Конкурс переводов (сообщений - 214)
DJester 02.08.2008 22:42
Смотря какая цель преследуется, в стихотворной форме гораздо приятнее читать.
george 02.08.2008 23:42
Кстати , когда в 94-м я это впервые прочитал (на вкладыше CD) , тоже показалось world вместо word - очень грубая ошибка !
Что касается подпевки - не хотелось писать "саморазрушающее животное" в адрес РИКА.
george 17.09.2008 00:36
AGAINST THE ODDS
Каждый раз , когда мы возвращаемся в это безумное место
Мы нарушаем обещание , данное лицом к лицу
Легко дать , легко нарушить
То , что мы не понимаем.
Я незнаю , почему мы так продолжаем
Я не хочу сегодня сражаться
Каждый раз тоже самое , оба мы виноваты
Я не хочу сегодня ни о чём говорить.
Мы уже через это проходили и сейчас просим большего
Мне кажется , от этого невозможно уйти
Слова бессмыслены , но зато какое чувство
И можно ли найти отсюда выход ?
Я не знаю , почему мы так продолжаем ...
FFNevil 17.09.2008 01:01
george> AGAINST THE ODDS
Огромное спасибо!
Zuli 17.09.2008 01:11
george, я ожидала, что ты что-нибудь из Райта теперь переведешь. Спасибо.
george 17.09.2008 01:14
SUMMER ELEGY
Нужно что-то делать
Мы не можем так продолжать
Год прошёл или даже больше
Куда нам идти отсюда ?
Много дней и много ночей я потратил с тобой
Говоря о том , что нужно сделать
Не могу сказать
Ничего больше для меня не ясно.
Ешё одна бессонная ночь
И ещё один растраченный день
У этой песни нет конца
Слишком много слов заполняют мой разум.
Ты так много отдал слишком быстро
Больше не уверен , где ты хочешь быть
Повернись вокруг
Посмотри , что ты нашёл.
Давай выпьем за отсутствующих друзей
За всю их заботу и участие
Мы довели нашу жизнь до края
А они всё ешё пытаются понять.
Время убегает , ты слабеешь
Так давай , пошли туда , где бы они не были
Сделай выбор
Останься позади или последуй за мной.
**************************************************************************************
FFNevil 17.09.2008 02:07
Голоса (Voices)
Хотя авторство текста за Харрисом, музыкальный вклад Рика в эту композицию основополагающий.
Голоса - они зовут тебя
Сквозь чувства внутри тебя.
Вместе со своей душой
Ты чувствуешь, как они обжигают.
Они берут над тобой верх.
Голоса - они зовут тебя
Сквозь чувства внутри тебя.
Внутри тебя.
Голоса - настаивают,
Напоминают, сопротивляются
Тому, как ты чувствуешь.
Однако тебе нужно играть,
Ты находишь замену этому, слушая
Голоса - внутри тебя
Они убеждают, они вдохновляют тебя.
Если ты веришь в то, кем ты хочешь стать,
Ты найдёшь своё предназначение, слушая
Голоса.
Голоса - они зовут тебя
Сквозь чувства внутри тебя.
Внутри тебя.
Голоса - настаивают,
Напоминают, сопротивляются
Тому, как ты чувствуешь.
Однако тебе нужно играть,
Ты находишь замену этому, слушая
Голоса - внутри тебя
Они убеждают, они вдохновляют тебя.
Если ты веришь в то, кем ты хочешь стать,
Ты найдёшь своё предназначение, слушая
Голоса.
Голоса - они зовут тебя
Сквозь чувства внутри тебя.
george 27.03.2009 23:01
Hot River
Хочешь попрыгать ?
Это новый водный спорт
Который ты должен попробовать
Это мечта Фаренгейта
Горячая и покрытая паром
Ты не будешь скучать
Хочешь ополоснуться ?
Начинаешь потеть ?
Соскользни с борта
Сейчас мы пойманы волной
Вот где небеса и ад
Начинают сталкиваться
Скользко и вязко
Протяни руку и подтащи меня
Мне так жарко , что еле могу двигаться
Мать никогда мне не говорила
Что мне будет нужен кто-нибудь для поддержки
Но там откуда я все реки холодные
Это мечта рыбака
Обед уже сварен
И готов для еды
Когда чувствуешь смелость
Можно почти раствориться
И прекратить удовольствие
В реке покрытой паром
Ничего не кажется слишком непристойным
..........................................
Ты можешь заняться стиркой
В то время как твои мысли блуждают
И ты наблюдаешь , как варяться проплывающие предметы
Тебе не нужен никакой Стерно
В Дантовом аду
Это управляется термогидриатически
Ты не можешь оставаться слишком долго
Потому что жар слишком силён
Ты начинаешь скользить
Хватай верёвку
Бросай своё мыло в лодку
Забирайся на борт
Мы можем вернуться для продолжения
Когда начнём скучать
Нет ничего настолько дикого
Как купание в Горячей Реке
На вулканической дуге.
romanF 02.04.2009 00:24
george> Это кровоточащее сердце не стучит сильно.
А мне всегда казалось,что это укол в сторону группы Уотерса
FFNevil 09.04.2009 01:10
Oreolek> Я взялся за перевод "Стены"
> Как же мне закончить забор?
После этого отпало какое-либо желание читать Ваши переводы дальше.
Oreolek 09.04.2009 04:31
Знаю..самому не очень нравится.Но зато рифма хорошая,и прекрасно укладывается в ритм.
Сверху лежат свежие переводы..чем свежее,тем необработаннее.
Как вариант,можно:
...Где мы учиняли сцены?...
..Как мне закончить Стену?
но это не совсем подходит по смыслу.
InOut 09.04.2009 11:27
По моему глубокому убеждению, рифмованные переводы - дело глубоко порочное. Оно приводит к неизбежному искажению точного смысла, при этом предоставляя взамен очень сомнительные преимущества в виде соблюденного размера и рифмы. Отсюда и плодятся "заборы".
Oreolek> Сверху лежат свежие переводы..чем свежее,тем необработаннее.
Открыл самый первый и по логике "самый обработанный":
Быть в жарком восторге конфузном,
Чем космонавт горит.
Эээ?
Oreolek 09.04.2009 15:02
Если не нравится, в комментариях есть второй вариант.
Muddy_Roger 09.04.2009 16:41
В чем автор попал, как говорится, в точку, так это с переводом: "Нам не нужно не учиться". Без всяких там надуманных двойных отрицаний - смысл такой и есть, очень согласен.
george 10.04.2009 00:24
"Нам не нужно никакого образования" , блин ! И всё тут.
На счёт порочности всяких там рифмованных переводов полностью согласен. У Полуяхтова так ваще иногда до сюсюкания доходит : - "Среброоко , орлик алый.."
Пожалуй , худшие из всех когда либо прочитаных переводов PF - альфинские ! Там на 50% отсебятина , а на другие 50% - явные неточности.
Oreolek 15.04.2009 18:53
Исправил Another Brick In The Wall-II,теперь это выглядит так:
Нам не нужно не учиться
Нам не нужен след да глаз,
Чёрный юмор в школьных классах.
Эй,учитель,прочь от нас!
Эй! Учитель! Ну-ка прочь от нас!
Из таких камней - ещё одна кладка в Стене.
Ты из тех камней, один кирпичик в Стене.
Намного лучше того,что было,на мой взгляд.
Muddy_Roger 15.04.2009 21:12
The bleeding hearts and artists
let him get away with murder
(Roger Waters)
Художник и страдалец!
Пусть же он уйдёт с убийством!
(Oreolek)
Но эти артисты, эти хмыри,
К преступлению его подвели.
(Александр Булынко)
я изнемогаю, махайте на меня, махайте
Zuli 15.04.2009 22:05