We don't need no education
We don't need no thought control
Roger Waters (Another Brick In The Wall II)
Поиск
Главная
История
Дискография
Видеография
Фото
Публикации
Форум
Комментарии
Опросы
Ссылки
Вход на сайт
Логин
Пароль
Запомнить пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку
E-Mail
Архив рассылки
Рекламные статьи
Pink-Floyd.ru
>
Форум
>
Переводы Пинк Флойд
>
Страница 11
Форум
Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)
Pink Floyd
Страница
<<
<
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
>
>>
romanF
14.07.2006 13:21
Jonny_f> если у кого есть переводы других песен с этого альбома, сбрасывайте, пожалуйста - очень интересно. А то никакой информации по этому альбому у меня нет.
http://zhurnal.lib.ru/m//mit_a/rogerwaters1992amusedtodeath.shtml#Preamle
Jonny_f
14.07.2006 16:37
Спасибо, romanF за ссылку. Почитал переводы, мозги набекрень. Понять смысл очень трудно, что имеется в виду в каждой конкретной композиции. Очень много непонятных сравнений и ссылок на исторические события. Все-таки надо знать язык и читать в оригинале. Или хотя-бы иметь общее описание смысла песни.
Еще раз спасибо, romanF, за участие и неравнодушие.
romanF
14.07.2006 22:56
Jonny_f> Спасибо, romanF за ссылку
всегда пожалуйста. У меня это любимый сольник флойдовцев.Я тоже половину песен чувствую,а понять до конца тоже не в силах. Мало информации. К примеру What God Wants , как я понял,это пародия на телевизионных проповедников,а сразу бы так и не догадался бы)))
Sakura
17.07.2006 23:49
Переводы просто потрясающие, но можно ли где нибудь достать перевод песен On An Island, The Blue и Smile???
dgilmour
18.07.2006 13:16
The Blue -
http://pink-floyd.ru/forum/perevody_pink_floyd/page~7.html#41714
On An Island -
http://pink-floyd.ru/forum/perevody_pink_floyd/page~8.html#41814
george
19.07.2006 00:27
Что касается песни Three Wishes "... Официант потёр бутылку полотенцем и аккуратно её откупорил. К потолку поднялось белое облако из которого высовывались небритые щёки и зелёная чалма. Что это такое ?! - Это... это джин. - Но я же заказывал шампанское ! Принесите жалобную книгу !"
Отредактировано пользователем
george
19.07.2006 23:27.
Jonny_f
19.07.2006 11:57
2 george -Это вольный перевод, домыслы, шутка или сон? Прокомментируйте, плиз.
george
19.07.2006 23:30
Да просто цитата из одной книжки. Уж очень по смыслу подходит.
Fed
21.07.2006 11:34
есть переводы всех песен у меня
Sakura
21.07.2006 18:03
Огромное спасибо за переводы)) Вы меня выручили))
FUZZ
31.07.2006 16:49
Уважаемые коллеги по цеху!
Нигде не могу найти полного собрания качественного перевода песен PF. Есть ли вообще такое "место"????
Muddy_Roger
01.08.2006 08:58
Вот прикинь, я считаю свой перевод "Smile" качественным, а Дэвид нипочём не станет это петь, просто ниасилит такую прорву шипящих и свистящих, но согласится, что поднятую в стихах Полли проблему я перевожу на нашу мущщинскую ситуацию правильно. Таки что же такое качественный перевод песен, да ещё полное собрание? ;)
http://pink-floyd.ru/albums/gilmour/island/smile.html
Как вернуть,
что было, назад?
Пока спит охрана,
пока не следят, -
куда-нибудь спрятаться,
там переждать,
больше не вляпаться,
выйти туда,
где твой смех
День, и ночь, и день, -
как в бою:
то у стенки, то
на краю.
Видно, утрачена
тайна в ночи;
часы даже вскладчину
не починить.
И вздохи... вздохи
Одиноко
рядом с тобой;
не хочу тоску
сделать судьбой.
Лучше я спрячуся,
там пережду,
пере-иначу и
снова пойду,
где твой смех
smiles
01.08.2006 13:22
Cool! (На Уотерса похоже:))
Sakura
04.08.2006 12:24
Шикарный перевод!!! Лучше и быть не может!!!!
Muddy_Roger
05.08.2006 09:51
Хе-хе, сговорились, да? зарифмовали песателя: похоже может рожа. :) Спасибо за отзывы! :)
shlomo
09.10.2006 02:31
наверно это уже давно здесь не актуально... но не могу молчать 8-) !
представляю свои экви...как-там переводы Отзвуков и Хэв а сигары. дело в том, что лучших переводов я не встречал 8-) . да? или нет?
ОТЗВУКИ
Белой точкой альбатрос,
Парит в небесной синеве
Под ним, на глубине морской
В безмолвной неподвижной мгле
Стелясь по стенам и по дну
Во тьме коралловых пещер,
Блуждают отзвуки минувших дней
Никто на берег не придёт
Никто здесь никого не ждёт
Но что-то двигаться начнёт
Туда – наверх, туда – где свет
Улицы полны людей
Случайно взгляд рождает взгляд
Как в зеркало мы смотримся друг в друга
Ты за руку меня возьмёшь
И вслед за мной пойдёшь
И нет уже в глазах того испуга
Никто к себе не призовёт
Никто не выкрикнет «Вперёд!»
И не решится на полёт
Туда – наверх, туда – где свет
Каждым утром мне в глаза
Ты шлёшь свой нежный луч
Меня ты приглашаешь в новый день
И всё сильней их крыльев шум
И вот уже их миллион -
Невидимых посланников рассвета
Никто меня не позовет
Никто мне песню не споёт
Окно раскрою, потянусь
Туда – где ты, туда – где свет
БЕРИ СИГАРУ
Ты уже здесь, проходи и садись,
Бери сигару
С тобой на пару
Закрутим мы проект
Такой отгрохаем концерт –
Все обалдеют
Я самый ваш большой поклонник
Я всегда мечтал о нашей встрече
Твоя группа просто класс
Ребята, я тащусь от вас
А кстати, кто из вас Пинк?
И раз тебе пацан повезло, знай –
Не ты один стучишься в рай
Мы просто в отпаде
Ваша песня в хит-параде
Теперь пора писать альбом
Все ждут его с открытым ртом
Сейчас главное – не тормозить
Вы затмили их всех
Вот это, блин, успех!
Вот это стиль, вот это старт,
Давай подписывать контракт
Пора за баксами, дружок
И раз тебе пацан повезло, знай –
Не ты один стучишься в рай
Igor
10.10.2006 00:51
Красиво-то как!!!
shlomo
10.10.2006 09:17
ВОТ ИМЕННО 8-)! СПАСИБО!!!
dgilmour
10.10.2006 18:49
shlomo, перевод Echoes просто супер, молодец!
Muddy_Roger
11.10.2006 14:04
В 'Have a Cigar' порадовали два момента: "Все обалдеют" - зачёт!, вполне адекватно звучит; и намек на попытку в "Пора за баксами" передать оригинальное сочетание "пултугезарэзатим". Хотя это и в ущерб смыслу. Но неважно, была бы попытка.
С рефреном очень сильно не согласен. Могу предложить, например, такой, опять же далеко не идеальный вариант:
Я дал название этой игре, вот -
Мы будем руки на роке гре-е-еть!
Но у него достоинства:
1) сохранены все три "р" в 'Riding the Gravy Train';
2) последний слог - на "е", чтобы тянуть именно его, а не "а" или там "о";
3) отработана рифма 'game - train' в обход выпадающего за размер 'boy';
4) хоть как-то сохранена идиома - нагреть руки, срубить быстрых бабок (на этих самых американских вагонах с гуманитарной помощью).
Страница
<<
<
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
>
>>
Ответить
Наверх
К списку тем
© Pink-Floyd.ru 2004-2020. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте