Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)
squonk 04.11.2004 16:10
Zuli, DB, пасиба, я сторалсо!(с)
Alphina 06.11.2004 01:29
Спасибо всем, господа... спасибо!!
Мне приятно, чесслово.
Особенно спасибо, канэшна, Squonky за подробный разбор. Примем и исправим.))))
squonk 07.11.2004 14:51
Партзадание.
Уважаемые дамы и господа, знающие по-аглицки!
Не затруднит ли вас прослушать песню Flaming с "Пайпера" на предмет первого слова в четвёртом куплете? Это где
... through the starlit sky
Traveling by telephone
С удивлением обнаружил в сети два варианта: screaming и streaming. Я же всегда почему-то пребывал в уверенности (и продолжаю!), что это слово - swiming.
О результатах прошу доложить здесь.
shurik 08.11.2004 00:51
Streaming там...
Кстати, насчет Bike - строчка but I borrowed it скорее всего значит не "я его одолжил", а "я его украл" Есть такая фишка у англичан:
-Are you stoled that?!
-No, no, I just borrowed it...
Petrovich 08.11.2004 00:54
"Ты что, его стащил?"
"Нет, одолжил."
Это ж стандартная реплика во всех комедиях =)
Alphina 08.11.2004 01:46
Да - кто-то спросил...
Вот допереведу флойдов (остались Аммагамма, Меддл и Обскьюред) и сяду за Роджера (кусочек Амьюзд перевела уже). Дальше - больше!!!!!
ypal 10.11.2004 11:04
вот этот сайт претендует на самые точные тексты:
Правда там только официальные альбомы, и совсем нет сольников Роджера.
Альфина, тексты бери оттуда, а то зачастую переводишь не то...
Zuli 10.11.2004 13:06
А вот там как раз бывают ошибочки в текстах. Иногда. Мелкие.
Zuli 10.11.2004 13:11
Zuli 10.11.2004 13:20
Я вот стараюсь все-все проверять, но иногда просто не замечаешь - глаз замыливается, некоторые вещи перепоручаешь другим людям, которые не стремятся сделать все идеально, иногда просто не хватает времени... Так и выходит. Хорошо еще, что есть те, кто поправит :)
michelle 10.11.2004 15:40
Самое интересное в этой истории то, что на дисках мр3, например, ошибок в текстах тоже хватает. В Пинках навскидку не скажу, хотя помню, что были. А вот у Дэйва вообще такое впечатление, что кто-то на слух списывал.
A Cry From A Street:
Don't....pray, it's just a cry from the street
А мне лично различается
Don't be afraid... ну и так далее.
Сплошные многоточия. Поет он не совсем то, что написано, но что в пропуске - не разобрать.
Zuli 10.11.2004 15:56
Кстати, да. У меня тоже в текстах, которые с mp3-го диска, одни ... и ? стоят в этой песне.
Пираты, что с них взять :)
Zuli 10.11.2004 16:29
squonk> Не затруднит ли вас прослушать песню Flaming с "Пайпера" на предмет первого слова в четвёртом куплете?
squonk> С удивлением обнаружил в сети два варианта: screaming и streaming. Я же всегда почему-то пребывал в уверенности (и продолжаю!), что это слово - swiming.
Я послушала. Мне слышится так, что подходит и то, и другое, и третье. Может, попробовать оттолкнуться от смысла и от предлога? scream through - пожалуй, нельзя так выразиться, да и swim что-то не очень, остается только stream.
squonk 10.11.2004 20:50
Zuli, я основываюсь на стебанутом произношении буквы "r" далее, в слове "trrrrreveling". В первом слове куплета таковой звук отсутствует совершенно, будь то streaming или screaming.
По идее, конечно, подобные вопросы надо обсуждать с носителями языка. Но может кто-нть таки удосужится прослушать это через приличные наушники, а не через комповские колонки?
squonk 10.11.2004 21:20
Вот жеж блин!... Я уж думал - совсем у меня башня съехала, я типа один такой дурной. Оказывается нет; так, лёгкое помутнение. Слово-то с ашыпкой написал, да так и искал его. Swimming надо, а не swiming! Вот, например
, ну и много ещё...
Waters_girl 10.11.2004 23:56
Мне вообще кажется там slipping , хотя не очень подходит по смыслу, но слышится что-то вроде этого. Я даже по буквам пыталась разобрать: первая точно s, дальше вероятнее всего l, дальше i, а после.... Но похоже , что там есть m.. Дала послушать двоим людям, не знающим инглиша, говорят- sleeping, хотя это уже совсем не катит. Если бы там была r, я бы узнала. Я вообще раньше узнавала Сида по произношению буквы r (один Crimble Cromble чего стоит!). Кстати, у меня хорошие наушники.