The happiest days of our lives (сообщений - 43)
vadson 20.05.2011 02:02
тема, конечно, старая, но мало ли, может, кому-то ещё интересно.
просто случайно наткнулся через гуголь и решил вставить "свои 2 копейки", потому как в конце 70-ых-начале 80-ых был диким фанатом Флойдов. был у меня однажды спор до хрипоты с одним другом, которому тоже упорно слышались "русские" слова в крике с вертолёта. он был уверен, что это связано с обличением тоталитарных режимов, ведь есть же там и "айн цвай драй..." в Waiting For The Worms. я, конечно, не мог понять, что кричат, но почему-то был уверен, что это точно не на русском.
насчёт вертолёта - я почти уверен, что это ссылка на "1984" Оруэлла, а может даже где-то читал об этом, не помню. книгу я когда-то пробовал читать, но что-то не пошло, а вот в фильме точно были эти вертолёты. опять же, thought control...
шотландский акцент, насколько я понимаю, это символ кондовости, старорежимности что ли. примерно соответствует южно-русскому(украинскому, если хотите) выговору, на котором тоже было неплохо "руководить людЯми"))
и ещё, насчёт того, что никак не слышится "Stand still, laddy!". по-моему, всё из-за того, что в последнем слове ударение делается на второй слог. или вернее оба слога получаются ударные, с небольшим перевесом на второй. возможно, в силу того же пресловутого акцента. опять же, "d" в этом слове не звонкое, а почти раскатистое, как в "shut up!", которое слышится как "шарап". попробуйте теперь произнести всю фразу полностью в соответствии с "инструкцией", и у вас не хуже, чем у Роджера получится))
george 23.05.2011 00:10
И добавим , что в концертном варианте (IS THERE ANYBODY OUT THERE) "Stand still laddy" слышится совершенно отчётливо. Кстати в начале 80-х , когда я в институте учился , тоже некоторым слышалась м...хрень типа "Дик ! Здесь Дик ! Там дело есть !"
Shining 23.05.2011 01:18
Причем все эти Ники-Дики, встань-там и дело есть слышны только в студийной записи, во всех же остальных слышно все нормально