If I were a good man,
I'd talk to you more often than I do.
Roger Waters (If)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Pink-Floyd.ru > Форум > Переводы Пинк Флойд

Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 504)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

Alphina   30.10.2004 01:40
Внимание - на www.alphinka.narod.ru лежат мои переводы ПФ. Я сама отношусь к ним весьма и весьма критично, но буду благодарна и за вашу критику, похвалы)))), комментарии, исправления... ну и так далее. (Советую сначала почитать Дарк Сайд и Колокол Разделения. А ФК читать вообще не советую кроме двух последних песен)))
Отредактировано пользователем  Zuli 26.12.2009 19:37.

 

ARS   30.10.2004 22:34
Почитал немного и заметил отличие от других переводов других людей: отсутствие стремления во чтобы то ни стало перевести все слово в слово, зато поэтичность и сохранение смысла песни. Так !держать!

 

Alphina   31.10.2004 01:30
Ух ты - а мне казалось - как раз наоборот! )))) мерси!

 

Zuli   31.10.2004 14:27
Альфина, я уже тебе говорила, что мне очень понравились твои переводы Дарк Сайд. Только вот никак не соберусь выложить их к нам на сайт, сорри :(
А ты продолжай в том же духе :)

P.S. А вот Green is the colour на мой субъективный взгляд у тебя не очень получилась, но все равно очень неплохо.

 

sysyphus   31.10.2004 15:35
Удалено пользователем  sysyphus 12.09.2014 22:51.

 

Alphina   31.10.2004 22:14
Зули - один/один - а мне твой перевод не понравился))) у каждого - своё))))

ВСЕМ СПАСИБО! А плодотворная критика будет?

 

squonk   02.11.2004 07:37
Гы-гы... дапросишься - будит. Пока бес критеки, четаю памаленьку. Очинь парадавала строчка "Хочешь, парочку возьми - вон там они." За это питёрка!


 

tinch   02.11.2004 14:53
По-моему у Зульфии очень хороший перевод. Ритм и актуальное членение предложения - это по-нашему :). Смысл песни правда остается затуманеным, но оно и в оригинале не отличается кристальной ясностью.

 

Alphina   02.11.2004 15:30
Там местами есть ОТВРАТНЕЙШИЕ строчки, которые я ещё не придумала чем заменить - так вот это одна из. Зато есть кое-что, что мне нравится.)))

 

squonk   02.11.2004 16:18
Alphina> Там местами есть ОТВРАТНЕЙШИЕ строчки, которые я ещё не придумала чем заменить - так вот это одна из. Зато есть кое-что, что мне нравится.)))
Ээээ... я чо-та нипонял, к каму эта реплика атносиццо? Если ка мне, то ришытельно пратестую! Я твёрда уверен, што строка проста зомечательная - как рас в духе Барретта, лёхкий токой прикол при ноличии серьёзной рожы. Гонит фсякую пургу, а патом: вон, там они... Пытацца блюдо ф пиревот преплетать - дохлый номер. Рифма "люди - на блюде" будет тут жэ вызывать некие асацыацыи, а оно без надабности. Словам, в данном случае щщитаю, што Альфина - луччая.

 

Zuli   02.11.2004 16:21
Народ! Вы б для ясности поясняли, что за песни обсуждаете :)

 

squonk   02.11.2004 16:30
Zuli, дык это из Bike'а: take a couple if you wish they're on the dish. Перевод Альфины: Хочешь, парочку возьми - вон там они. Сцылку щас некагда искать.

 

tinch   02.11.2004 16:36
Я говорил, о Green is a color, блин буду, цвет... :)

 

IR   02.11.2004 17:04
Про перевод Bike:
очень мне нравится тот, что от J.Silver'а (есть в рассылке http://pink-floyd.ru/subscriptions/2003/Aug/5/ )

 

squonk   02.11.2004 20:38
IR, мммммм... Я б не нозвал это переводом. Это скорее фонтазии на тему подстрочника. И если отбросить ф сторону палиткарректность - фонтазии довольно дикие. Зачем?..

 

Amused   02.11.2004 23:47
Alphina, кое с чем никак не могу согласиться, но объем работы был проделан поистине колоссальный! Тебе, кажется, очень легко даются близкие к оригинальным текстам переводы. За это - отдельный респект!
Напоследок скажу, что я видел немало переводов, и не только флойдов, но редко какой так органично и ненавязчиво ложился на оригинал, как многие из твоих! Одним словом, МОЛОДЕЦ!

 

Alex_White   03.11.2004 13:41
Альфина, переводы суперские! Меня очень порадовали. А сольники Роджа не планируешь переводить?

 

squonk   04.11.2004 14:25
Альфина и велоспорт
или кое-что о переводе песни BIKE.

Предлагаю пропустить вступление. Предлагаю не писать о том, что сделать хороший перевод, тем более поэтический, а не подстрочный, не очень-то и возможно. Предлагаю даже не упоминать о том, что Альфина взвалила на себя в принципе непосильную задачу и что это невольно вызывает уважение. Вот уж об этом-то даже в голову не придёт писать.
Все согласны? Кто не согласен – пускай сам себе чё-нть придумает, хех…
Ну вот, теперича конкретно про Bike. Опять же, не буду останавливаться на стиле, удачных-неудачных местах, каких-то технических моментах. Речь пойдёт вот о чём. Принципиальное моё несогласие вызвал перевод последнего куплета. И дело тут не в стиле, и не в каких-то деталях, а в том, что теряется изначальный смысл, заложенный в песне.
Для тех, кто в танке – содержание композиции. Лирический герой (можно так же рассмотреть вариант, что песня написана от лица ребёнка) пытается добиться расположения некой барышни. Только герой какой-то странноватый попался, под общепринятые стандарты он подстраиваться ну никак не желает. Цветочков не дарит, луну с неба не обещает, но зато гротескно предлагает девушке какую-то ерунду: то на велосипеде покататься, то плащ какой-то рваный, то мыша… Всё, говорит, тебе отдам, лишь бы только. Однако девушка-то не совсем с катушек съехала, её на мякине не проведёшь. И судя по иронично-унылой интонации припева, все эти замечательные предметы раз за разом отвергаются ею с негодованием. Тогда Барретт, исчерпав аргументы материальные, выкладывает свой последний козырь (для пущей торжественности темп песни замедляется): я, говорит, знаю комнату со всякими музыкальными штуками...

I know a room of musical tunes. Some rhyme, some chink.
Most of them are clockwork.
Let's go into the other room and make them work.

Вот где собака порылась - о духовном надо думать, товарищи! Унылый припев далее отсутствует, но наличествует некое бренчание и скрежетание; каковое либо просто иллюстрирует загадочную комнату, либо то, что герой и героиня, уже вдвоём, начинают юзать эти самые штуки. О дальнейшем история скромно умалчивает.
Перевод Альфины:

Я знаю комнату с песней внутри,
Вино и джин,
Чтоб часы завести.
В другую комнату пойдём,
Их заведём!

Поэзия Барретта не слишком эмоциональна, но чрезвычайно образна. Так что же мы видим вместо таинственной и высокодуховной room of musical tunes? Вульгарное бытовое пьянство. Дым столбом, спирт рекой. Изрядно подвыпившая компания хриплыми голосами выводит что-то вроде: «…по тундре, по железной дороге…» Эти люди даже часы завести не в состоянии, не приняв спиртного. Неужели туда зовёт герой свою избранницу? Этим ли он рассчитывает завоевать её сердце? Или, уже отчаявшись добиться взаимности, решает в одиночку присоединиться к своим друзьям-алкоголикам, дабы залить вином своё горе?
Нет и нет. Не об этом пели Пинк Флойд.
Возможно, Альфина пыталась таким образом адоптировать перевод, приблизить его к российской действительности, сделать максимально доступным пониманию нашего среднестатистического гражданина. Что ж… Конечно, такая точка зрения тоже имеет право на существование, но в то, что её одобрил бы Сид Барретт, я поверить не могу.

PS Смех, да и только! Писал, писал… Всё равно выложу, ибо нефик! Потыкал Гуглом на предмет «some wine, some gin» - стали ясны истоки. Оказывается, в сети встречаются и такие варианты текста. Что конечно неправильно и нелепо, ибо на записи явно поётся «some rhyme, some chink». Происки вино-водочной мафии, не иначе; спаивают народ!
А вот на сайте pink-floyd.ru (есть такой) слово «chink» так и вообще написано в какой-то китайской версии - «ching».

 

Zuli   04.11.2004 14:48
squonk> А вот на сайте pink-floyd.ru (есть такой) слово «chink» так и вообще написано в какой-то китайской версии - «ching».

Никак сказалось недалекое соседство с Chapter 24 :)
Спасибо, исправили уже.

А за то, что все-таки выложил - огромный thanx!!! :)))

 

DB   04.11.2004 15:54
squonk> Альфина и велоспорт
squonk> или кое-что о переводе песни BIKE.
squonk> ...
squonk> написано в какой-то китайской версии - «ching».

За это питёрка!
:)

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

  самое смешное видео про хаски  
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2017. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте