No more turning away
From the weak and the weary
Pink Floyd (On The Turning Away)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Рекламные статьи

самое смешное видео про хаски
Pink-Floyd.ru > Форум > Переводы Пинк Флойд

Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 504)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

Alphina   30.10.2004 01:40
Внимание - на www.alphinka.narod.ru лежат мои переводы ПФ. Я сама отношусь к ним весьма и весьма критично, но буду благодарна и за вашу критику, похвалы)))), комментарии, исправления... ну и так далее. (Советую сначала почитать Дарк Сайд и Колокол Разделения. А ФК читать вообще не советую кроме двух последних песен)))
Отредактировано пользователем  Zuli 26.12.2009 19:37.

 

ARS   30.10.2004 22:34
Почитал немного и заметил отличие от других переводов других людей: отсутствие стремления во чтобы то ни стало перевести все слово в слово, зато поэтичность и сохранение смысла песни. Так !держать!

 

Alphina   31.10.2004 01:30
Ух ты - а мне казалось - как раз наоборот! )))) мерси!

 

Zuli   31.10.2004 14:27
Альфина, я уже тебе говорила, что мне очень понравились твои переводы Дарк Сайд. Только вот никак не соберусь выложить их к нам на сайт, сорри :(
А ты продолжай в том же духе :)

P.S. А вот Green is the colour на мой субъективный взгляд у тебя не очень получилась, но все равно очень неплохо.

 

sysyphus   31.10.2004 15:35
Удалено пользователем  sysyphus 12.09.2014 22:51.

 

Alphina   31.10.2004 22:14
Зули - один/один - а мне твой перевод не понравился))) у каждого - своё))))

ВСЕМ СПАСИБО! А плодотворная критика будет?

 

squonk   02.11.2004 07:37
Гы-гы... дапросишься - будит. Пока бес критеки, четаю памаленьку. Очинь парадавала строчка "Хочешь, парочку возьми - вон там они." За это питёрка!


 

tinch   02.11.2004 14:53
По-моему у Зульфии очень хороший перевод. Ритм и актуальное членение предложения - это по-нашему :). Смысл песни правда остается затуманеным, но оно и в оригинале не отличается кристальной ясностью.

 

Alphina   02.11.2004 15:30
Там местами есть ОТВРАТНЕЙШИЕ строчки, которые я ещё не придумала чем заменить - так вот это одна из. Зато есть кое-что, что мне нравится.)))

 

squonk   02.11.2004 16:18
Alphina> Там местами есть ОТВРАТНЕЙШИЕ строчки, которые я ещё не придумала чем заменить - так вот это одна из. Зато есть кое-что, что мне нравится.)))
Ээээ... я чо-та нипонял, к каму эта реплика атносиццо? Если ка мне, то ришытельно пратестую! Я твёрда уверен, што строка проста зомечательная - как рас в духе Барретта, лёхкий токой прикол при ноличии серьёзной рожы. Гонит фсякую пургу, а патом: вон, там они... Пытацца блюдо ф пиревот преплетать - дохлый номер. Рифма "люди - на блюде" будет тут жэ вызывать некие асацыацыи, а оно без надабности. Словам, в данном случае щщитаю, што Альфина - луччая.

 

Zuli   02.11.2004 16:21
Народ! Вы б для ясности поясняли, что за песни обсуждаете :)

 

squonk   02.11.2004 16:30
Zuli, дык это из Bike'а: take a couple if you wish they're on the dish. Перевод Альфины: Хочешь, парочку возьми - вон там они. Сцылку щас некагда искать.

 

tinch   02.11.2004 16:36
Я говорил, о Green is a color, блин буду, цвет... :)

 

IR   02.11.2004 17:04
Про перевод Bike:
очень мне нравится тот, что от J.Silver'а (есть в рассылке http://pink-floyd.ru/subscriptions/2003/Aug/5/ )

 

squonk   02.11.2004 20:38
IR, мммммм... Я б не нозвал это переводом. Это скорее фонтазии на тему подстрочника. И если отбросить ф сторону палиткарректность - фонтазии довольно дикие. Зачем?..

 

Amused   02.11.2004 23:47
Alphina, кое с чем никак не могу согласиться, но объем работы был проделан поистине колоссальный! Тебе, кажется, очень легко даются близкие к оригинальным текстам переводы. За это - отдельный респект!
Напоследок скажу, что я видел немало переводов, и не только флойдов, но редко какой так органично и ненавязчиво ложился на оригинал, как многие из твоих! Одним словом, МОЛОДЕЦ!

 

Alex_White   03.11.2004 13:41
Альфина, переводы суперские! Меня очень порадовали. А сольники Роджа не планируешь переводить?

 

squonk   04.11.2004 14:25
Альфина и велоспорт
или кое-что о переводе песни BIKE.

Предлагаю пропустить вступление. Предлагаю не писать о том, что сделать хороший перевод, тем более поэтический, а не подстрочный, не очень-то и возможно. Предлагаю даже не упоминать о том, что Альфина взвалила на себя в принципе непосильную задачу и что это невольно вызывает уважение. Вот уж об этом-то даже в голову не придёт писать.
Все согласны? Кто не согласен – пускай сам себе чё-нть придумает, хех…
Ну вот, теперича конкретно про Bike. Опять же, не буду останавливаться на стиле, удачных-неудачных местах, каких-то технических моментах. Речь пойдёт вот о чём. Принципиальное моё несогласие вызвал перевод последнего куплета. И дело тут не в стиле, и не в каких-то деталях, а в том, что теряется изначальный смысл, заложенный в песне.
Для тех, кто в танке – содержание композиции. Лирический герой (можно так же рассмотреть вариант, что песня написана от лица ребёнка) пытается добиться расположения некой барышни. Только герой какой-то странноватый попался, под общепринятые стандарты он подстраиваться ну никак не желает. Цветочков не дарит, луну с неба не обещает, но зато гротескно предлагает девушке какую-то ерунду: то на велосипеде покататься, то плащ какой-то рваный, то мыша… Всё, говорит, тебе отдам, лишь бы только. Однако девушка-то не совсем с катушек съехала, её на мякине не проведёшь. И судя по иронично-унылой интонации припева, все эти замечательные предметы раз за разом отвергаются ею с негодованием. Тогда Барретт, исчерпав аргументы материальные, выкладывает свой последний козырь (для пущей торжественности темп песни замедляется): я, говорит, знаю комнату со всякими музыкальными штуками...

I know a room of musical tunes. Some rhyme, some chink.
Most of them are clockwork.
Let's go into the other room and make them work.

Вот где собака порылась - о духовном надо думать, товарищи! Унылый припев далее отсутствует, но наличествует некое бренчание и скрежетание; каковое либо просто иллюстрирует загадочную комнату, либо то, что герой и героиня, уже вдвоём, начинают юзать эти самые штуки. О дальнейшем история скромно умалчивает.
Перевод Альфины:

Я знаю комнату с песней внутри,
Вино и джин,
Чтоб часы завести.
В другую комнату пойдём,
Их заведём!

Поэзия Барретта не слишком эмоциональна, но чрезвычайно образна. Так что же мы видим вместо таинственной и высокодуховной room of musical tunes? Вульгарное бытовое пьянство. Дым столбом, спирт рекой. Изрядно подвыпившая компания хриплыми голосами выводит что-то вроде: «…по тундре, по железной дороге…» Эти люди даже часы завести не в состоянии, не приняв спиртного. Неужели туда зовёт герой свою избранницу? Этим ли он рассчитывает завоевать её сердце? Или, уже отчаявшись добиться взаимности, решает в одиночку присоединиться к своим друзьям-алкоголикам, дабы залить вином своё горе?
Нет и нет. Не об этом пели Пинк Флойд.
Возможно, Альфина пыталась таким образом адоптировать перевод, приблизить его к российской действительности, сделать максимально доступным пониманию нашего среднестатистического гражданина. Что ж… Конечно, такая точка зрения тоже имеет право на существование, но в то, что её одобрил бы Сид Барретт, я поверить не могу.

PS Смех, да и только! Писал, писал… Всё равно выложу, ибо нефик! Потыкал Гуглом на предмет «some wine, some gin» - стали ясны истоки. Оказывается, в сети встречаются и такие варианты текста. Что конечно неправильно и нелепо, ибо на записи явно поётся «some rhyme, some chink». Происки вино-водочной мафии, не иначе; спаивают народ!
А вот на сайте pink-floyd.ru (есть такой) слово «chink» так и вообще написано в какой-то китайской версии - «ching».

 

Zuli   04.11.2004 14:48
squonk> А вот на сайте pink-floyd.ru (есть такой) слово «chink» так и вообще написано в какой-то китайской версии - «ching».

Никак сказалось недалекое соседство с Chapter 24 :)
Спасибо, исправили уже.

А за то, что все-таки выложил - огромный thanx!!! :)))

 

DB   04.11.2004 15:54
squonk> Альфина и велоспорт
squonk> или кое-что о переводе песни BIKE.
squonk> ...
squonk> написано в какой-то китайской версии - «ching».

За это питёрка!
:)

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2017. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте