Трудности перевода (сообщений - 193)
Rasputin 11.09.2014 21:31
У кого вызывается?..
3Dasha 01.10.2014 23:44
Последний непонятный момент из книжки Пратта.
О концертах тура The Division Bell:
A lot of the shows were in the famous places, such as Cinecitta studios in Rome, rather than stadiums. Impressive as a lot of the sounded, it usually entailed the audience paying $50 to watch the band while standing in a car park. I didn't really like that, especially as, to be honest, a fair portion o the audience were starting to get on a bit and probably could've done with a nice sit-down.
Многие концерты проходили на известных площадках, например, Cinecitta studios в Риме, а не на стадионах. Звук на многих из них был впечатляющим, но обычно это влекло за собой то, что зритель платил 50 долларов за то, чтобы наблюдать за группой из парковки. Мне это совсем не понравилось, так как, честно говоря, большая часть публики....
___
Не понимаю, что имеется в виду под 'get on' и 'could've done with a nice sit-down'.
maxfloyd 02.10.2014 01:51
3Dasha> a fair portion o the audience were starting to get on a bit and probably could've done with a nice sit-down.
я бы так перевел:
значительная часть аудитории начинала немного напирать (...ближе к сцене за не имением возможности сесть...) и наверное можно было сделать сидячие места (или просто спокойно присесть).
3Dasha 02.10.2014 16:45
Спасибо за совет, Maxfloyd. Главная проблема заключалась с 'get on'. Я решила так сделать:
"Мне это совсем не понравилось, так как, честно говоря, значительная часть аудитории начинала немного напирать, поэтому , пожалуй, сидячие места бы не помешали".
Zuli 20.06.2015 22:45
В англоязычной среде решила спросить о точном смысле выражения Rattle that lock. Интересно, что американка вообще не знала этого слова, оно слишком английское. Потом вспомнили гремучую змею и детские погремушки. В общем, ближайший русский аналог - "Греми этим замком". Никакого слэнгового эвфемизма вроде бы нет.
george 20.06.2015 23:00
Вспомнилась ублюдочная песня dp - knoсking in (at) your back door , а на обложке винилового диска похабная картинка , раскрывающая смысл названия .
Отредактировано пользователем
george 21.06.2015 09:11.
Rasputin 21.06.2015 00:09
Удалённо - пользовательское
Либо быть закованным в цепи, либо освободиться от их гнёта, обретя свободу, хотя и в первом случае воможно ощущение свободы.......
Чего ж непонятного?..... Оттого и происходят действия, от непонятого
Rasputin 21.06.2015 00:43
Грохот этих оков (цепей)
Igor 21.06.2015 08:42
Да, смысл, видимо, в том, чтобы как минимум громыхать, не успокаиваться. Даже если дверь не откроется, ты хотя бы не скиснешь.
george 21.06.2015 10:07
Может и не по делу , но вспомнилось .
Есть у Газебо песенка "Старинная китайская игра , Всё что нужно - лист бумаги , ножницы и камень ... то есть rock . Wrap the rock !"
Звучит очень похоже на rattle that lock .
Algie 21.06.2015 11:36
Zuli> В англоязычной среде решила спросить о точном смысле выражения Rattle that lock. Интересно, что американка вообще не знала этого слова, оно слишком английское. Потом вспомнили гремучую змею и детские погремушки. В общем, ближайший русский аналог - "Греми этим замком". Никакого слэнгового эвфемизма вроде бы нет.
невдаваясь в детали - мой перевод
Rattle That Lock - стряхните оковы
Rasputin 21.06.2015 17:04
Вот уже и вдались....
Важно (!) сколько времени занимает мёртвая точка
Rasputin 09.07.2015 23:39
Всю дорогу, у многих также, неразбериха с этими артиклями A и THE
Сегодня полиглот культурный раскрыл тайну
A это сокращение от ONE
THE сокращение от THIS
Ленивые, так сказать англичане, сами придумали сии сокращения
Теперь как-то полегче стало.... не каждый окончивший иняз может быть умным педагогом, и даже только может портить умы и души учеников
... опять номерной кирпич получается... жизнь-то, это не из темы в тему переходить
george 10.07.2015 02:08
Из одной старой статьи про машинный перевод :-"Одну из больших трудностей представляет отсутствие в русском языке артиклей а и the . Мы англосаксы ваще не представляем , как можно без них обходицца , ведь к примеру give man air , give man an air , give man the air это же , блин , не одно и то же !"
Igor 31.08.2015 21:38
Не помню, обсуждалось ли здесь... Вот это что за "year" в тексте "Fat Old Sun"?
"Summer sunday and a year
The sound of music in my ears"
sysyphus 31.08.2015 21:53
Igor> "Summer sunday and a year
Igor> The sound of music in my ears"
Хочешь, ошарашу? В Discovery написано
Summer's thunder time of year
Вот только сейчас и заметил. А в более ранних буклетах - Summer sunday. Но ведь Гилмор на концертах именно Summer sunday и поёт! И слова time явно нет.
Igor 31.08.2015 21:59
И в книжке ремастера 95 года вариант с "годом". Если не ошибаюсь, тогда впервые Мама была выпущена с напечатанными текстами.
clegg 31.08.2015 22:01
Igor и Sysyphus интересную тему затронули, спасибо.
Думаю, что все это изрядно отдает рыбой.
Но уж если искать чистую поэтику, то громов летняя пора как-то приятнее.
А ear-year это как наши отечественные розы и морозы.
Год, я думаю, тогда 68-й. Того самого саммера и никакой иной).
Rasputin 31.08.2015 23:48
ДГ хотел этим передать, что все те звуки настолько волшебно завораживают, что могут звучать в слуховой памяти долго - до года
Простая абстракция слов, образов и т.п., характерное для того времени