Субтитры к Стене (сообщений - 13)
Pink1235 18.06.2007 02:29
День добрый,
Предлагаю вашему вниманию мой перевод Стены, сделанный под впечатлением версии, которая лежит на сайте.
Моей задачей было сделать правильный перевод. Хотя я не являюсь профессионалом, мне помогли годы фанатства и неплохое понимание фильма.
Критика приветствуется
Скачать убтитры можно по адресу:
Niki_sk 18.06.2007 09:33
а как их подключать к фильму?
Pink1235 18.06.2007 10:58
Если у вас в мпеге/divx, то показывать субтитры умеют программы bsplayer, core media player (просто кинуть файл субтитров на экран и настроить шрифт), media player classic и многие другие.
С DVD сложнее. Там только Light Alloy вроде.
Niki_sk 18.06.2007 11:57
У меня двд конечно..
Muddy_Roger 18.06.2007 12:26
Если критика приветствуется, то вот несколько комментов по ходу просмотра:
288 Высохшим, как погребальный барабан
Dry as a funeral drum
Сухой, бесстрастный не сам барабан, а его стук на похоронах. Значит, высохший - не то слово.
316 Я видел надпись на стене
I have seen the writing on the wall
Тут недавно обсуждалось, что это идиома - "зловещее предзнаменование".
370 Верни ребят домой!
Bring the boys back home
Верни - кто? Верните, гады, мальчиков домой!
402 Руки упали, как два воздушных шара
My hands felt just like two balloons
felt - прошедшее время от feel, а не от fall; руки ощущались как два баллона.
517 Какие семьи ты разбил потом?
Have you broken any homes up lately?
Сравни -
231 Хоронить кости, Расставаться с домом
Bury bones? Break up homes?
Жена в Trial иронизирует над намерениями Пинка в What Shall We Do Now?
"И скока же ты разрушил домашних очагов?" и что-то в этом духе.
Ну и еще что-то неважное. В целом хорошие субтитры; ценно, что нет попыток укладываться в размер и/или имитировать рифмы.
damage_inc 18.06.2007 12:38
Задавал уже этот вопрос пару дней назад. Как к .avi файлу прикрепить субтритры? Пользуюcь WMP
Pink1235 18.06.2007 14:45
2 Muddy_Roger
Спасибо! Вы мне открыли нечто новое. Исправлю сегодня.
--
По поводу "Bring the boys back home",
Я вдруг, совсем недавно, заметил, что вся публика поет это, окружив Пинка кольцом и глядя на него.
Т.е. они поют ЕМУ. (так ли это?) Это интересный момент.
Возможно, здесь ставится акцент на обращении персонально к нему и персонально к зрителю, а не к неким ублюдкам. В частности, солдаты смотрят на зрителя. Это согласуется с тем, что Уотерс сказал об этой сцене в интервью 79го. Есть ли смысл в ключевой сцене фильма обращаться к неким неконкретным злодеям? Возможно, это призыв вернуться/вернуть ребят домой от всякой ерунды -лично к зрителю.
Но я могу ошибаться. Конечно, первая мысль была - перевести именно как сказал Muddy_Roger
Pink1235 18.06.2007 14:55
"И скока же ты разрушил домашних очагов?"
Иронизирует?
То есть, типа
- Я буду водить тачки, разрушать домашние очаги.
- Ну и сколько успел разрушить)?
Pink1235 20.06.2007 11:35
Исправил много ошибок, выложил обновленную версию.
Muddy_Roger 20.06.2007 12:54
Насчет space cadet = этот-не-от-мира-сего.
Тоже возможны многочисленные трактовки, в зависимости от наклонностей слушателя: в сторону колес, или дон-кихотства, или ненаучной фантастики. :)
Есть расшифровка радиопередачи 77 года про ПФ
там вот такой показательный вопрос-ответ (опять-таки перевод как вариант):
Nicky Horne: Из-за этого альбома (Animals) вы потеряли свой имидж космических романтиков (space cadet image).
Roger Waters: Ну уж нет, от этого мы никогда не избавимся! Народ так и будет думать, что мы - о космосе... Я понимаю, немного сбивает с толку название DSOTM; но чем думать, что DSOTM - альбом космических похождений (space cadet album), лучше ничего не думать...
Pink1235 20.06.2007 14:30
Ого! Вот это спасибо! Еще одно откровение!
Я замучился с этим термином, но "космический романтик" подходит как нельзя лучше!