Вы искали:
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Спасибо за оценку!
Спасибо за предложения: добавил рупор, стихи, переделал кое-что еще и выложил новую версию по прежнему адресу.
Спасибо за предложения: добавил рупор, стихи, переделал кое-что еще и выложил новую версию по прежнему адресу.
Propheras> Этакий караоке-вариант)
Караоке - это когда поют звуки и уже не понимают текст)Propheras> С субтитрами теряется восприятие видеоряда, а с озвучкой - соответственно музыки, всем не угодишь.
Смотрите, субтитры мешают не тем, что загораживают часть картинки, а тем, что их надо читать и осмысливывать. Озвучка загораживает часть звука, - и все.Тема: The Wall - озвучка для фильма
Propheras> Взял в работу, рупор и стихи добавлю.
sysyphus> Да, это как бы песня, зачем её переводить? :)
В смысле?Тема: The Wall - озвучка для фильма
Вообще, в Стенке отвлекаться глазами от картинки запрещено потому, что слишком частая смена сцен и они очень короткие. Можно Уотерса не заметить на свадьбе)
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Propheras> Что же не перевели болтовню Пинка в рупор в начале и в конце Waiting for the Worms?) И его слова в туалете до текста Stop (там какая-то вещь из Final Cut зачитывается, не помню какая)
Болтовня в рупор будет накладываться на начало основного текста, поэтому я решил, что нормально и так. А в туалете - согласен, перевода не хватает. Может доделаю.
Propheras> А вообще, мало кто будет смотреть фильм с озвучкой текста песен, имхо - нужна озвучка диалогов и закадровых слов, а в песнях - только субтитры
Вообще, я для себя понял, что я не англичанин и воспринимать английский естественно, образно, эмоционально для меня трудно. Это при том, что я считаю, что знаю английский нормально и могу на нем говорить...
Я согласен: сам был ярым ненавистником озвучек. Но, во-первых, это просто мой эксперимент. А во-вторых, я однозначно знаю вот что:
1. Воспринимать субтитры сложнее, чем речь. Субтитры отвлекают внимание от картинки и заставляют думать.
2. Интонация очень помогает передать смысл текста, а текст в Стене не из простых. Субтитры могут сбивать с толку.
Например, в песне Mother показывают субтитры:
"Мама, думаешь, она достаточно хороша"
"Для меня?"
Лично меня появление надписи "Для меня?" сбивает с толку. Я начинаю пытаться соотнести это с песней и отвлекаюсь. Таким образом, я полагаю, теряется больше, чем даже если испортить песни озвучкой.
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Затем же, зачем и субтитры: доставка перевода до зрителя. Озвучка имеет свои преимущества перед субтитрами: человек расслабляется и концентрируется на видеоряде.
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Всем привет!
Наконец дошли руки - сделал закадровый перевод "Стенки".
Время по вот этой раздаче:
звук с дорожки flac 2.0, lame mp3 320kbps cbr
Перевод - собственный, обогащённый лучшими находками, взятыми из отличных субтитров №2 вышеупомянутой раздачи.
Старался сделать так, чтобы озвучка не мешала слушать оригинал.
Отсутствуют ошибки перевода вроде:
when the tigers broke free - речь о немецких танках "Тигр", а не о животных
mother, did it need to be so high - "мама, зачем же она [стена] такая высокая"
В моменты просмотра Пинком фильма "Разрушители Плотин" слышен русский перевод, что прикольно. Кстати, фильм Dam Busters рекомендую.
Ссылка на мою озвучку внешним файлом:
Как подключать внешний файл:
Наконец дошли руки - сделал закадровый перевод "Стенки".
Время по вот этой раздаче:
звук с дорожки flac 2.0, lame mp3 320kbps cbr
Перевод - собственный, обогащённый лучшими находками, взятыми из отличных субтитров №2 вышеупомянутой раздачи.
Старался сделать так, чтобы озвучка не мешала слушать оригинал.
Отсутствуют ошибки перевода вроде:
when the tigers broke free - речь о немецких танках "Тигр", а не о животных
mother, did it need to be so high - "мама, зачем же она [стена] такая высокая"
В моменты просмотра Пинком фильма "Разрушители Плотин" слышен русский перевод, что прикольно. Кстати, фильм Dam Busters рекомендую.
Ссылка на мою озвучку внешним файлом:
Как подключать внешний файл:
Тема: Трудности перевода
Опять же, открыл для себя нечто новое) Спасибо.
Главное - я и не думал, что ya - это не выкрутас авторов, а важная часть посыла фильма.
Главное - я и не думал, что ya - это не выкрутас авторов, а важная часть посыла фильма.
Тема: Трудности перевода
Тхе Валл
А кто знает, как переводится Artist?
Самое удачное, что я придумал - "артист", со всеми оттенкоми. Но в комментариях Уотерса, и в фильме, слышится непонятное применение этого слова. Например,
- У мальчика астма?
- Астма!?
- Он артист.
Значит ли здесь "артист"= симулянт. Bleeding hearts and artists можно перевести как "гуманисты и артисты"...
Есть ли у кого-нибудь ключ к этому слову?
Также, как можно правильно перевести первую строчку:
So ya thought ya
might like to go to the show?
Мое предположение было: "Значит, ты решил: ты хотел бы пойти на шоу?"
А кто знает, как переводится Artist?
Самое удачное, что я придумал - "артист", со всеми оттенкоми. Но в комментариях Уотерса, и в фильме, слышится непонятное применение этого слова. Например,
- У мальчика астма?
- Астма!?
- Он артист.
Значит ли здесь "артист"= симулянт. Bleeding hearts and artists можно перевести как "гуманисты и артисты"...
Есть ли у кого-нибудь ключ к этому слову?
Также, как можно правильно перевести первую строчку:
So ya thought ya
might like to go to the show?
Мое предположение было: "Значит, ты решил: ты хотел бы пойти на шоу?"
Тема: Трудности перевода
В фильме The Wall,
как перевести "Bring the boys back home"?
Сначала, люди окружают главного героя кольцом и в унисон поют ему
Bring the boys back home
Потом, солдаты поют, глядя на зрителя.
Из-за этого, я соблазнился перевести как "верни ребят домой", вместо очевидного "верните ребят домой"
Как вы думаете.
как перевести "Bring the boys back home"?
Сначала, люди окружают главного героя кольцом и в унисон поют ему
Bring the boys back home
Потом, солдаты поют, глядя на зрителя.
Из-за этого, я соблазнился перевести как "верни ребят домой", вместо очевидного "верните ребят домой"
Как вы думаете.
Тема: Субтитры к Стене
Ого! Вот это спасибо! Еще одно откровение!
Я замучился с этим термином, но "космический романтик" подходит как нельзя лучше!
Я замучился с этим термином, но "космический романтик" подходит как нельзя лучше!
Тема: Субтитры к Стене
"И скока же ты разрушил домашних очагов?"
Иронизирует?
То есть, типа
- Я буду водить тачки, разрушать домашние очаги.
- Ну и сколько успел разрушить)?
Иронизирует?
То есть, типа
- Я буду водить тачки, разрушать домашние очаги.
- Ну и сколько успел разрушить)?
Тема: Субтитры к Стене
2 Muddy_Roger
Спасибо! Вы мне открыли нечто новое. Исправлю сегодня.
--
По поводу "Bring the boys back home",
Я вдруг, совсем недавно, заметил, что вся публика поет это, окружив Пинка кольцом и глядя на него.
Т.е. они поют ЕМУ. (так ли это?) Это интересный момент.
Возможно, здесь ставится акцент на обращении персонально к нему и персонально к зрителю, а не к неким ублюдкам. В частности, солдаты смотрят на зрителя. Это согласуется с тем, что Уотерс сказал об этой сцене в интервью 79го. Есть ли смысл в ключевой сцене фильма обращаться к неким неконкретным злодеям? Возможно, это призыв вернуться/вернуть ребят домой от всякой ерунды -лично к зрителю.
Но я могу ошибаться. Конечно, первая мысль была - перевести именно как сказал Muddy_Roger
Спасибо! Вы мне открыли нечто новое. Исправлю сегодня.
--
По поводу "Bring the boys back home",
Я вдруг, совсем недавно, заметил, что вся публика поет это, окружив Пинка кольцом и глядя на него.
Т.е. они поют ЕМУ. (так ли это?) Это интересный момент.
Возможно, здесь ставится акцент на обращении персонально к нему и персонально к зрителю, а не к неким ублюдкам. В частности, солдаты смотрят на зрителя. Это согласуется с тем, что Уотерс сказал об этой сцене в интервью 79го. Есть ли смысл в ключевой сцене фильма обращаться к неким неконкретным злодеям? Возможно, это призыв вернуться/вернуть ребят домой от всякой ерунды -лично к зрителю.
Но я могу ошибаться. Конечно, первая мысль была - перевести именно как сказал Muddy_Roger
Тема: Субтитры к Стене
Если у вас в мпеге/divx, то показывать субтитры умеют программы bsplayer, core media player (просто кинуть файл субтитров на экран и настроить шрифт), media player classic и многие другие.
С DVD сложнее. Там только Light Alloy вроде.
С DVD сложнее. Там только Light Alloy вроде.
Тема: Субтитры к Стене
День добрый,
Предлагаю вашему вниманию мой перевод Стены, сделанный под впечатлением версии, которая лежит на сайте.
Моей задачей было сделать правильный перевод. Хотя я не являюсь профессионалом, мне помогли годы фанатства и неплохое понимание фильма.
Критика приветствуется
Скачать убтитры можно по адресу:
Предлагаю вашему вниманию мой перевод Стены, сделанный под впечатлением версии, которая лежит на сайте.
Моей задачей было сделать правильный перевод. Хотя я не являюсь профессионалом, мне помогли годы фанатства и неплохое понимание фильма.
Критика приветствуется
Скачать убтитры можно по адресу:
