Трудности перевода (сообщений - 193)
squonk 09.11.2005 14:46
Эта строчка взята из романа Майкла Муркока Fireclown (известном также под названием The Winds Of Limbo). Соответственно воспринимать её надо исходя из этого.
He had heard the chronon theory before, but had never believed it had any reality in fact. But there was no other explanation he could think of for the Fireclown's ability to ignore the laws of matter and venture into the sun's heart, travel swiftly through the galaxy to its center and remain unharmed. Unharmed bodily, at least. His mind had obviously been unable to stand up against the impressions it had seen.
Faster and faster the chronons rolled past on the screen.
Concentrating on his controls, the Fireclown ignored them.
Michael Moorcock
'The Winds Of Limbo'
Скачать книгу на англ. можно здесь
на русском здесь
Притом Шэффнер и Маббетт облажались, утверждая, что это цитата из Уильяма С. Барроуза.
Основу остального текста Уотерс взял из сборника китайской поэзии.
Подробности здесь
Starker 17.11.2005 00:33
Как истолковать строки:
"When you're one of the few to land on your feet What do you do to make ends meet?"
"Когда ты один из немногих, кто встал на ноги (вариант: высадил свою пехоту), что-же ты сделаешь, чтобы встретить конец?" - я ничего не напутал?
michelle 17.11.2005 10:35
Когда ты один из немногих приземлившихся (вставших на ноги), что ты сделаешь, чтобы свести концы с концами?
Starker 03.12.2005 03:25
Строчки, вызвавшике недоумене
River and fool
Mushrooming home in a crowd
(Roger Waters, breathe)
Muddy_Roger 17.12.2005 12:15
>Тема: Конкурс переводов
>Waters_girl 16.12.2005 17:43
>К Сердцу Солнца Направьте Свой Путь
Хотел придраться к строчкам
>Любящий- тот, кто скрывается в тени
>Любовь-это тень, что вино настоит
а потом подумал: а пуркуа бы и не па? Но загадочный смысл оригинальной строчки Ли Шанг-Иня мне как-то ближе: "Еще одна влюбленность - еще одна горстка пепла".
По поводу заглавной фразы - не нравится повелительное наклонение. У Муркока: "Он исчез, поглощенный почти моментально, следуя своему неизменному курсу в сердце Солнца." То есть одномоментно это все произошло с Огненным Клоуном. И если переводить (а лучше именно заглавную фразу вообще не переводить), да еще и эквиритмично, то как-нибудь так же с помощью деепричастиия: "Следуя курсом, чтоб врезаться в Солнце, врезаться в Солнце, врезаться в Солнце..."
Насчет 'Whether the sun will fall in the evening' я всегда думал, что так выражено сомнение - "а зайдет ли солнце вообще после взрыва, который учудил Fireclown?" Но это всего лишь догадки...
michelle 04.01.2006 16:09
Многое откладывалось на самый конец?
Muddy_Roger 05.01.2006 17:42
версия: "Поэтому там довольно много всего накладывалось на последней стадии" - возможно, Парсонзу гордо припомнилась запись топанья пассажира, который опоздал на самолет, который как раз и взорвался, которое сильно изменило посыл композиции 'On the Run'.
Movie 13.12.2006 13:07
sysyphus>
sysyphus> been over the edge for yonk
sysyphus> been working me buns off for bands for so long
смысл один и тот же: надрывался (работая с группами) в течение долгого времени (во втором случае - что-то типа рвал задницу)
Starker 31.12.2006 23:07
И тут задница?
Zuli 14.05.2007 15:11
clegg 16.05.2007 23:32
Stand - ...
Имхо, нужно учитывать строчку имярека divided we fall, together we stand (по памяти)
clegg 16.05.2007 23:56
Некоторые соображения на тему Long Drawn-out Trip:
1) если это про такие "путешествия", мастером которых был Баррет, то в русском языке прослеживается традиция употреблять термин "трип".
2) Trip, (из которого) долго возвращаешься, трип с затянувшимся возвращением.
Как показывает история, для некоторых это возвращение затянулось на всю жизнь.
She was a day tripper, long way ticket, yeah...
clegg 16.05.2007 23:57
"Dark Side was really the first proper engineering job I'd been given with the Floyd.So there was pretty much putting on the deep end. - А это последнее что значит?"
В приведенном контексте и с "догадками" really the first proper engineering job (i.e. sound engineering) следующее далее there was pretty much putting on the deep end может означать особое внимание к оформлению звучания в самой нижней части диапазона.
maxfloyd 17.05.2007 00:18
Прочитал вот сайчас, что Гилмор хотел назвать альбом 1994 "Pow Wow". Весьма жутко. А как это правильно перевести?
"Военнопленный" и "Уауу" - прямо скажем не совсем сочетаются.