Трудности перевода (сообщений - 193)
shurik 13.04.2005 12:24
Ну слово dark все-таки не back и не opposite, так что все эти домыслы бессмысленны, а в нормальном переводе все отлично звучит...
avor 13.04.2005 21:53
helc> А если переводить название "The Dark Side Of The Moon" как "Обратная сторона Луны"
shurik> Ну слово dark все-таки не back и не opposite, так что все эти домыслы бессмысленны, а в нормальном переводе все отлично звучит...
Согласен. Dark - он и есть dark. Я обычно говорю "Темная сторона луны". Так и смысл фразы не теряется.
А если так идти дальше, то можно вспомнить приснопамятный вариант перевода Пинк Флойд "Розовый фламинго". Тоже вроде бы классический. ;)
Zuf 13.04.2005 22:18
В лингве слово dark по отношению к светящимся телам предлагают переводить как невидимый. Но "невидимая сторона луны" как не звучит...
Petrovich 14.04.2005 00:24
Мне больше нравится и я всегда понимал как "Темная сторона Луны".
типа есть свет, а есть тьма. а посередине - Ночной дозор =)
Bob 05.05.2005 22:44
По последним данным из Туманного Альбиона фраза
"Hey you,
Out there beyond the wall
Breaking bottles in the hall
Can you help me?"
переводится так
"Эй Вы,
Там, снаружи стены
Откупоривающий бутылку в зале
Вы может поможете мне? "
Глагол break в сочетании с сущ-ным bottle переводится как "откупоривать."
george 06.05.2005 04:34
Ну а значение слова FLOYD кто - нибудь знает ? Ни в одном словаре, ни в одной энциклопедии его не нашёл . Там только имена собстиенные типа John Floyd - английский иезуит 16 - го века .
Maxim 06.05.2005 13:46
Ты что, правда не знаешь значения слов Pink Floyd ????????????????????????????????????????????????????
Zuli 06.05.2005 14:56
Bob> По последним данным из Туманного Альбиона фраза
Bob> Глагол break в сочетании с сущ-ным bottle переводится как "откупоривать."
Ничего себе последние данные... Еще в Лингво 6 1999 года (может быть и в более древних словарях есть, но уж что нашла) :
break
2. гл.; прош. вр. - broke, прич. прош. вр. - broken
5) распечатывать (письмо); откупоривать (бутылку, бочку)
Petrovich 06.05.2005 17:32
Zuli> Еще в Лингво 6 1999 года
а вот в Lingvo 10 есть только вскрывать нарыв =(
gay 1. 1) а) веселый, радостный; беззаботный, беспечный ( о человеке ) Syn: merry , cheerful , light-hearted б) подвижный, гарцующий ( о лошади ) Syn: lively , prancing 2) а) ( с уничижительным оттенком ) легкомысленный, безголовый, бесшабашный Syn: airy , off-hand б) беспутный Syn: dissolute , dissipated 3) эффектный, яркий, пестрый; блестящий, нарядный Their costumes were gay with ribbons. — У них были очень эффектные костюмы с лентами. Syn: bright , blazing , showy 4) а) гомосексуальный ( о мужчинах ) Syn: homosexual б) легкого поведения, ведущая распутный образ жизни ( о женщинах ) 2. 1) а) орнамент, украшение б) яркая иллюстрация в книге 2) гомосексуалист, мужеложец, содомит Syn: homosexual
Bob 06.05.2005 18:56
да просто для себя я всегда переводил фразу как "битьё бутылок" (любимое занятие нашего народа). И надо же какой конфуз - в контексте откупоривать - фраза уже звучит как "третьим будешь?" ... даже так-
"а третьим меня возмёте?" -"вместе - пьяные, но устоим, а по одиночке свалимся под забором"
м-да! перевод просто супер!
Igor 06.05.2005 20:57
Да, я тоже впервые вижу такой вариант. Всегда ближе к сердцу было ''битьё''. Особенно после концерта в Праге, где по завершении кучка энтузиастов (без меня) начала собирать ''откупоренное'' другими, бить и обрезать с трибун дешёвые транспаранты с понятно какой надписью (слово ''Wolkswagen'' при этом бестактно отчленяли).
george 07.05.2005 02:12
Hет только FLOYD ,а для PINK приводится с десяток значений . Вон у Полуяхтова вообще : - "pink это белый человек в глазах негра ". Фигня какая !
Bob 07.05.2005 02:37
Но почему-то именно англосаксоны в 80-е годы разукрашивали целые кварталы своих городов
в розовый цвет, а не вывешивали портреты Пинка Андерсона. По моему всем давно и глубоко плевать на родителей ПФ. Для всех давно уже ПФ переводится как розовый поросёночек Флойд,
выросший в 90-е во взрослую ОСОБЬ.
george 08.05.2005 04:46
А вспомните песню STAY : "...if you don't mind we'll break a bootle of wine " раздавим , вмажем но не разобьём . Похоже эта версия правильна ...divided we fall - мы не можем стоять по одиночке потому что бухие .
Zuli 27.08.2005 20:40
В интервью Уотерса журналу Mojo (которое, кстати, вот-вот появится на сайте) есть один момент, смущающий меня и переводившую эту статью Дину (за что ей, кстати, огромнейшее спасибо):
Интервьюер произносит фразу "It has that Year Zero quality to it". Как бы вы это перевели?
Конекст такой:
M: Animals is particularly fascinating in its historical context. It uses a similar vocabulary to the one you could hear in punk.
RW: Does it? I never really listened to much punk music, I have to say.
M:Well, it's a little bit nihilistic, quite misanthropic. It has that Year Zero quality to it
RW:It does, yeah.
Muddy_Roger 28.08.2005 12:07
Воспринимается как: "Этакий нулевой отсчет..."
Интервьюеру через панков хотелось побыстрей добраться до монреальского плевка, а Роджер на рассуждения о Sex Pistols, 'I hate Pink Floyd', etc. не пошел, омазавшись простым Yeah
Zuli 28.08.2005 12:19
Да, похоже на то. Спасибо :)
shurik 07.09.2005 21:28
Я чувствую я становлюсь вторым лучшим.
Грубо говоря подходит любой глагол синоним с положительной оценкой описываемого действия.