All we need to do is make sure we keep talking
Pink Floyd (Keep Talking)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Конкурс переводов (сообщений - 214)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

DJester   02.08.2008 22:42
Смотря какая цель преследуется, в стихотворной форме гораздо приятнее читать.

 

george   02.08.2008 23:42
Кстати , когда в 94-м я это впервые прочитал (на вкладыше CD) , тоже показалось world вместо word - очень грубая ошибка !
Что касается подпевки - не хотелось писать "саморазрушающее животное" в адрес РИКА.

 

george   17.09.2008 00:36
AGAINST THE ODDS

Каждый раз , когда мы возвращаемся в это безумное место
Мы нарушаем обещание , данное лицом к лицу
Легко дать , легко нарушить
То , что мы не понимаем.

Я незнаю , почему мы так продолжаем
Я не хочу сегодня сражаться
Каждый раз тоже самое , оба мы виноваты
Я не хочу сегодня ни о чём говорить.

Мы уже через это проходили и сейчас просим большего
Мне кажется , от этого невозможно уйти
Слова бессмыслены , но зато какое чувство
И можно ли найти отсюда выход ?

Я не знаю , почему мы так продолжаем ...





 

FFNevil   17.09.2008 01:01
george> AGAINST THE ODDS

Огромное спасибо!

 

Zuli   17.09.2008 01:11
george, я ожидала, что ты что-нибудь из Райта теперь переведешь. Спасибо.

 

george   17.09.2008 01:14
SUMMER ELEGY

Нужно что-то делать
Мы не можем так продолжать
Год прошёл или даже больше
Куда нам идти отсюда ?

Много дней и много ночей я потратил с тобой
Говоря о том , что нужно сделать
Не могу сказать
Ничего больше для меня не ясно.

Ешё одна бессонная ночь
И ещё один растраченный день
У этой песни нет конца
Слишком много слов заполняют мой разум.

Ты так много отдал слишком быстро
Больше не уверен , где ты хочешь быть
Повернись вокруг
Посмотри , что ты нашёл.

Давай выпьем за отсутствующих друзей
За всю их заботу и участие
Мы довели нашу жизнь до края
А они всё ешё пытаются понять.

Время убегает , ты слабеешь
Так давай , пошли туда , где бы они не были
Сделай выбор
Останься позади или последуй за мной.


**************************************************************************************






 

FFNevil   17.09.2008 02:07
Голоса (Voices)

Хотя авторство текста за Харрисом, музыкальный вклад Рика в эту композицию основополагающий.

Голоса - они зовут тебя
Сквозь чувства внутри тебя.
Вместе со своей душой
Ты чувствуешь, как они обжигают.
Они берут над тобой верх.

Голоса - они зовут тебя
Сквозь чувства внутри тебя.
Внутри тебя.

Голоса - настаивают,
Напоминают, сопротивляются
Тому, как ты чувствуешь.
Однако тебе нужно играть,
Ты находишь замену этому, слушая

Голоса - внутри тебя
Они убеждают, они вдохновляют тебя.
Если ты веришь в то, кем ты хочешь стать,
Ты найдёшь своё предназначение, слушая
Голоса.

Голоса - они зовут тебя
Сквозь чувства внутри тебя.
Внутри тебя.

Голоса - настаивают,
Напоминают, сопротивляются
Тому, как ты чувствуешь.
Однако тебе нужно играть,
Ты находишь замену этому, слушая

Голоса - внутри тебя
Они убеждают, они вдохновляют тебя.
Если ты веришь в то, кем ты хочешь стать,
Ты найдёшь своё предназначение, слушая
Голоса.

Голоса - они зовут тебя
Сквозь чувства внутри тебя.

 

george   27.03.2009 23:01
Hot River

Хочешь попрыгать ?
Это новый водный спорт
Который ты должен попробовать
Это мечта Фаренгейта
Горячая и покрытая паром
Ты не будешь скучать
Хочешь ополоснуться ?
Начинаешь потеть ?
Соскользни с борта
Сейчас мы пойманы волной
Вот где небеса и ад
Начинают сталкиваться

Скользко и вязко
Протяни руку и подтащи меня
Мне так жарко , что еле могу двигаться
Мать никогда мне не говорила
Что мне будет нужен кто-нибудь для поддержки
Но там откуда я все реки холодные

Это мечта рыбака
Обед уже сварен
И готов для еды
Когда чувствуешь смелость
Можно почти раствориться
И прекратить удовольствие
В реке покрытой паром
Ничего не кажется слишком непристойным
..........................................

Ты можешь заняться стиркой
В то время как твои мысли блуждают
И ты наблюдаешь , как варяться проплывающие предметы
Тебе не нужен никакой Стерно
В Дантовом аду
Это управляется термогидриатически

Ты не можешь оставаться слишком долго
Потому что жар слишком силён
Ты начинаешь скользить
Хватай верёвку
Бросай своё мыло в лодку
Забирайся на борт
Мы можем вернуться для продолжения
Когда начнём скучать
Нет ничего настолько дикого
Как купание в Горячей Реке
На вулканической дуге.




 

romanF   02.04.2009 00:24
george> Это кровоточащее сердце не стучит сильно.
А мне всегда казалось,что это укол в сторону группы Уотерса

 

Oreolek   08.04.2009 16:39
Я взялся за перевод "Стены"...пока не закончен,но что есть, лежит тут:
http://oreolek.blogspot.com/search/label/The%20Wall

 

FFNevil   09.04.2009 01:10
Oreolek> Я взялся за перевод "Стены"

> Как же мне закончить забор?

После этого отпало какое-либо желание читать Ваши переводы дальше.

 

Oreolek   09.04.2009 04:31
Знаю..самому не очень нравится.Но зато рифма хорошая,и прекрасно укладывается в ритм.
Сверху лежат свежие переводы..чем свежее,тем необработаннее.
Как вариант,можно:
...Где мы учиняли сцены?...
..Как мне закончить Стену?

но это не совсем подходит по смыслу.

 

InOut   09.04.2009 11:27
По моему глубокому убеждению, рифмованные переводы - дело глубоко порочное. Оно приводит к неизбежному искажению точного смысла, при этом предоставляя взамен очень сомнительные преимущества в виде соблюденного размера и рифмы. Отсюда и плодятся "заборы".


Oreolek> Сверху лежат свежие переводы..чем свежее,тем необработаннее.

Открыл самый первый и по логике "самый обработанный":

Быть в жарком восторге конфузном,
Чем космонавт горит.


Эээ?

 

Oreolek   09.04.2009 15:02
Если не нравится, в комментариях есть второй вариант.

 

Muddy_Roger   09.04.2009 16:41
В чем автор попал, как говорится, в точку, так это с переводом: "Нам не нужно не учиться". Без всяких там надуманных двойных отрицаний - смысл такой и есть, очень согласен.

 

george   10.04.2009 00:24
"Нам не нужно никакого образования" , блин ! И всё тут.
На счёт порочности всяких там рифмованных переводов полностью согласен. У Полуяхтова так ваще иногда до сюсюкания доходит : - "Среброоко , орлик алый.."
Пожалуй , худшие из всех когда либо прочитаных переводов PF - альфинские ! Там на 50% отсебятина , а на другие 50% - явные неточности.

 

Oreolek   15.04.2009 18:53
Исправил Another Brick In The Wall-II,теперь это выглядит так:

Нам не нужно не учиться
Нам не нужен след да глаз,
Чёрный юмор в школьных классах.
Эй,учитель,прочь от нас!
Эй! Учитель! Ну-ка прочь от нас!
Из таких камней - ещё одна кладка в Стене.
Ты из тех камней, один кирпичик в Стене.

Намного лучше того,что было,на мой взгляд.

 

Di777   15.04.2009 21:05
Oreolek> Нам не нужно не учиться

Исправите, или пусть так будет?)
_____________________________

Кто-то на «стихи.ру» выложил свой перевод Стены.

http://stihi.ru/avtor/homologos&book=23#23

 

Muddy_Roger   15.04.2009 21:12
The bleeding hearts and artists
let him get away with murder
(Roger Waters)

Художник и страдалец!
Пусть же он уйдёт с убийством!
(Oreolek)

Но эти артисты, эти хмыри,
К преступлению его подвели.
(Александр Булынко)

я изнемогаю, махайте на меня, махайте

 

Zuli   15.04.2009 22:05
2Muddy_Roger: а у меня был пост на эту тему, но не думала, что приведенный пример будет настолько показателен :)

http://zoulfia.livejournal.com/44161.html

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2019. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте