Pink-Floyd.ru > Публикации > Книги > Е. Бычков Легенды рока: Пинк Флойд > Пинк Флойд, 'Стена', перевод
> Комментарии
Перевод текстов альбома The Wall, выполненный Игорем Кукушкиным. (Приложение к книге Евгения Бычкова).
Перевод качественный и адекватный. Спасибо за огромный проделанный труд !
Но есть пара замечаний... Одно из них:
"Trying to pick her locks" не стоит, по-моему, переводить как "за попыткой разжать её ноги".
Уверен, что здесь pick употребляется в смысе взламывать замок. Есть для этого очень хороший сайт . Вот, что они там пишут про значение глагола pick:
"3. To open (a lock) with a device other than a key, often to gain unauthorized entry."
Короче, лучше перевести это как-нибудь вроде "за попыткой подобрать ключи к её замочку" ил "за попыткой взломать её замок", ну или "за попыткой уломать её" :)
P.S. Кстати, стоит подумать над переводом полных слов, т.е. вместе с "закадровыми". Я их нашёл сейчас тут: Может, собственно, и переведу на досуге :)
Отредактировано пользователем Но есть пара замечаний... Одно из них:
"Trying to pick her locks" не стоит, по-моему, переводить как "за попыткой разжать её ноги".
Уверен, что здесь pick употребляется в смысе взламывать замок. Есть для этого очень хороший сайт . Вот, что они там пишут про значение глагола pick:
"3. To open (a lock) with a device other than a key, often to gain unauthorized entry."
Короче, лучше перевести это как-нибудь вроде "за попыткой подобрать ключи к её замочку" ил "за попыткой взломать её замок", ну или "за попыткой уломать её" :)
P.S. Кстати, стоит подумать над переводом полных слов, т.е. вместе с "закадровыми". Я их нашёл сейчас тут: Может, собственно, и переведу на досуге :)
Мне тоже очень понравился перевод, только я "Waiting for the worms" не обнаружил...
Вот он :
Мама , достаточно ли она хороша для меня ?
Мама , думаешь , она опасна для меня ?
Мама , думаешь , она разорвёт твоего маленького мальчика на части ?
УУУУУ А ! Не разобьёт ли она моё сердце ?!
Отредактировано пользователем Мама , достаточно ли она хороша для меня ?
Мама , думаешь , она опасна для меня ?
Мама , думаешь , она разорвёт твоего маленького мальчика на части ?
УУУУУ А ! Не разобьёт ли она моё сердце ?!
Увы, едва ли перевод - качественный и адекватный.
Десятки ошибок.
Навскидку:
(песня / оригинальный текст / неправильный перевод / правильный перевод)
Во плоти / That one looks Jewish! And that one's a coon! / А этот смахивает на еврея. Этот — на коммуниста! / Вон тот смахивает на еврея. А тот — черномазый!
Хватит / But I'm waiting in this cell / Я жду свидяния с изолятором / Но я жду в этой камере
Суд / before your peers / на обозрение твоих С т а р ш и х / перед тебе подобными
Во плоти? /
So ya, thought ya
Might like to go to the show
To feel the warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
/
Так вам пришла в голову мысль:
Неплохо было бы сходить на концерт
И искупаться в теплых волнах энергии,
Исходящей от этой рок-звезды?
Но что-то мешает вам видеть его сияние
Представление не обмануло вашего ожидания?
Хотелось бы вам проникнуть в тайну,
Скрытую за этим холодным взглядом?
Если да, то вам придется продираться
Сквозь слои грима и бесчисленные маски...
/
Так ты, типа, думал
Нехило бы было на шоу пойти?
Почувствовать потную дрожь смущения
И дурацкий восторг?
Скажи, дружок, ты не до конца врубаешься?
Ты другого ожидал?
Если хочешь узнать, что прячет холод этих глаз -
Просто сдери маску.
Десятки ошибок.
Навскидку:
(песня / оригинальный текст / неправильный перевод / правильный перевод)
Во плоти / That one looks Jewish! And that one's a coon! / А этот смахивает на еврея. Этот — на коммуниста! / Вон тот смахивает на еврея. А тот — черномазый!
Хватит / But I'm waiting in this cell / Я жду свидяния с изолятором / Но я жду в этой камере
Суд / before your peers / на обозрение твоих С т а р ш и х / перед тебе подобными
Во плоти? /
So ya, thought ya
Might like to go to the show
To feel the warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
/
Так вам пришла в голову мысль:
Неплохо было бы сходить на концерт
И искупаться в теплых волнах энергии,
Исходящей от этой рок-звезды?
Но что-то мешает вам видеть его сияние
Представление не обмануло вашего ожидания?
Хотелось бы вам проникнуть в тайну,
Скрытую за этим холодным взглядом?
Если да, то вам придется продираться
Сквозь слои грима и бесчисленные маски...
/
Так ты, типа, думал
Нехило бы было на шоу пойти?
Почувствовать потную дрожь смущения
И дурацкий восторг?
Скажи, дружок, ты не до конца врубаешься?
Ты другого ожидал?
Если хочешь узнать, что прячет холод этих глаз -
Просто сдери маску.
Как уже отмечалось , space cadet тут в самом буквальном смысле - космический кадет , юный космонавт (намёк на имидж ранних PF).
Из интервью по поводу выхода ANIMALS :
А вы не боитесь , что этот альбом окончательно разрушит "космический" имидж группы ?
RW - Что вы ! Мы до конца жизни останемся космическими кадетами ...
Из интервью по поводу выхода ANIMALS :
А вы не боитесь , что этот альбом окончательно разрушит "космический" имидж группы ?
RW - Что вы ! Мы до конца жизни останемся космическими кадетами ...
Автор не перевел Waiting for the worms, видимо, из религиозных соображений...
Фраза "Обязательная гитара а ля Хендрикс" вообще убила...
А в In the flesh, скорее всего, имелся в виду не "прыщавый", а обколотый.
Перевод "fills me with the urge to defecate" как "Меня просто разрывает от ярости!" - без комментариев..)
Отредактировано пользователем Фраза "Обязательная гитара а ля Хендрикс" вообще убила...
А в In the flesh, скорее всего, имелся в виду не "прыщавый", а обколотый.
Перевод "fills me with the urge to defecate" как "Меня просто разрывает от ярости!" - без комментариев..)
Ещё -- в "Good Bye Blue Sky" слова "Brave New World" принято переводить "Дивный Новый Мир".
