Трудности перевода (сообщений - 144)
Zuli 24.03.2005 09:26
Одна голова хорошо, две - еще лучше, а коллективный разум - самое перспективное :))
Тема нужна для вопросов по тонкостям перевода.
Итак, вопрос первый. Как правильно перевести название фильма Джеральда Скарфа Long Drawn-out Trip? В Шэффнере это переводится как Длинное откомандированное "путешествие", что, на мой взгляд, выглядит не совсем правильно.
Какие будут варианты?
shurik 24.03.2005 10:55
• draw out - make longer, extend; get a person to talk
drawn-out
adj
1. relatively long in duration; tediously protracted; "a drawn-out argument"; "an extended discussion"; "a lengthy visit from her mother-in-law"; "a prolonged and bitter struggle"; "protracted negotiations" [syn: extended, lengthy, prolonged, protracted]
2. (used of speech) uttered slowly with prolonged vowels [syn: drawling]
Я бы перевел как "Долгое, утомительно долгое путешествие"
Zuli 25.03.2005 11:21
Не уверена, что Скарфа это путешествие так уж и утомило :) Перевожу как "долгое-долгое путешествие".
Shwed 08.04.2005 05:59
По поводу текста.
На свой английский не я не жалуюсь.
Но до сих пор не могу окончательно определиться со значением слов в Outside The Wall:
"...The bleeding hearts and the artists make their stand..."
У кого какие версии?
sorrow 08.04.2005 10:49
У меня получилось — Кровоточащие (раненые) сердца и художники делают свою остановку...
В общем остановились сердца, но у художников ли?
LordViolator 08.04.2005 12:25
>"...The bleeding hearts and the artists make their stand..."
Под the bleeding hearts возможно имелась ввиду будущая группа Вотерса, а под the artists текущая.
А один из вариантов перевода stand - остановка в каком-л. месте для гастрольных представлений.
Также следует учитывать артикль "the", а также тот факт, что обычно перед множественным числом артикль вообще не ставится.
squonk 08.04.2005 13:49
LordViolator> обычно перед множественным числом артикль вообще не ставится.
?????
PFC 08.04.2005 14:37
Скарф же художник. Drawn-out - Долгое нарисованное путешествие
Zuli 08.04.2005 14:45
PFC> Скарф же художник. Drawn-out - Долгое нарисованное путешествие
Да, я тоже об этом варианте подумала в первую очередь. Но! Вот фраза из интервью со Скарфом, которая этот перевод ставит под сомнение:
Scarfe> Я собирался пробыть там 10 дней, а задержался на 6 или 7 недель. Это соответствует названию «Долгое-долгое путешествие».
LordViolator 08.04.2005 15:03
>?????
А что собственно непонятного?
Например, слово heart, как и любое другое существительное, должно быть употреблено с неопределённым артиклем "a", если речь идёт о сердце вообще (для примера "a heart" можно перевести как "какое-то сердце") , или определённым артиклем "the", когда речь идёт о каком-то конкретном сердце ("the heart" можно перевести как "это сердце"). По умолчанию, если существительное стоит во множественном числе, то артикль не ставится, но, к примеру, если требуется обозначить конкретные сердца, то перед существительным hearts ставится артикль "the". Что конкретно имелось ввиду под the bleeding hearts и the artists известно лишь одному Вотерсу, но известно, что название группы с которой он гастролировал после его ухода из PF было "The Bleeding Heart".
Igor 10.04.2005 07:49
А вот ещё один, уму не РАСтяжимый моментик. Из "Fat Old Sun":
Summer sunday and the year
Во-первых, почему "summer", а не "summer's" (хотя у них частенько такое встречается)?
Во-вторых, что это за "the year"?
''Летнее воскресенье и год''?????
Ошибки здесь быть не может, поскольку я привожу фрагмент текста из вкладыша лицензионного CD "Atom Heart Mother" и DVD "David Gilmour in Consert". Да и слышно, что именно так поётся.
DB 10.04.2005 11:04
Igor> Во-первых, почему "summer", а не "summer's"
Насколько я понимаю, первое - прилагательное, а второе как бы существительное в родительском падеже (я имею в виду перевод на русский получается в родительском падеже).
Т.е. летний день, а не день лета.
Zuli 10.04.2005 11:18
Интересно, что на гипербазе эта строчка выглядит как:
Summer's thunder time of year
Shwed 10.04.2005 23:50
Конечно спасибо всем, но я не об этом говорил.
Хорошо, конечно, знать историю группы, но все-таки хотелось узнать, что данная фраза значит в контексте альбома. Но раз уж такое дело, то придется самому голову ломать над этим нелегким вопросом. В принципе, услышал все свои измышления на эту тему. Но все же это не ответ.
Petrovich 11.04.2005 01:31
Вот что выдал Lingvo 9
bleeding heart - сочувствующая сторона
Stand - ...остановка в каком-л. месте для гастрольных представлений; остановка для серии показательных матчей (выступлений)...
Some hand in hand
And some gathered together in bands
The bleeding hearts and the artists
Make their stand
Мне кажется здесь смысл примерно такой:
"Некоторые взялись за руки,
Некоторые собрались в группы
Сочувствующие и артисты
Кланяются"
Igor 12.04.2005 00:11
Думаю, речь здесь о том, что её прикосновение дарует ему полное искупление
Через великое разделение. В контексте песни я именно так понимаю эти слова. Ведь именно сербы разбомбили эту албанскую усадьбу.
Все мы знаем, как умеют ''любить'' друг друга христиане и мусульмане. Пропасть, лишь растущая из века в век. (Не без прекрасных исключений, разумеется, но и то лишь на уровне политкорректности.) А тут такое! Он покидает строй, успокаивает ребёнка на её раненых руках, перевязывает раны... У меня от этой песни мурашки по телу.
helc 13.04.2005 02:55
А если переводить название "The Dark Side Of The Moon" как "Обратная сторона Луны", то как же звучат залючительные слова Роджера Шляпы: "У Луны нет обратной стороны. На самом деле, она вся обратная"? Как-то слишком не так. Особенно если вспомнить, что в продолжении говорится об отраженном свете: именно им светит Луна.
Странно, что при очевидности правильного перевода, название переводили (и до сих пор иногда переводят) неправильно. Влияние устоявшегося варианта? (Вспоминается перевод "ВК" Муравьева-Кистяковского — один из худших, зато классический). Или, может, я не прав?