All we need to do is make sure we keep talking
Pink Floyd (Keep Talking)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Pink-Floyd.ru > Форум > Полный перевод СТЕНЫ и комментарии (прошу внимания)

Форум
 

Полный перевод СТЕНЫ и комментарии (прошу внимания) (сообщений - 25)

Страница 1 2

AVK   03.01.2008 14:04
Shine On, дорогие фанаты Пинк Флойд.
Прошу Вашей помощи в подготовке полного текста переводов фильма (всех текстов, субтитров) и комментариев.
Перевод делал самостоятельно, в нём более-менее уверен. Комментарии - компиляция материалов различных авторов, указанных в конце файла.
Файл я отправлял Зульфие. Зульфия посоветовала обратиться на форум для поиска неточностей или фактических ошибок в комментариях.
Файл находится здесь:
http://webfile.ru/1665106
Пароль "wall".
Файл зазипован, весит почти 10 метров. Пароль самого архива - "PF".
Если что - шрифты использовались:
Benguiat Bk BT, Verdana, Times New Roman, Staccato222 BT, Courier New
Без них может отображаться не по задумке.
Заранее благодарю.
С уважением, Александр Кордюков.
Отредактировано пользователем  Zuli 12.01.2008 23:05.

 

Petrovich   03.01.2008 14:27
а в самом архиве-то какой пароль? :)
wall не подходит.

 

AVK   03.01.2008 14:55
Действительно, забыл. Сам забыл какой там пароль, но методом тыка подобрал - "PF".

 

Muddy_Roger   03.01.2008 16:08
В некоторых местах перевод че-то не понравился, у И.Кукушкина лучше или хотя бы не хуже. Хотя, если в переводе Вы уверены, то эти выдержки ни к чему:

Их толстые и психопатичные жёны будут унижать их
С каждым дюймом их жизней

Мама, нужно ли ей было быть такой высокой? (о Стене)

Дрессировать собаку. Бега крыс

Разбить меня в мясо субботней ночью

Я видел надпись на стене
Не думай, что мне вообще что-либо нужно

И у меня увядающие корни

Я уютно оцепенел (в любом случае русский перевод будет отстойным)

Престол отчётливо покажет

Игрушки на чердаке, я сумашедший
Точно разыскиваюсь
Они должны были забрать мои мозги прочь
Поверх радуги, я сумасшедший

Ударяя твоё сердце
О чью-то безумную доканывающую стену

 

AVK   03.01.2008 16:54
Muddy_Roger:
Большое спасибо.
Согласен, у Игоря Кукушкина очень хороший перевод. В своём случае я старался балансировать, чтоб перевод был литературен и максимально приближен к тексту оригинала. А у Игоря некоторые моменты в этом плане на мой взгляд спорны, не со всеми переводами я могу согласиться.

Теперь по порядку:
«Их толстые и психопатичные жёны будут унижать их
С каждым дюймом их жизней»

У Игоря переводится как «Их жирные жены-психопатки лупили их до потери пульса».
Жёны-психопатки неплохо, а с «луплением до потери пулься» не согласен.

«Мама, нужно ли ей было быть такой высокой? (о Стене)»
«Я уютно оцепенел»
«Они должны были забрать мои мозги прочь
Поверх радуги, я сумасшедший»

Здесь не вижу проблемы.

«Дрессировать собаку. Бега крыс»
«Точно разыскиваюсь»

Хм… А есть варианты?

«Разбить меня в мясо субботней ночью»
«Я видел надпись на стене
Не думай, что мне вообще что-либо нужно»
«И у меня увядающие корни»
«Престол отчётливо покажет»
«Ударяя твоё сердце
О чью-то безумную доканывающую стену»

Большое спасибо, здесь действительно нужна доработка.

Когда долго с чем-то работаешь, некоторые ошибки так «притираются» глазу, что их уже не замечаешь.

Ещё раз спасибо, за полезный ответ. А как на счёт фактических ошибок в комментах?

 

Muddy_Roger   04.01.2008 11:12
Технология каментов понятна, читать тяжело, но можно, если помнить содержание первоисточников. Например, The Thin Ice

Jacob Crawfurd, перевод Petrovich:
Дома в Англии мать Пинка сидит в саду еще не подозревая, что произошло...
Andy Mabbett:
Первый поворот часовых стрелок назад — к моменту рождения Пинка и его детству.
Голубяка:
Внезапно осиротевший Пинк приходит в грешный жестокий мир...
Jacob Crawfurd:
Финальные сцены песни изображают бассейн в пентхаусе отеля в Лос-Анджелесе...
Архитекторы:
Песня посвящена детству обоих, Уотерса и Баррета, которое было омрачено потерей отцов...
Andy Mabbett:
Идея «тонкого льда современной жизни», возможно, подсознательно была навеяна песней Джетро Талла 1974 г.


Заметил опечатку в Ваших субтитрах, там где желтым идут разговоры из фильма параллельно с восторгами групи:
- This is the Wing (а не Wind) commander Guy Gibson.
Соответстно -
- Это командир авиационного крыла (или попросту авиагруппы) (а не командир Ветра) Гай Гибсон.

До кучи там же:

Here comes the Wellington.
Не "Начинается из Уэллингтона", а "Вот и Уэллингтон подошёл".

 

AVK   05.01.2008 11:42
Дмитрий, большое спасибо за ответы.
Комментарии к песням мне кажутся более-менее целостными и без ссылки на первоисточники.
Переправил уже ошибки, на которые Вы указали. Кроме того, обнаружил некоторые "неточности" и "недодумки" в переводе.
Действительно, с "Wind" опечатался. Но не заметил, т.к. "Крыло" - вполне подходящее название для авиаполка.
Если найдёте что-нибудь ещё - пишите, ещё раз спасибо.


 

AVK   08.01.2008 11:07
Товарищи ПинкФлойдоманы!
Буду благодарен за каждый совет и замеченный недочёт. Что на счёт фактических ошибок в работе?

 

AVK   13.01.2008 12:54
Shine On, товарищи ПинкФлойдоманы!

Свою работу по "Стене" я уже пытался обсудить на форуме:
http://pink-floyd.ru/forum/polnyy_perevod_steny_i_kommen/
Но тогда выложил 10 метровый файл.

Здесь выкладываю файл весом в 88 Кб (просто удали все картинки), так что надеюсь на большую активность! Пароль на WebFile: "PF". Файл здесь:
http://webfile.ru/1681135

Спасибо за внимание, и надеюсь на помощь!
С уважением, Александр.

 

Timoha   13.01.2008 16:00
Очень интересно, жаль перевод не в рифму, так конечно сохраняется авторский текст, но имхо тяжеловато воспринимать

 

AVK   14.01.2008 08:26
Спасибо. Можно было зарифмовать всё это дело, но скорее всего, отчасти потерлась бы смысловая нагрузка. Ведь в текстах "Стены" куда больше необходимых передаче мелочей, нежели в тех же сонетах Шекспира. Да и до Самуила Маршака мне далековато...

 

Muddy_Roger   14.01.2008 15:37
Поскольку активности не предвидится, я еще понаезжаю. :)

Александр, надо четче определиться, где у Вас рассказывается про "Hey You" - после Goodbye Cruel World или после Comfortably Numb.
Во-первых, в обоих местах повторяются абзацы
"Во время концертных выступлений группа.....на концертах 1994 г.",
"Тот факт, что текст песни напечатан.....(Avon — 1982)."
В каком-то из мест они лишние.

Во-вторых, после Goodbye Cruel World имеется цитата из "Архитекторов звука":
"...Запершись в своем номере, Пинк обращается к своим друзьям и любимым с просьбой не покидать его."
Здесь она еще куда ни шло, всё это примерно так всегда и понималось.
Но если песню позиционировать после Comfortably Numb, то фраза становится полной фигней: чё это он заперт в номере? какие друзья и любимые? Уже вовсю идет процесс перехода из мистера Джекилла в мистера Хайда, и обращение "Эй ты!" может быть обращением Пинка только к самому себе, к своей типа обратной стороне.
По-моему, после GCW надо выбрасывать всю байду, кроме ссылки:
"Далее в альбоме следует одна из наиболее значимых вещей – песня "Hey You", текст и описание которой приведены после песни "Comfortably Numb""

В-третьих, интересно: скормил Promt'у строчку "Always doing what you're told" - даже тупой компутер перевел "Всегда выполнение, что Вам говорят", то есть знает, что такое страдательный залог.
Поэтому "Всегда делавший то, что говорил" - не годится.


 

AVK   15.01.2008 13:15
Спасибо большое, Дмитрий, что б я без Вас делал :)
Конструктивная и очень полезная критика. По всем трём пунктам - согласен. Где-то недоглядел, где-то недодумал.
Всё исправил, спасибо!

 

AVK   31.01.2008 03:34
http://webfile.ru/1715190
Пароль "PF".
Перепрочитал и поисправлял кучу ошибок, неточностей и безграмотностей в переводе. Уж теперь перевод, вроде, в порядке.

 

J_W   31.01.2008 09:31
> AVK 31.01.2008 03:34
> Перепрочитал и поисправлял кучу ошибок, неточностей и безграмотностей в переводе. Уж теперь перевод, вроде, в порядке
Я прочитал перевод, мои замечания касаются пока коментариев к песням я их по позже выложу
Вопрос при составлении коментариев какой литературой пользовались (кроме книг Маббетта и Галина)?


 

AVK   31.01.2008 14:48
Алексей, спасибо за внимание к работе. Только пока, до 10х чисел февраля, я не активен по её части (пока с сессией не закончу).
Вот все использованные материалы в порядке приоритета:
Е. Бычков "Легенды рока: Пинк Флойд «Там, за стеной»", автор описания Максим Жолобов, 1999;
Энди Маббетт "Полный путеводитель по музыке Pink Floyd";
Слобжин, Климовицкий, Ситников "Архитекторы звука";
Якоб Крауфурд, "Разбор фильма Pink Floyd - The Wall" (перевод: Petrovich);
Игорь Курьян "PINK FLOYD — Кино Звуков. Закат Дольше Дня".
Все они указаны в конце файла.


 

STAIRWAY_toH   02.02.2008 17:44
"Я видел надпись на стене
Мне не нужно ничего вообще"

А у тя тама наоборот и рифма теряется! Думаю так надо сделать...)

 

Igor   03.02.2008 02:14
В начале и в конце альбома не "звук еврейской скрипки". У меня же написано, что там за инструменты. Там их как минимум три. Только звучат очень тихо.

 

Igor   03.02.2008 04:18
И про тень марионетки, отбрасывающей тень на аудиторию в ходе исполнения соло из "Сomfortably Numb", тоже не верно. Помню, видел этот косяк в какой-то юбилейной статье в журнале про аппаратуру. Оттуда, видимо, и взято.

 

AVK   03.02.2008 16:26
STAIRWAY_toH:
Согласен, что, возможно, теряется рифма, но мой приоретет - не рифмованность, а максимально возможная сохранность задумки Уотерса, поэтому "Не думаю, что мне вообще что-либо нужно", на мой взгляд, лучше отражает фразу "Don't think I need anything at all".

Igor:
Да, Вы правы по поводу трёх инструментов, сопровождающих тему "Outside The Wall", обязательно исправлю.
Но Вы уверены, что в живых исполнениях Стены эпизода с марионеткой не было? Эта информация взята из книги "Архитекторы Звука" Слобжина, Климовицкого, Ситникова, которая представлена на этом сайте. Есть основания не доверять информации из неё?

 

Страница 1 2

  дзюдо чемпионат европы 2010 видео  
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте