The moment is at hand.
She breaks the golden band.
Pink Floyd (Burning Bridges)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Pink-Floyd.ru > Форум > Поиск по форуму

Искать:
В сообщениях пользователя:

Вы искали:

 
Результаты:

Pink1235   24.03.2012 04:39
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Спасибо за оценку!

Спасибо за предложения: добавил рупор, стихи, переделал кое-что еще и выложил новую версию по прежнему адресу.


Propheras> Этакий караоке-вариант)
Караоке - это когда поют звуки и уже не понимают текст)

Propheras> С субтитрами теряется восприятие видеоряда, а с озвучкой - соответственно музыки, всем не угодишь.
Смотрите, субтитры мешают не тем, что загораживают часть картинки, а тем, что их надо читать и осмысливывать. Озвучка загораживает часть звука, - и все.

 

Pink1235   23.03.2012 14:27
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Propheras> Взял в работу, рупор и стихи добавлю.


sysyphus> Да, это как бы песня, зачем её переводить? :)
В смысле?

 

Pink1235   23.03.2012 11:38
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Вообще, в Стенке отвлекаться глазами от картинки запрещено потому, что слишком частая смена сцен и они очень короткие. Можно Уотерса не заметить на свадьбе)

 

Pink1235   23.03.2012 11:34
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Propheras> Что же не перевели болтовню Пинка в рупор в начале и в конце Waiting for the Worms?) И его слова в туалете до текста Stop (там какая-то вещь из Final Cut зачитывается, не помню какая)

Болтовня в рупор будет накладываться на начало основного текста, поэтому я решил, что нормально и так. А в туалете - согласен, перевода не хватает. Может доделаю.

Propheras> А вообще, мало кто будет смотреть фильм с озвучкой текста песен, имхо - нужна озвучка диалогов и закадровых слов, а в песнях - только субтитры

Вообще, я для себя понял, что я не англичанин и воспринимать английский естественно, образно, эмоционально для меня трудно. Это при том, что я считаю, что знаю английский нормально и могу на нем говорить...

Я согласен: сам был ярым ненавистником озвучек. Но, во-первых, это просто мой эксперимент. А во-вторых, я однозначно знаю вот что:
1. Воспринимать субтитры сложнее, чем речь. Субтитры отвлекают внимание от картинки и заставляют думать.
2. Интонация очень помогает передать смысл текста, а текст в Стене не из простых. Субтитры могут сбивать с толку.

Например, в песне Mother показывают субтитры:
"Мама, думаешь, она достаточно хороша"
"Для меня?"
Лично меня появление надписи "Для меня?" сбивает с толку. Я начинаю пытаться соотнести это с песней и отвлекаюсь. Таким образом, я полагаю, теряется больше, чем даже если испортить песни озвучкой.


 

Pink1235   22.03.2012 19:44
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Затем же, зачем и субтитры: доставка перевода до зрителя. Озвучка имеет свои преимущества перед субтитрами: человек расслабляется и концентрируется на видеоряде.

 

Pink1235   22.03.2012 16:27
Тема: The Wall - озвучка для фильма
Всем привет!
Наконец дошли руки - сделал закадровый перевод "Стенки".
Время по вот этой раздаче: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2724965
звук с дорожки flac 2.0, lame mp3 320kbps cbr

Перевод - собственный, обогащённый лучшими находками, взятыми из отличных субтитров №2 вышеупомянутой раздачи.

Старался сделать так, чтобы озвучка не мешала слушать оригинал.

Отсутствуют ошибки перевода вроде:
when the tigers broke free - речь о немецких танках "Тигр", а не о животных
mother, did it need to be so high - "мама, зачем же она [стена] такая высокая"

В моменты просмотра Пинком фильма "Разрушители Плотин" слышен русский перевод, что прикольно. Кстати, фильм Dam Busters рекомендую.

Ссылка на мою озвучку внешним файлом:
http://www.commlink.com1.ru/Pink_Floyd_The_Wall_Ruskaya_Ozvuchka_by_Mizukami.mp3

Как подключать внешний файл:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2403326

 

Pink1235   29.06.2007 17:28
Тема: Трудности перевода
Опять же, открыл для себя нечто новое) Спасибо.
Главное - я и не думал, что ya - это не выкрутас авторов, а важная часть посыла фильма.

 

Pink1235   28.06.2007 11:18
Тема: Трудности перевода
Тхе Валл
А кто знает, как переводится Artist?

Самое удачное, что я придумал - "артист", со всеми оттенкоми. Но в комментариях Уотерса, и в фильме, слышится непонятное применение этого слова. Например,
- У мальчика астма?
- Астма!?
- Он артист.
Значит ли здесь "артист"= симулянт. Bleeding hearts and artists можно перевести как "гуманисты и артисты"...
Есть ли у кого-нибудь ключ к этому слову?

Также, как можно правильно перевести первую строчку:
So ya thought ya
might like to go to the show?
Мое предположение было: "Значит, ты решил: ты хотел бы пойти на шоу?"

 

Pink1235   22.06.2007 10:11
Тема: Трудности перевода
В фильме The Wall,
как перевести "Bring the boys back home"?

Сначала, люди окружают главного героя кольцом и в унисон поют ему
Bring the boys back home
Потом, солдаты поют, глядя на зрителя.

Из-за этого, я соблазнился перевести как "верни ребят домой", вместо очевидного "верните ребят домой"
Как вы думаете.

 

Pink1235   20.06.2007 14:30
Тема: Субтитры к Стене
Ого! Вот это спасибо! Еще одно откровение!
Я замучился с этим термином, но "космический романтик" подходит как нельзя лучше!



 

Pink1235   20.06.2007 11:35
Тема: Субтитры к Стене
Исправил много ошибок, выложил обновленную версию.

 

Pink1235   18.06.2007 14:55
Тема: Субтитры к Стене
"И скока же ты разрушил домашних очагов?"
Иронизирует?

То есть, типа

- Я буду водить тачки, разрушать домашние очаги.
- Ну и сколько успел разрушить)?

 

Pink1235   18.06.2007 14:45
Тема: Субтитры к Стене
2 Muddy_Roger

Спасибо! Вы мне открыли нечто новое. Исправлю сегодня.
--
По поводу "Bring the boys back home",

Я вдруг, совсем недавно, заметил, что вся публика поет это, окружив Пинка кольцом и глядя на него.
Т.е. они поют ЕМУ. (так ли это?) Это интересный момент.

Возможно, здесь ставится акцент на обращении персонально к нему и персонально к зрителю, а не к неким ублюдкам. В частности, солдаты смотрят на зрителя. Это согласуется с тем, что Уотерс сказал об этой сцене в интервью 79го. Есть ли смысл в ключевой сцене фильма обращаться к неким неконкретным злодеям? Возможно, это призыв вернуться/вернуть ребят домой от всякой ерунды -лично к зрителю.

Но я могу ошибаться. Конечно, первая мысль была - перевести именно как сказал Muddy_Roger


 

Pink1235   18.06.2007 10:58
Тема: Субтитры к Стене
Если у вас в мпеге/divx, то показывать субтитры умеют программы bsplayer, core media player (просто кинуть файл субтитров на экран и настроить шрифт), media player classic и многие другие.
С DVD сложнее. Там только Light Alloy вроде.

 

Pink1235   18.06.2007 02:29
Тема: Субтитры к Стене
День добрый,

Предлагаю вашему вниманию мой перевод Стены, сделанный под впечатлением версии, которая лежит на сайте.
Моей задачей было сделать правильный перевод. Хотя я не являюсь профессионалом, мне помогли годы фанатства и неплохое понимание фильма.
Критика приветствуется
Скачать убтитры можно по адресу:
http://commlink.com1.ru/genesis/files/the_wall_rus_pink_150.rar

 

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2012. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте