We don't need no education
We don't need no thought control
Roger Waters (Another Brick In The Wall II)
Поиск
Главная
История
Дискография
Видеография
Фото
Публикации
Форум
Комментарии
Опросы
Ссылки
Вход на сайт
Логин
Пароль
Запомнить пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку
E-Mail
Архив рассылки
Рекламные статьи
Pink-Floyd.ru
>
Форум
>
Переводы Пинк Флойд
>
Страница 7
Форум
Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)
Pink Floyd
Страница
<<
<
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
>
>>
Igor
04.03.2006 21:34
Эквиритмический подразумевает. Но тогда оригинальный смысл утрачивается. Наполовину. Остаётся только общее настроение. А выше - именно то, что хотел сказать Гилмор.
Igor
05.03.2006 09:35
Что-то гилмористы никакой заинтерисованности не проявляют... Хоть бы малюсенький комментарий...
Muddy_Roger
05.03.2006 11:43
Игорь, согласись, что и Гилмор (в этой песне), и я, и ты (в жизни) думаем, что становимся старше и мудрее, а не "должны были стать старше и мудрее". Нормальное человеческое самомнение. Мне кажется, что Дэвид новым альбомом опровергает мысль о том, что стал всего лишь старше, - именно стал мудрее и старше, а также мысль о том, что близок конец. Ни фига он не близок, судя по активности лирического героя на острове в различных аспектах личной жизни.
Igor
05.03.2006 13:05
В том и ирония жизни, что порою в 60 легче поверить в светлое будущее, чем в 35-45.
sinaps
05.03.2006 16:12
Есть такое высказывание "мудрость приходит с возрастом. но иногда возраст приходит один". Отчего видно что иногда мудрость может прийти и раньше времени? ;)
В общем, к чему это? Да ни к чему наверно... Хорошо, когда все приходит вовремя. Мудрость старости - когда эго отходит на второй план и меряешь не собой, но всем.
Igor
05.03.2006 16:35
Многое зависит и от того, в который раз ты на Земле. Чем больше жизней прожил, тем больше подсознательный духовный опыт. Для этого и даётся шанс вернуться - чтобы с чистого листа продолжить формирование души. Если бы этого момента в нашем развитии не было, жизнь была бы лишена смысла. И это не громкие слова. Сам же видишь, что большинство людей вокруг в той или иной степени склонны к падению. В этом смысле Гилмор мне кажется более продвинутым, чем Уотерс. Хотя за одну только эту жизнь Роджер вырос прямо на глазах. Может быть и незначительно по сравнению с мировой революцией, но ВЫРОС. Плюс нас ещё поднимает! И даже более трёх десятков лет назад Уотерс уже писал стихи, указывающие на его большой духовный потенциал: "If" "Echoes"...
(К сожалению, христианство в борьбе против ереси само скатилось до маразма. При этом никто из христианских чинов не в состоянии обьяснить, почему один с детства как сыр в масле, а другой родился больным и живёт на помойке.)
У меня это называется "Переводы PINK FLOYD"
Dmitry_Dubov
05.03.2006 16:53
нифигассе теория...
Igor
05.03.2006 17:20
Это не теория. Ну да ладно... Отвлекся я совсем. Сейчас сотрут со всеми потрохами и правы будут!
Я вот хотел бы Петровича спросить по поводу "Near the End". Каково твоё отношение к тексту и качеству представленного мной перевода?
"А что я - крайний?" - скромно подумал Ньюсмейкер
Petrovich
05.03.2006 23:16
текст наизусть не знаю, искать читать лень.
перевод не читал, не люблю большие сообщения.
sinaps
05.03.2006 23:31
Igor> Если бы этого момента в нашем развитии не было, жизнь была бы лишена смысла
Igor> У меня это называется "Переводы PINK FLOYD"
Хм. Пожалуй согласен, вполне можно сказать что они рассуждали о смысле жизни.
/me задумался, ставить-ли смайлик...
Igor
06.03.2006 00:07
> текст наизусть не знаю, искать читать лень.
> перевод не читал, не люблю большие сообщения.
Жаль. (Старался не в последнюю очередь для того, кто как и я признаёт Гилмора поэтом.) Хотя я и сам не люблю большие сообщения. :) Особенно те, которые мне неинтересны. ;)
Skygrand
06.03.2006 01:05
Час назад вернулся с концерта..
Сегодня я исполнил кавер "Set The Controls Of The Hearth Of The Sun" на русском... :-)
Народу понравилось, сказали, что такого в нашем городе никто на играет....
Starker и Alphinka - мои благодарности! Вот что я спел:
Ночь неспеша обращается вспять
С ней листья трепещут, встречая рассвет
Лотосы жмутся друг к другу в тоске
В вечернем тумане ласточка спит
К Солнцу направь свой звездолет
Там за горами виден Хранитель
Тьму разбивая, лозу пробудив
Знание чувства – есть знание тени
Любовь-это тень, что вино настоит
К Солнцу направь свой звездолет
Тот человек, что скорбит у стены
Ответ на вопрос вопрошая у неба
Только лишь солнце падет на закате
Вспонит ли он урок, ему данный?
К Солнцу направь свой звездолет
В конце все это обильно удобрил эхо-примочкой. А вместо органа у нас была флейта, пропущенная через ревер... ЭТО БЫЛО КЛАССНО!! Вот... :)
maxfloyd
06.03.2006 02:14
Мне подстрочники намного интересней, чем зарифмованные переводы - служат они разным целям. Всем романтикам, без сомнения, спасибо!!!
Вот общался я около года назад с одним 60-летним бывшим преподавателем МГИМО, фанатом Флойд, который был на концерте на Earls Court в 94-м, жил некоторое время в Лондоне. Очччень сложный человек. Дальнейшее общение я с ним прекратил, по-причине слишком сильного его давления на мой собственный взгляд. Но вынес очень интересные и ценные для меня познания, после его "расшивровок".
как например, в конце Time - thought I'd something more to say
*почесав голову* что-то я ещё хотел сказать...
или в Brain Damage - the paper holds their folded faces to the floor
газета хранит их свёрнутые в несколько раз физиономии, лежащими "носом к полу" - нелитературный перевод, достаю из памяти что есть, но смысл передал. Здесь важны эти мелкие детали, которые для многих из нас ускользают из внимания, и тогда часть всей картины автора не видна. И здесь, при внимательном рассмотрении, можно прочитать всё его отношение к политикам.
или в Us&Them где каждое слово и каждый звук подразумевает массу образов и вариаций, там переводов может быть очень много.
george
06.03.2006 07:27
Игорь , мало времени писать подробно , но перевод классный ! Так и надо - подстрочно дословно и максимально близко к оригиналу . И нафиг всякие там рифмы , а тем более эквиритмию ! Когда один язык пытаются подогнать под размер для другого неизбежно начинают пороть отсебятину .
Igor
06.03.2006 22:30
Спасибо, Джорж! И обрати внимание, как удивительно текст в соединении с музыкой и вокалом атмосферу осени передаёт. Казалось бы, ну где здесь указание на осень? Нет её. А осень, тем не менее, до краёв наполняет песню. Кроме шуток: Гилмор - один из лучших "межстрочных" текстовиков.
dgilmour
08.03.2006 01:45
Igor> Вниманию въедливых "изучателей" творчества Гилмора (george, dgilmour, maxfloyd, diversant, DG...).
Igor, только сейчас нашел, пропустил как-то. Знаешь, я тоже переводил этот текст. И хоть я еще не дорос до кризиса среднего возраста, но текст этот мне близок. Перевод я делал года три назад и он не очень сильно отличается от твоего. К сожалению сейчас не нашел тетрадь с переводом строк, может позже скину. Помню только последнюю часть:
Когда ты чувствуешь начало конца,
И все что было так ярко - сгорело дотла
Когда ты видишь чего ты достиг
Не думаешь ли, что был ты обманут?
А твой перевод замечательный!
dgilmour
08.03.2006 03:06
george> Так и надо - подстрочно дословно и максимально близко к оригиналу.
Игорь, именно так, я тоже согласен с george'm
maxfloyd
08.03.2006 23:06
Игорь, давай выкладывай переводы On an Island, у тебя уже наверно всё готово ;-)) хорошо у тебя получается - самое "то что надо", без всякой отсебятины.
maxfloyd
09.03.2006 03:41
The Blue
Синее
Бесстыжее море
Зачем ты синее такое?
Полночная луна светит для тебя
Всё ещё на острове одни
И тишина вокруг
Не из чего выбирать
Ведь есть только синий...
Постоянно
Несчастны ты и я
Спаси наши души
Мы будем такими всегда
Волны наплывают
Поднимите нас в синем
Дрейфуйте на нас
Пройдите сквозь нас
И окрасьте нас синим
Жди меня
Бесстыжее ты, море
Скоро, синее
Очень, очень скоро...
*пока чуть-чуть отсебятины оставил*
dgilmour
09.03.2006 04:52
Рискну предложить свой вариант перевода Where We Start (просьба очень тяжелыми камнями в меня не кидать :)
Откуда мы вышли, туда и придем
Неспешно шагая, мы беспечно идем
С кусочками хлеба к лебедям, вдоль реки
А потом через мост к тем деревьям вдали
Мы идем утомившись, ты и я
И время недвижно
Я разжег огонек вдалеке от тропы
Слышно - дятел смеется, и вокруг нас цветы
И время неспешно сплетает наши сердца
Все, что было плохого ушло навсегда
День окончен
И солнце садится
Мы сложим наш плед, пора уходить
Мы идем утомившись, рука в руке
Назад через сумрак
Снова домой
Мы кружим в лунном свете, и горят угольки
Как много прошли мы
И как долго идти...
Страница
<<
<
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
>
>>
Ответить
Наверх
К списку тем
© Pink-Floyd.ru 2004-2020. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте