All we need to do is make sure we keep talking
Pink Floyd (Keep Talking)
Поиск
Главная
История
Дискография
Видеография
Фото
Публикации
Форум
Комментарии
Опросы
Ссылки
Вход на сайт
Логин
Пароль
Запомнить пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку
E-Mail
Архив рассылки
Рекламные статьи
Pink-Floyd.ru
>
Форум
>
Конкурс переводов
>
Страница 8
Форум
Конкурс переводов (сообщений - 214)
Pink Floyd
Pink-Floyd.ru
Страница
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Fenrisulven
15.01.2008 06:55
Я согласен с J_W, может кто-нибудь переведет Comfortably numb? Если это вообще возможно) У меня ничего не получилось, мне кажется текст построен на аллегориях...
george
08.03.2008 00:24
CHAIN OF LIFE
Плачь , дитя , плачь
Расти , дитя , расти
Держись сам по себе
Каникулы и счастливые дни дома
Морской пляж , велосипедная езда , парк аттракционов , горячий песок , детство уплывает
Интересно , почему я чувствую такое смущение , когда ты проходишь миммо.
Годы любви и вина
Обойди волшебный глаз
Хорошее время , время жизни
Хорошая линия , линия жизни
Обойди волшебный глаз.
Твой ребёнок растёт быстро
Его будущее это твоё прошлое
Хорошее время , время жизни
Хорошая линия , линия жизни
Его будущее это твоё прошлое.
Замедли темп , оглянись вокруг
Сразу принесутся воспоминания
Хорошее время , время жизни
Хорошая линия , линия жизни
Сразу принесутся воспоминания.
И я помню вполне хорошо
Соберитесь вокруг моего кресла и я буду рассказывать
Экипажи были открыты бризу
Мальчики с пирожками и трамваи и деревья
Помню , когда я был моложе , мир не был таким маленьким.
redbow
10.04.2008 17:54
Breathe In The Air
Дышать, скорей, скорей, дышать
Не бойся вспомнить обо мне,
Уйди, но возвратись опять,
Найди свой угол на земле.
Взлетев, ты долго проживешь,
Ты даришь смех и слезы льешь,
Вокруг, куда не оглянись,
Увидишь собственную жизнь.
В путь, кролик, в путь:
Вырой нору и свет забудь,
Но, наконец, окончив труд,
Ты снова повторишь свой путь.
Взлетев, ты долго проживешь,
Ты даришь смех и слезы льешь,
Но, уподобившись пловцу,
Средь волн огромных ты плывешь
И мчишься к близкому концу
Breathe — reprise
Дом, дом опять,
Как мне приятно здесь бывать,
Когда устав к исходу дня,
Я грею кости у огня.
Издалека, через поля,
Железный звон колоколов
Зовет, колени преклоня,
Послушать волшебство негромких слов…
Mark
27.07.2008 13:17
Господа! Выношу на ваш суд мой собственный перевод The Dark Side Of The Moon. Надеюсь, вам понравится...
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Альбом "The Dark Side Of The Moon" (1973) — "Темная сторона Луны"
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Breathe — Дыши (Р.Уотерс, Д.Гилмор, Р.Райт)
Сделай вдох, дыши глубже,
Не бойся забот,
Беги, но не бросай меня,
Оглянись вокруг и выбери себе свой путь.
Сколь долго ты бы не жил, как высоко б не возносился,
Улыбки, что ты раздаришь, и слезы, что выплачешь,
Всё, чего касаешься и всё, что видишь, -
Всё это - твоя жизнь, и так будет всегда.
Беги, кролик, в путь.
Рой эту нору, забудь про солнце.
И, когда, наконец, работа закончится,
Не рассиживайся - пора рыть следующую.
Сколь долго ты бы не жил, как высоко б не возносился,
Стоит тебе лишь попасть в прилив,
Удержавшись на самой крутой волне -
Тебя унесет к ранней могиле.
Time — Время (Н.Майсон, Р.Уотерс, Д.Гилмор, Р.Райт)
Тикают прочь минуты, что заполняют скучный день,
Разменивая их по мелочам, ты тратишь часы так беспечно,
Попусту растрачивая их в своем городишке,
Ждёшь, когда кто-нибудь или что-нибудь подскажет тебе путь.
Утомленный солнцем, оставшись дома наблюдать за дождем,
Ты думаешь, что еще молод, жизнь длинна, а сегодня ещё можно убить время.
А потом однажды ты поймешь, что пролетело уже так десять лет,
И никто не намекнул тебе "пора", ты опоздал к стартовому выстрелу.
И ты бежишь, спешишь за солнцем, но не успеваешь.
Оно мчится по кругу и снова восходит у тебя за спиной.
Солнце всё то же, как и всегда, а ты стареешь,
Слабеет дыхание, и ты ещё на один день ближе к смерти.
Каждый год всё короче, и ты уже никогда не выкроишь времени
для несбыточных планов, каракулями остающихся на бумажках.
Застыть в тихом отчаянии – это английская привычка...
Время ушло, и песня спета, хотя я еще не всё успел сказать…
Breathe (reprise) — Дыши (реприза)
Домой, снова домой,
Как хорошо быть здесь, когда удаётся.
Когда возвращаешься домой замёрзший и усталый,
Как приятно отогреться у камина.
Где-то вдалеке за полями
Доносится колокольный перезвон,
Призывая правоверных преклонить колени
И внимать тихим голосам волшебных молитв.
Money — Деньги (Р.Уотерс)
Просадил все деньги? Найдешь клёвую работенку, чтоб больше платили, и все ОК.
Деньги — из воздуха! Сорви свой куш пошустрее и вали отсюда.
Новая тачка, икра, четырехзвездочные отели…
А не прикупить ли мне себе футбольную команду?
Деньги, вернитесь! У меня все под контролем, Джек, руки прочь от моей кучи.
Деньги — это хит! И не всучивай мне, что делает барахло барахлом.
Разъезжаю на поездах только высшего класса,
А, может, прикупить мне реактивный Лир-джет?
Деньги — это преступление. Дели их по совести, но не тяпни кусок моего пирога.
Говорят, деньги — это сегодня корень всех наших бед.
Но если попросишь о прибавке, не удивляйся,
Все равно ничего не получишь — ничего...
Us And Them — Мы и они (Р.Уотерс, Р.Райт)
Мы и они…
В конце концов, мы – всего лишь люди-пешки -
Ты и я…
Лишь Богу известно, всё это не нами придумано.
"Вперёд!" — заорал он из тыла,
И пали первые шеренги,
А Генерал, усевшись возле карты,
Чертил линии от одного края к другому
То черным, то синим…
И без разбора, кто есть кто
Для тех, кто наверху и для тех, кто внизу,
Ведь, в конце концов, так везде, везде, везде.
- Разве ты не слышал, всё это - словесная болтовня? ,—
Прокричал парень с плакатами.
- Послушай, сынок, - сказал дядька с ружьём, -
Не хочешь ли ты к нам сюда, под пули?
И в пух, и в прах…
И нечем помочь, но ведь так везде,
Со щитом или на щите…
И кто будет спорить, что вся эта вражда именно из-за этого.
И как бы невзначай в суете сует
Я спросил себя –
За какую цену глотка воды и краюхи хлеба
Погиб этот старик?
Brain Damage — Повреждение мозга (Р.Уотерс)
Лунатик бродит по траве,
Лунатик бродит по траве,
Вспоминая игры, венки из маргариток и смех,
Удержал психов на тропе.
Лунатик входит в коридор,
Лунатик идёт по моему коридору,
На полу ворох газет с их помятыми лицами,
И мальчишка-почтальон каждый день приносит их снова и снова.
И когда под тяжестью лет плотина прорвётся,
И под водой затонут все холмы,
И когда твоя голова взорвётся от мрачных запретов,
Я увижу тебя лишь на тёмной стороне луны.
В моей голове лунатик,
Лунатик в моей голове,
Ты берёшь в руки лезвие, пытаешься измениться,
И пока я еще в себе, меняешь меня.
Ты запер дверь,
И выбросил ключ,
Кто-то остался в моей голове, но это не я.
И когда туча брызнет громом в твоих ушах,
Ты вскрикнешь, но тебя никто не услышит,
А если в твоей группе начинают играть невпопад,
Я увижу тебя лишь на тёмной стороне луны.
Eclipse — Затмение (Р.Уотерс)
Всё, чего ты касаешься,
Всё, что ты видишь,
Всё, что ты пробуешь на вкус,
Всё, что ты чувствуешь,
Всё, что ты любишь,
Всё, что ты ненавидишь,
Всё, чему не веришь,
Всё, что хранишь,
Всё, что ты даёшь,
Всё, что ты раздаёшь,
Всё, что ты покупаешь, просишь,
занимаешь или крадёшь,
Всё, что создаёшь,
Всё, что разрушаешь,
Всё, что ты делаешь,
Всё, что ты говоришь,
Всё, что ты ешь,
Каждый, кого встречаешь,
Всё, чего ты избегаешь,
И каждый, с кем сражаешься,
Всё, что есть сейчас,
Всё, что прошло,
Всё, что придёт —
Всё это в гармонии под солнцем,
Но солнце скрыто луной…
…На самом деле, нет никакой тёмной стороны луны, вообще-то, она вся тёмная…
Igor
27.07.2008 13:31
Это всё очень круто и вызывает уважение, но не очень понятен смысл переводить то, что уже давно переведено в нескольких вариантах и даже официально издано в книгах :-)
Muddy_Roger
27.07.2008 14:36
Ну почему ж, всегда интересно прочитать еще одну версию, например, and if the band you're in starts playing different tunes. Мне двух одинаковых ни разу не встречалось. Так же как "There's room for you inside".
FFNevil
27.07.2008 23:13
Black and blue - имеется ввиду классы общества: чернь и представители голубой крови.
george
27.07.2008 23:47
Марк , молодец !!! Зачот адназначна !
Over
01.08.2008 12:35
А у кого-нибудь есть толковый перевод "Wearing the inside out"?
george
02.08.2008 00:37
А такой пойдёт :
WEARING THE INSIDE OUT
C утра до ночи я оставался вне видимости
Не узнавая , кем я стал
Не больше чем живой , я едва выжил
Одним словом ... перестарался.
Не услышите ни звука из моего рта
Я слишком долго был наизнанку
Моя кожа холодна к человеческому прикосновению
Это кровоточащее сердце не стучит сильно.
Я прошептал обет молчания и сейчас
Я даже не слышу , когда думаю вслух
Угашенный светом , я обратился к ночи
Ношу её тьму с пустой улыбкой.
Я карабкаюсь назад к жизни
Моя нервная система вся наперекосяк
Я ношу наизнанку.
Взгляните на него сейчас , он почему-то бледнее
Но он приходит в себя
Он начинает задыхаться
Так много прошло , с тех пор как он говорил
Ладно , он может получить слова прямо из моего рта.
И с помошью этих слов я могу увидеть
Ясное небо сквозь облака , которые закрыли меня
Просто дайте время , потом скажите моё имя
Теперь мы снова можем слышать самих себя.
Я держусь до того дня
Когда все облака развеятся
Сейчас я с тобой
Могу сказать твоё имя
Теперь мы снова можем слышать самих себя.
Igor
02.08.2008 02:37
Отлично! Только подпевного текста нет...
Over
02.08.2008 09:09
Спасибо George!
Вот только "Я ношу наизнанку" как-то не звучит.
DJester
02.08.2008 12:46
Шиворот на выворот тоже не звучало бы :) Жаль в переводе рифмы нет.
VegetableMan
02.08.2008 13:04
C рифмой и подпевным текстом и более менее нормальный перевод у Полуяхтова.
Over
02.08.2008 13:57
Удалено пользователем
Over
02.08.2008 13:57.
Over
02.08.2008 13:57
VegetableMan> C рифмой и подпевным текстом и более менее нормальный перевод у Полуяхтова.
А где его взять-то?
VegetableMan
02.08.2008 14:31
С зари до заката был от света спрятан
Не знал свое естество
Моя плоть жива, я выжил едва
В мире полном всего
Не слышен звук
Он забился в угол
Закрыт рот
Но экран все ж светится
Я жил так долго
В бесконечном потоке хлама
Наоборот
...клянет место
Прохладная кожа
В море столь случайных образов
Для теплых рук
Самоубийственный зверек
Больного сердца
Ждет, чтоб броситься в волну
Не слышен звук
Мой шепот растет в безмолвье, и вот
Я не слышу своих мыслей вслух
Я светом убит и ночью укрыт
Ношу ее тьму с пустой улыбкой
Я вновь вползаю в жизнь
Моя система дает сбой
Я вывернут на изнанку
Смотри за ним
Он стал бледным
Но приходит в чувства
На выдох нет сил
Давно не произносил
Он может взять слова из моих уст
И с этих слов я пойму
Что облака сгущали тьму
Уже пора мне имя дать
Мы можем слышать себя опять
Меня так тянет
Стоит он на пороге
Выйти в день
С огненною злостью
И с облаками
И брошенный в горнило, он
Уходит тень
...клянет место
Могу сейчас
И рвется он на части
Тебя назвать
Экран все так же светится
Мы можем слышать
Ждет чтоб ринуться в огонь
Себя опять
AndreX
02.08.2008 14:40
VegetableMan>
Хорошо!
Over
02.08.2008 14:57
Круто, круто, круто!!!
maxfloyd
02.08.2008 15:31
Igor> Отлично! Только подпевного текста нет...
Кажется, я догадываюсь почему ;)
DJester> Жаль в переводе рифмы нет.
Ну, вот теперь можно сравнить. Там где рифма есть, половина ньюансов улетучилась. В большинстве случаев перевода на русский количество печатных знаков больше в ~ 1,5 раза. Соответственно жертвуют не только точным смыслом при подборе рифмы конкретных слов, но и просто выкидывают какие-то детали, часто достаточно важные. Издержки формата так сказать...
Страница
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Ответить
Наверх
К списку тем
© Pink-Floyd.ru 2004-2019. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте