Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)
Alphina 11.11.2004 01:53
А в Let There Be More Light Гилмор тоже "рыкает" под Барретта!
А вообще - со screaming получается красивее. Но совсем не по-барретовски. Я ещё когда переводила, удивилась.
ypal 11.11.2004 07:33
Alphina 11.11.2004 08:21
Ну и как определять, кому верить?!
squonk 11.11.2004 08:34
Гыгы... Доверься своему сердцу и разуму!...
Zuli 11.11.2004 09:51
А еще лучше - слуху. :)
ypal 11.11.2004 10:09
ну не знаю, Zuli, вот скажите честно, Вы сможете на слух воспринять например строчку "stairway scare Dan Dare who's there..."
Я вот признаюсь - не смогу, хотя я одно время работал устным переводчиком с английского.
Zuli 11.11.2004 10:11
Я же поставила смайлик! :)
Но все же иногда прослушивание помогает. Особенно когда есть несколько вариантов исполнения вещей, на концертах, например.
ypal 11.11.2004 10:22
согласен... но имена собственные - самая трудная вещь для восприятия...
кстати почему на форуме время сообщений неверное... щас типа 9 часов?
DB 11.11.2004 10:27
У нас - да :)
Zuli 11.11.2004 10:29
У меня все нормально отображается, 10:29.
Если не логиниться, то да, время украинское.
Petrovich 11.11.2004 10:40
Если человек может писать в форум - значит, он залогинился =)
squonk 11.11.2004 10:58
ypal> Вы сможете на слух воспринять например строчку "stairway scare Dan Dare who's there..."
(опасливо озирается, почти шопотом)
А может всё-таки stairwayS ?
ypal 11.11.2004 11:05
вобще-то написано "stairway scare Dan Dare..." странно, но я этому верю :)
Alphina 11.11.2004 20:21
Боже ж мой, да я вобще до покупки Эхов думала, что там "and death rules there"....
Вот вам ещё вопросик!
withess the man who waves/raves/arrives at the wall - строка из Контролс. А что правильно-то?
Zuf 11.11.2004 22:38
А кто-нибудь вообще знает, почему появляются ошибки в текстах ПФ. Неужели у них нет официальных текстов? Или создатели многочисленных сайтов на свой английский слух записывали слова. Если так, то ошибки вполне возможны, потому что в русских-то песнях не всегда разберешь что поется!
squonk 12.11.2004 00:12
Alphina> Боже ж мой, да я вобще до покупки Эхов думала, что там "and death rules there"....
У меня есть книжечка с текстами ПФ, где именно так и написано; потому сразу врубился в твой вариант перевода. Был бы пример ещё одной довольно удачной строки, но увы...
Alphina 12.11.2004 01:07
Короче, прихожу к неутешительному выводу: придётся пересматривать все тексты, что есть у меня, и править переводы...
А вот ещё - хохма. На моём пирацком диске About Face фамилия Гилмора написана 3 (тремя!) разными способами....
Petrovich 12.11.2004 01:10
Gillmore
Gilmore
Gilmor
так?
Alphina 12.11.2004 01:19
Круче!
Gilmour
Cilmour
Quilmour
!!!