All we need to do is make sure we keep talking
Pink Floyd (Keep Talking)
Поиск
Главная
История
Дискография
Видеография
Фото
Публикации
Форум
Комментарии
Опросы
Ссылки
Вход на сайт
Логин
Пароль
Запомнить пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку
E-Mail
Архив рассылки
Рекламные статьи
Pink-Floyd.ru
>
Форум
>
Полный перевод СТЕНЫ и комментарии (прошу внимания)
Форум
Полный перевод СТЕНЫ и комментарии (прошу внимания) (сообщений - 25)
Pink Floyd
Wall
Альбомы
Анализ
Страница
1
2
AVK
03.01.2008 14:04
Shine On, дорогие фанаты Пинк Флойд.
Прошу Вашей помощи в подготовке полного текста переводов фильма (всех текстов, субтитров) и комментариев.
Перевод делал самостоятельно, в нём более-менее уверен. Комментарии - компиляция материалов различных авторов, указанных в конце файла.
Файл я отправлял Зульфие. Зульфия посоветовала обратиться на форум для поиска неточностей или фактических ошибок в комментариях.
Файл находится здесь:
http://webfile.ru/1665106
Пароль "wall".
Файл зазипован, весит почти 10 метров. Пароль самого архива - "PF".
Если что - шрифты использовались:
Benguiat Bk BT, Verdana, Times New Roman, Staccato222 BT, Courier New
Без них может отображаться не по задумке.
Заранее благодарю.
С уважением, Александр Кордюков.
Отредактировано пользователем
Zuli
12.01.2008 23:05.
Petrovich
03.01.2008 14:27
а в самом архиве-то какой пароль? :)
wall не подходит.
AVK
03.01.2008 14:55
Действительно, забыл. Сам забыл какой там пароль, но методом тыка подобрал - "PF".
Muddy_Roger
03.01.2008 16:08
В некоторых местах перевод че-то не понравился, у И.Кукушкина лучше или хотя бы не хуже. Хотя, если в переводе Вы уверены, то эти выдержки ни к чему:
Их толстые и психопатичные жёны будут унижать их
С каждым дюймом их жизней
Мама, нужно ли ей было быть такой высокой? (о Стене)
Дрессировать собаку. Бега крыс
Разбить
меня
в мясо субботней ночью
Я видел надпись на стене
Не думай, что мне вообще что-либо нужно
И у меня увядающие корни
Я уютно оцепенел (
в любом случае русский перевод будет отстойным
)
Престол отчётливо покажет
Игрушки на чердаке, я сумашедший
Точно разыскиваюсь
Они должны были забрать мои мозги прочь
Поверх радуги, я сумасшедший
Ударяя твоё сердце
О чью-то безумную доканывающую стену
AVK
03.01.2008 16:54
Muddy_Roger:
Большое спасибо.
Согласен, у Игоря Кукушкина очень хороший перевод. В своём случае я старался балансировать, чтоб перевод был литературен и максимально приближен к тексту оригинала. А у Игоря некоторые моменты в этом плане на мой взгляд спорны, не со всеми переводами я могу согласиться.
Теперь по порядку:
«Их толстые и психопатичные жёны будут унижать их
С каждым дюймом их жизней»
У Игоря переводится как «Их жирные жены-психопатки лупили их до потери пульса».
Жёны-психопатки неплохо, а с «луплением до потери пулься» не согласен.
«Мама, нужно ли ей было быть такой высокой? (о Стене)»
«Я уютно оцепенел»
«Они должны были забрать мои мозги прочь
Поверх радуги, я сумасшедший»
Здесь не вижу проблемы.
«Дрессировать собаку. Бега крыс»
«Точно разыскиваюсь»
Хм… А есть варианты?
«Разбить меня в мясо субботней ночью»
«Я видел надпись на стене
Не думай, что мне вообще что-либо нужно»
«И у меня увядающие корни»
«Престол отчётливо покажет»
«Ударяя твоё сердце
О чью-то безумную доканывающую стену»
Большое спасибо, здесь действительно нужна доработка.
Когда долго с чем-то работаешь, некоторые ошибки так «притираются» глазу, что их уже не замечаешь.
Ещё раз спасибо, за полезный ответ. А как на счёт фактических ошибок в комментах?
Muddy_Roger
04.01.2008 11:12
Технология каментов понятна, читать тяжело, но можно, если помнить содержание первоисточников. Например, The Thin Ice
Jacob Crawfurd, перевод Petrovich:
Дома в Англии мать Пинка сидит в саду еще не подозревая, что произошло...
Andy Mabbett:
Первый поворот часовых стрелок назад — к моменту рождения Пинка и его детству.
Голубяка:
Внезапно осиротевший Пинк приходит в грешный жестокий мир...
Jacob Crawfurd:
Финальные сцены песни изображают бассейн в пентхаусе отеля в Лос-Анджелесе...
Архитекторы:
Песня посвящена детству обоих, Уотерса и Баррета, которое было омрачено потерей отцов...
Andy Mabbett:
Идея «тонкого льда современной жизни», возможно, подсознательно была навеяна песней Джетро Талла 1974 г.
Заметил опечатку в Ваших субтитрах, там где желтым идут разговоры из фильма параллельно с восторгами групи:
- This is the Wing (а не Wind) commander Guy Gibson.
Соответстно -
- Это командир авиационного крыла (или попросту авиагруппы) (а не командир Ветра) Гай Гибсон.
До кучи там же:
Here comes the Wellington.
Не "Начинается из Уэллингтона", а "Вот и Уэллингтон подошёл".
AVK
05.01.2008 11:42
Дмитрий, большое спасибо за ответы.
Комментарии к песням мне кажутся более-менее целостными и без ссылки на первоисточники.
Переправил уже ошибки, на которые Вы указали. Кроме того, обнаружил некоторые "неточности" и "недодумки" в переводе.
Действительно, с "Wind" опечатался. Но не заметил, т.к. "Крыло" - вполне подходящее название для авиаполка.
Если найдёте что-нибудь ещё - пишите, ещё раз спасибо.
AVK
08.01.2008 11:07
Товарищи ПинкФлойдоманы!
Буду благодарен за каждый совет и замеченный недочёт. Что на счёт фактических ошибок в работе?
AVK
13.01.2008 12:54
Shine On, товарищи ПинкФлойдоманы!
Свою работу по "Стене" я уже пытался обсудить на форуме:
http://pink-floyd.ru/forum/polnyy_perevod_steny_i_kommen/
Но тогда выложил 10 метровый файл.
Здесь выкладываю файл весом в 88 Кб (просто удали все картинки), так что надеюсь на большую активность! Пароль на WebFile: "PF". Файл здесь:
http://webfile.ru/1681135
Спасибо за внимание, и надеюсь на помощь!
С уважением, Александр.
Timoha
13.01.2008 16:00
Очень интересно, жаль перевод не в рифму, так конечно сохраняется авторский текст, но имхо тяжеловато воспринимать
AVK
14.01.2008 08:26
Спасибо. Можно было зарифмовать всё это дело, но скорее всего, отчасти потерлась бы смысловая нагрузка. Ведь в текстах "Стены" куда больше необходимых передаче мелочей, нежели в тех же сонетах Шекспира. Да и до Самуила Маршака мне далековато...
Muddy_Roger
14.01.2008 15:37
Поскольку активности не предвидится, я еще понаезжаю. :)
Александр, надо четче определиться, где у Вас рассказывается про "Hey You" - после Goodbye Cruel World или после Comfortably Numb.
Во-первых, в обоих местах повторяются абзацы
"Во время концертных выступлений группа.....на концертах 1994 г.",
"Тот факт, что текст песни напечатан.....(Avon — 1982)."
В каком-то из мест они лишние.
Во-вторых, после Goodbye Cruel World имеется цитата из "Архитекторов звука":
"...Запершись в своем номере, Пинк обращается к своим друзьям и любимым с просьбой не покидать его."
Здесь она еще куда ни шло, всё это примерно так всегда и понималось.
Но если песню позиционировать после Comfortably Numb, то фраза становится полной фигней: чё это он заперт в номере? какие друзья и любимые? Уже вовсю идет процесс перехода из мистера Джекилла в мистера Хайда, и обращение "Эй ты!" может быть обращением Пинка только к самому себе, к своей типа обратной стороне.
По-моему, после GCW надо выбрасывать всю байду, кроме ссылки:
"Далее в альбоме следует одна из наиболее значимых вещей – песня "Hey You", текст и описание которой приведены после песни "Comfortably Numb""
В-третьих, интересно: скормил Promt'у строчку "Always doing what you're told" - даже тупой компутер перевел "Всегда выполнение, что Вам говорят", то есть знает, что такое страдательный залог.
Поэтому "Всегда делавший то, что говорил" - не годится.
AVK
15.01.2008 13:15
Спасибо большое, Дмитрий, что б я без Вас делал :)
Конструктивная и очень полезная критика. По всем трём пунктам - согласен. Где-то недоглядел, где-то недодумал.
Всё исправил, спасибо!
AVK
31.01.2008 03:34
http://webfile.ru/1715190
Пароль "PF".
Перепрочитал и поисправлял кучу ошибок, неточностей и безграмотностей в переводе. Уж теперь перевод, вроде, в порядке.
J_W
31.01.2008 09:31
> AVK 31.01.2008 03:34
> Перепрочитал и поисправлял кучу ошибок, неточностей и безграмотностей в переводе. Уж теперь перевод, вроде, в порядке
Я прочитал перевод, мои замечания касаются пока коментариев к песням я их по позже выложу
Вопрос при составлении коментариев какой литературой пользовались (кроме книг Маббетта и Галина)?
AVK
31.01.2008 14:48
Алексей, спасибо за внимание к работе. Только пока, до 10х чисел февраля, я не активен по её части (пока с сессией не закончу).
Вот все использованные материалы в порядке приоритета:
Е. Бычков "Легенды рока: Пинк Флойд «Там, за стеной»", автор описания Максим Жолобов, 1999;
Энди Маббетт "Полный путеводитель по музыке Pink Floyd";
Слобжин, Климовицкий, Ситников "Архитекторы звука";
Якоб Крауфурд, "Разбор фильма Pink Floyd - The Wall" (перевод: Petrovich);
Игорь Курьян "PINK FLOYD — Кино Звуков. Закат Дольше Дня".
Все они указаны в конце файла.
STAIRWAY_toH
02.02.2008 17:44
"Я видел надпись на стене
Мне не нужно ничего вообще"
А у тя тама наоборот и рифма теряется! Думаю так надо сделать...)
Igor
03.02.2008 02:14
В начале и в конце альбома не "звук еврейской скрипки". У меня же написано, что там за инструменты. Там их как минимум три. Только звучат очень тихо.
Igor
03.02.2008 04:18
И про тень марионетки, отбрасывающей тень на аудиторию в ходе исполнения соло из "Сomfortably Numb", тоже не верно. Помню, видел этот косяк в какой-то юбилейной статье в журнале про аппаратуру. Оттуда, видимо, и взято.
AVK
03.02.2008 16:26
STAIRWAY_toH:
Согласен, что, возможно, теряется рифма, но мой приоретет - не рифмованность, а максимально возможная сохранность задумки Уотерса, поэтому "
Не думаю, что мне вообще что-либо нужно
", на мой взгляд, лучше отражает фразу "
Don't think I need anything at all
".
Igor:
Да, Вы правы по поводу трёх инструментов, сопровождающих тему "Outside The Wall", обязательно исправлю.
Но Вы уверены, что в живых исполнениях Стены эпизода с марионеткой не было? Эта информация взята из книги "Архитекторы Звука" Слобжина, Климовицкого, Ситникова, которая представлена на этом сайте. Есть основания не доверять информации из неё?
Страница
1
2
Ответить
Наверх
К списку тем
дзюдо чемпионат европы 2010
видео
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте