Mother should I run for president
Mother should I trust the government
Roger Waters (Mother)
Поиск
Главная
История
Дискография
Видеография
Фото
Публикации
Форум
Комментарии
Опросы
Ссылки
Вход на сайт
Логин
Пароль
Запомнить пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку
E-Mail
Архив рассылки
Рекламные статьи
Pink-Floyd.ru
>
Форум
>
Переводы Пинк Флойд
>
Страница 6
Форум
Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)
Pink Floyd
Страница
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
>
>>
shlomo
22.02.2006 15:07
а я новенький! давно приглядываюсь к сайту, ну вот подписался. я человек долгой ПФ-судьбы. зовут Шломо. есть у меня странное и бесполезное хобби - переводить ПФ, что бы на музыку ложилось. делаю не подстрочник, а гм... авторизованный текст, главное, что бы идея и настроение не менялась. и вы знаете, господа - доволен результатами! уж позвольте поделиться несколькими образцами, в качестве визитной карточки. гнилые помидоры не предлагать. well...
СОН (осмелился назвать g. meadows по своему)
Ветер улетел обратно в ледяную ночь
ведь ему сейчас не место здесь
шепчет утренний туман о чём то о своём
о чём он шепчет, расскажу вам как-нибудь потом
Голос жаворонка в небе,
а с земли ему в ответ – лай лисы
по воде пустил круги, исчезнув,
чей то быстрый хвост
зелёное тело прячет застенчиво река*
и грезит о море, что манит её из далека
Замер луг, трава застыла – спрячусь в ней**
и скажу подсолнухам меня не выдавать
и засну, раскинув руки, но когда проснусь –
город мне в окно напомнит, где я нахожусь
*зелёное тело своё несёт застенчиво река
**замер луг, трава застыла – лягу, спрячусь в ней
Biding my time
Как хорошо…
Как тихо, легко…
Всё так далеко,
Все заботы, работа…
Весь этот ад с девяти до пяти
Рядом с тобой
Нахожу я покой
И взгляд твоих глаз
Оживляет и греет меня
ВРЕМЯ
Тикают стрелки часов, уводя за собой день.
Такой же как все до него он серый опять.
Уныло слоняешься ты без видимой цели.
Ждёшь ты кого-то, кто смог бы путь указать.
И устав лежать на солнце,
в дождь ты смотришь из окна.
Пока ты молод, время есть,
чтобы тратить его так вот зря.
Но вдруг наступит миг –
и вздрогнешь ты от мысли,
что в пустую жизнь прошла
и закричишь тогда.
Ты метаться начнёшь, пытаясь успеть, но уж поздно
бегать по кругу, стараясь себя обогнать.
Солнце садится и всходит исправно, как раньше.
Всё дело в тебе – ты стар и пора умирать.
День за днём, и всё быстрее,
тебя пугает этот ритм.
Планы рушатся как стены
и мечты уходят в дым.
Замер ты в глухом отчаянии,
нет желания продолжать.
Время вышло, песня спета,
но ещё есть что сказать.
ДЫШИ (реприза)
Дом, милый дом.
Здесь каждый угол мне знаком.
И вечером, придя с работы,
бросаю я в камин свои заботы.
Далеко, через поля, старый колокол поёт.
Всех уставших он зовёт
слушать нежный и волшебный звон.
ну, и гордость нашей зимней коллекции:
СОБАЧЬЯ ЖИЗНЬ
Оставь сантименты
лишь помни про голод.
Клыки и твой звериный нюх,
и твой звериный слух,
помогут тебе уложить сразу двух
без сомнений.
И тихо уйти, чтобы ни тени, ни следа,
ни тени в глазах и ни звука, ни следа на сердце
И время пришло
и сделан следующий шаг,
длинною в галстук и классный пиджак.
И шире улыбка и твёрже взгляд.
Ты ищешь доверия,
ты жмёшь их руки, спрятав когти.
Так чтобы выждать и, увидев их затылок,
по рукоятку вонзить нож в спину
Сегодня в засаде,
а завтра на стрёме.
И нервы ни к чёрту,
дыхалка слабеет,
ведь ты стареешь.
И вот она - победа,
твой пьедестал -
тихая лавочка в парке.
И вот медаль, ты о ней мечтал -
твоя астма и метастазы.
Тебя колотит дрожь…
но что посеешь – то пожнёшь.
И кровь разбавил страх
в твоих трясущихся руках.
И сил хватает для того,
чтобы только лечь и умереть.
Верёвка тянет,
пропасть манит,
ты завис,
и - камнем вниз.
Кажется мне – здесь что-то не так.
Меня поимели,
но я не знаю как.
Мне бы напрячься и стряхнуть
эту заразу прочь.
Своими зубами добраться до правды,
ведь больше никто мне не сможет помочь.
И оглушённый яростью,
ты решил в тупом прозрении,
что всё имеет цену,
а дружба - это блеф.
И выскочки и умники
должны платить по счёту.
Так было, так есть, так будет.
И ты печёнкой чуешь -
убийца это…
Тот, кто не был ни разу прощён
Кто не знает, зачем он рождён
Тот, кто делал лишь то, что велят
Тот, кто прятал затравленный взгляд
Кто приучен был жить на цепи
Кто приучен плестись позади
Кто ни разу не был любим
Кто везде оставался чужим
На кого спускали всех собак
Чьей могилой стал мусорный бак
Кто с тоской смотрел на телефон
И чей неслышен был последний стон
вообще - перевожу весь Animals.
жду с придыханием ваших баллов.
resistant
22.02.2006 16:46
2
shlomo
неплохие переводы, хорошо читаются. правда за dogs чесно даже не взялся.. гы
мне больше всего нр time, сам её переводил (валяется в теме 'конкурс переводов'), но Ваш явно лучше!!
Отредактировано пользователем
resistant
22.02.2006 17:00.
Dmitry_Dubov
22.02.2006 16:58
Отлично! Мне очень понравилось!
Желаю дальнейших успехов! Буду ждать продолжения.
michelle
22.02.2006 19:46
работа-забота
shlomo
24.02.2006 09:45
" michelle 22.02.2006 19:46
Тема: Re [3]: споёмте друзья или ПФ по русски
работа-забота"
нда-а-а, повтор... как то и не обратил внимание. но менять уже жалко . впредь постораюсь. спасибо за высочайшую оценку. продолжение следует.
а объястните пожалуйста - что за рейтинг?
и ещё - как цитировать?
Petrovich
24.02.2006 10:44
shlomo> а объястните пожалуйста - что за рейтинг?
http://pink-floyd.ru/faq/relation.html#64
shlomo> и ещё - как цитировать?
http://pink-floyd.ru/faq/forum.html#53
Все техничесике вопросы лучше задавать в тему:
http://pink-floyd.ru/forum/obsujdenie_sayta_pink-floyd_r/page~47.html
shlomo
28.02.2006 14:41
помогите понять строчку BUS STOP RAT BAG во втором куплете PIGS. какое это имеет отношение ко второму типу свиней (коих как известно три) ?.
ypal
28.02.2006 15:51
shlomo> RAT BAG во втором куплете PIGS
хы... вот, например, что может значить rat bag:
http://www.raggyrat.co.uk/ratbag/rucksack.htm
:))))
resistant
28.02.2006 16:17
ratbag - вор, жулик, мошенник, плут
вроде правильно так
Muddy_Roger
28.02.2006 16:33
Авторы "Архитекторов звука" считают, что это - "грымза на автобусной остановке на Islington High Street" -
http://pink-floyd.ru/articles/books/arhitektor/animals.html
У Альфины, автора этой темы, есть простое, но сердитое решение:
http://alphinka.narod.ru/animals.html#3
Кстати, на Айлингтон-Хай есть автобусная остановка Angel Station.
Еще ссылка по Pigs (3D ones)
http://www.songfacts.com/detail.php?id=1695
shlomo
28.02.2006 19:35
Спасибо за помощь.
Отредактировано пользователем
Zuli
28.02.2006 22:49.
shlomo
01.03.2006 14:32
продолжаю изыскания по второму куплету Pigs:
итак - bus stop rat bag и так далее - старая грымза на автобусной остановке. допустим... но как это вяжется с you like a feel of steel и с you're hot stuff with the hatpin and good fun with the hand gun ? в этих строчках, мне кажется, речь идёт о эдаком пижонистым, понтоватым киллером или что то в этом роде. хотя hag - переводится как карга. альзо, вас хабэн зи цу заген по этому вопросу?
Muddy_Roger
01.03.2006 17:11
Да вообще-то сильных возражений и нет - пусть будет не она, а он, "грымз", "тр*хнутый старый ведьм", лишь бы весь куплет был про нечто нелепое, подлое и отталкивающее: "крутая штучка с бомбошкой", "клоун с ружьем". А "like the feel of steel" и вовсе каждый может понимать по-своему: сталь ножа у горла, сталь решеток в камере, стальная рука железной леди, etc.
resistant
03.03.2006 16:02
Уютно под кайфом...
Здрасьте!
Кто здесь?
Если услышали меня – возрадуйтесь!
Короче, слышал я, что вам хреново…
Такое бывает.
Ой, я кстати не представился
Звать меня – Дилер-в-Законе.
Так вот, вылечить вас – несложно
Для начала расслабьтесь,
Ещё потребуется некоторая информация,
Основные факты…
Документы при вас?
Теперь покажите, где болит
Никакой боли, вас целиком накрывает сразу…
Всё становится сразу таким никчёмным и ненужным
Какие-то корабли, с дымами на горизонте…
Вы явно что-то пытаетесь сказать, но ни хрена не понятно
Хотите захватывающую историю?
Как-то, будучи ещё совсем ребёночком,
Я заболел, примерно как вы сейчас
Папа посоветовал мне лекарство,
Именно то, что сейчас вы попробуете…
Знаете, первый раз было просто отвратительно
Мои ладони раздулись!
Скоро и вас это чувство посетит,
Но пока вы не сможете понять, о чём это я…
Что-то мы отвлеклись немного.
Дайте вашу руку
О! Вены свеженькие такие…
Чуть неприятный укол
И больше не будет никаких ааааааа
И врачу ампулка полагается
Немого дурно, да?
Эта штука работает отменно, соды намешано немного
Считайте, что уже вылечены
Встать-то сможете?
Вы меня слышите? Алё гараж!
Пойдёмте-ка, нам давно пора…
Никакой боли, вас целиком накрывает сразу…
Всё становится сразу таким никчёмным и ненужным
Какие-то корабли, с дымами на горизонте…
Вы явно что-то пытаетесь сказать, но ни хрена не понятно
А хотите ещё одну захватывающую историю?
Как-то, будучи ещё ребёночком,
Я решил шмыгнуться этим лекарством ради интереса
Сидел в одинокой комнате,
И как только вколол себе его, в комнату вбежала мама
Решил хоть краем глаза взглянуть на неё – а она уже исчезла…
Странная история, неправда ли?
Теперь мне уже не понять куда она делась…
После того случая я решил кольнуться ещё разок… потом ещё…
И теперь я – абсолютно бесчувственный,
И, кажется, мне это нравится
michelle
03.03.2006 18:13
а теперь спой, чтобы все слышали...
squonk
03.03.2006 19:04
Писарь-переводчик еще с утра был не вполне трезв, а теперь
совершенно потерял способность рассуждать здраво. Перед ним
лежала страница объявлений из какой-то немецкой газеты, и он на
мотив марша Радецкого распевал: "Граммофон меняю на детскую
коляску!", "Покупаю бой белого и зеленого листового стекла",
"Каждый может научиться составлять счета и балансы, если
пройдет заочные курсы бухгалтерии" и так далее.
Для некоторых объявлений мотив марша не подходил. Однако
писарь прилагал все усилия, чтобы преодолеть это неожиданное
препятствие, и поэтому, отбивая такт, колотил кулаком по столу
и топал ногами.
Ярослав Гашек. "Похождения бравого солдата Швейка".
ReSyding
03.03.2006 22:33
Тем не менее, неплохая пародия.
george
04.03.2006 00:28
Когда CN переводите , указывайте please ,какой текст - 79-го года или 78-го . "I'm phisician I can handle you like magician..."
Igor
04.03.2006 12:22
Вниманию въедливых "изучателей" творчества Гилмора (george, dgilmour, maxfloyd, diversant, DG...). На основе уже имеющихся переводов одной из самых любимых мной композиций нашего героя, сделал попытку как можно более точно передать её смысл на русском. Оцените. А если будут комментарии уже конкретно по поводу Гилмора-поэта, лезьте в тему: "Тексты Гилмора и Райта".
На мой взгляд, за некоторой инфантильностью и блёклостью поэзии Гилмора, ему всё же удалось создать свой уникальный стиль, получилось сделать слово столь же неавязчивым и многослойным, как и музыка. Мне нравится такой стиль. А данная песня - особенно. Тем более, что сегодня я переживаю тот период жизни, в котором была написана "Near the End" (AKA "Кризис Среднего Возраста"). Мой салабонский привет Джоржу и Берду! :) Они не дадут соврать, что Гилмор здесь весьма точно ВОСПЕЛ это состояние. Жду также поддержки от ровесников. (Не забывайте, что даже уважаемый англоязычный мистер Фитч заметил, что "текст "Near the End" доказывает, что не один Уотерс был поэтом PINK FLOYD")
ПОД КОНЕЦ (музыка и слова: Дэйвид Гилмор)
И когда чувствуешь ты, что близок конец,
Развернёшься ли ты и начнёшь всё сначала?
Трепещет ли сердце твоё,
Когда час расставания приходит?
И когда чувствуешь ты, что близок конец,
И там где был друг - теперь незнакомец
У тебя не остаётся слов -
Лишь случайно услышанный шёпот...
В БЕЗМОЛВИИ СТОЮ, ДЫХАНИЕ ЗАТАИВ,
ОТРЕШЁННЫЙ И ВЫСОХШИЙ
И ХОТЯ Я УВЕРЕН, ЧТО НЕ ЗА ЧТО ДЕРЖАТЬСЯ, НЕЧЕГО ДАТЬ И НЕ К ЧЕМУ СТРЕМИТЬСЯ,
НЕКОТОРЫЕ ВЕЩИ НЕ МЕНЯЮТСЯ, НИКОГДА НЕ МЕНЯЮТСЯ...
И Я ЧУВСТВУЮ ХОЛОД ПРИ МЫСЛИ О ТОМ, ЧТО КОГДА МЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ СТАТЬ СТАРШЕ И МУДРЕЕ,
МЫ ВСЕГО-ЛИШЬ СОСТАРИЛИСЬ...
И когда чувствуешь ты, что близок конец,
И то, что так ярко пылало - теперь угасает
И когда видишь, чего ты достиг,
Нет ли чувства, что ты был обманут?
michelle
04.03.2006 21:03
А рифмы перевод не подразумевает?
Страница
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
>
>>
Ответить
Наверх
К списку тем
© Pink-Floyd.ru 2004-2019. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте