All we need to do is make sure we keep talking
Pink Floyd (Keep Talking)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Конкурс переводов (сообщений - 214)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

DJester   01.12.2007 09:13
Такой вот перевод от меня.

Time «Время»

Вспомни моменты из прошлого, унылость, серость всех дней
И время снова потрать, которого не осталось совсем
Услышь бой курантов, на улицах городов, родных площадей
И не бойся ждать чуда, что станет дорогой твоей

Утомлён, светом солнца лучей
Сиди дома и бойся дождей
Ведь ты ещё молод, смотри не старей
Жестокое время, убьет дни жизни твоей
И однажды заметь, тех лет уже рядом нет
Ты зря стартовал, зря побежал, но никто не сказал

И ты бежишь и бежишь, за солнцем, скорей!
Которое село с заходом лучей
И оно снова тебя будет быстрей
Будь молодым, не старей
Короткое дыхание,
отправь себя в длинный список смертей

Каждый год всё короче, и время быстрей
Все свои планы воплотить не сумел
И в блокноте всё меньше полей
Шагал по дороге, где мало путей
Время ушло, и закончилась песня
И ты слов, снова сказать не успел


 

george   05.12.2007 23:47
PINK'S SONG

Тихий , улыбчивый друг мой , заброшенный в наши жизни.
Ты отдал всё что мог , глядя сквозь наши маски.

Я должен был остаться , я не мог уйти
Дайте мне время , чтобы я мог передохнуть
Дайте мне время , чтобы расслабиться.

Терпеливо ты наблюдал , как мы играем уже виденные роли
Даже когда мы временами спрашивали - "Мог бы ты хранить счёт?"

Пойманный в запутанную паутину , ты помог нам освободиться.
К сожалению , потом ты потерял себя и должен был уйти.

И я должен идти своим путём
Дайте мне уйти , я не могу остаться
Дайте мне уйти , я не дожен оставаться.



 

Igor   06.12.2007 01:44
А песня-то, похоже, про Сида...

 

george   06.12.2007 01:50
У Маббета вроде написано , что про учителя детей РИКА , но фиг знает , как оно на самом деле.

 

Igor   06.12.2007 02:00
Да, я помню. Но очень уж явно на мысли про Сида наводит... Тем более, что текст писала Джульетта Гейл, хорошо знавшая Барретта...

 

maxfloyd   06.12.2007 02:04
george> И я должен идти своим путём
george> Дайте мне уйти , я не могу остаться
george> Дайте мне уйти , я не дожен оставаться.

До 1979 остался год...

 

J_W   06.12.2007 20:13
Igor> А песня-то, похоже, про Сида...

Вот что написано по поводу этой песни в книге "Обратная сторона Pink Floyd" том 2
" Эта песня совершенно очевидно посвящена Сиду Барретту. Однако, Энди Маббетт в своей книге "The complete guide to the music of Pink Floyd" утверждает, что эта песня названа в честь репетитора детей четы Райт и никак не связана с именем героя "Стены"
В пользу первого предположения говорит и то что текст песни сочинен бывшей женой Райта Джульетой, в бытность Джульетой Гэйл, певицей в группе ABDABS, позже переименованной в Pink Floyd. Уж она хорошо знала Сида, а вот кому интересна история про какого-то репетитора?"

 

Zuli   06.12.2007 20:29
В рецензии на Амазоне тоже склоняются к мысли, что это песня про Барретта.
http://www.amazon.com/review/R2V7GFFMU5V51P/ref=cm_cr_old_cmt_rd/102-4899629-6781761

"Pink's Song" is a pretty mysterious ode to somebody--perhaps Syd Barrett (it seems that the members of Pink Floyd all felt a need to address their former bandmate in song).

И в некоторых других местах тоже самое.
http://avaxsphere.com/music/rwrightwet.html

There are many highlights on the album like Pink's Song (though allegedly written for his children's tutor, the song might be about Syd Barrett, we don't know),

 

Igor   06.12.2007 21:28
Но и из уст Рика текст звучит очень и очень уместно. Особенно для того периода. (А вообще, мы ж имеем целых трёх флойдовских великомучеников!) Этой песне не помешали бы два ролевых вокала...

 

FFNevil   26.12.2007 03:48
Коробка красок.

Прошлым вечером у меня был повод много выпить,
Сидя в клубе со столькими дураками,
Играя по правилам,
Пытаясь впечатлить, но чуствуя себя разбитым.
Я пропустил ещё один стаканчик.

Какая возможность провести вечер,
Они все пошли с друзьями наверх,
Играя в игру.
Но по сюжету, я должен был быть
Далеко оттуда.
Вставая, мне показалось, будто помню этот момент, случившийся раньше,
Я открыл дверь в пустую комнату,
И это забылось.

Телефон звонит и кто-то отвечает,
Ей бы очень хотелось уйти на шоу,
Так что я могу сделать - я не могу сообразить, что сказать.
Как бы то ни было, она видит всё насквозь.

Я иду от главного входа,
Машины едут значительно медленней,
Опаздывая туда, где она ждёт,
Выглядя так рассерженно, как только может.
Вставая, мне показалось, будто помню этот момент, случившийся раньше,
Я открыл дверь в пустую комнату,
И это забылось.

_________________________

А сложно всё-таки переводить :) Когда слушаю или читаю текст, всё понятно и представляемо, а вот когда нужно подобрать русские эквиваленты фразам, тут уже слоожно...

 

Igor   26.12.2007 14:22
Cильный композишн. Её надо было на сторону А в сингле определить...

 

Starker   27.12.2007 01:50

FFNevil> А сложно всё-таки переводить

Кто сказал, что труд переводчика лёгок?.. Для этого мало знать язык, с которого переводят, нудно ещё владеть языком на который переводят.

Тут ещё кто-то сказал, что переводы неудачны оттого, что русский язык беден. Это неправда! Если, не умея, начать играть на скрипке и получить вместо музыки набор несвязных звуков, это ещё не значит что скрипка нехороша.

 

FFNevil   27.12.2007 02:04
Переводы не удачны только если переводчик не справился с поставленной задачей.
А задачи можно ставить разные: сделать красивую пародию в рифму и в ритм или сделать перевод без потери идеи и задумки автора.

 

george   03.01.2008 02:27
THE MERRY X-MAS SONG

Вот приехал Санта на своих санях
Те серебряные колокольчики , что звучат так весело
Его сияющие сани нагружены игрушками
Чтобы раздать всем хорошим мальчикам и девочкам.

С гонгами и куклами и заводными паровозиками
Пластмассовыми солдатиками и моделями самолётов
Собирается наполнять твой чулок , пока не почувствуешь себя хорошо
И я уверен , ты получишь , потому что знаешь , что тебе причитается.

Весёлое лицо , покрытое завитками
Предназначенное для добрых людей
Когда он припаркует сани , он поймает тебя за ухо
Со словами "Судья весёлого Рождества и Нового года"

Индейка и сосиски и рождественский пудинг
Позову на помощь Джона - Ох , не думаю , что сам могу съесть
Рождественские свёртки под ёлкой
Ни одного тебе и шесть мне.




 

J_W   06.01.2008 13:45
george> THE MERRY X-MAS SONG
george>
george> Вот приехал Санта на своих санях
george> Те серебряные колокольчики , что звучат так весело
george> Его сияющие сани нагружены игрушками
george> Чтобы раздать всем хорошим.......................

Во МОЛОТОК очень редчайшую вещь перевел 5 баллов!!!!

 

george   07.01.2008 01:26
Говорят , её исполнили дуэтом МЭЙСОН и Стайлс на каком-то телешоу. Интересно , кто из них там играл на рояле и кто текст написал ?

 

Starker   07.01.2008 03:59
FFNevil> задачи можно ставить разные: сделать красивую пародию в рифму и в ритм или сделать перевод без потери идеи и задумки автора

Что ж, когда цели ясны, а задачи определены, конечная цель уже по всей видимости дело техники. Да вот беда хромает техника у некоторых авторов, причём на обе ноги. Я не хочу в самом деле придираться, но честное слово ... очень многие переводы просто ... не смотрятся.

>>или сделать перевод без потери идеи и задумки автора

По моему глубокому убежнению делать перевод задумки автора необходимо в любом случае будь то просто подстрочник или уже стихотворный перевод. Разобраться в том, что хотел сказать автор обязательно. При том очень желательно поискать в словарях тёмные моменты. К примеру многим, судя по переводам, фраза "холодный комфорт" кажется вполне симпатишной. Сидишь, значит, в комфорте, а тут бац! отопление отключили. Это тоже комфорт, но уже холодный...
Но если уж дома подробного словаря не оказалось можно и на яндэксовый залезть http://lingvo.yandex.ru/en?text=cold%20comfort и тогда фраза "cold comfort for change" обретает вполне конкретный смысл.



 

FFNevil   07.01.2008 04:39
Starker
Вы противоречите себе же.

Starker> По моему глубокому убежнению делать перевод задумки автора необходимо в любом случае будь то просто подстрочник или уже стихотворный перевод

И при этом тут [ http://pink-floyd.ru/forum/konkurs_perevodov/page~2.html#33636 ] пишете, что "Я пожертвовал смыслом в угоду рифме".
А здесь [ http://pink-floyd.ru/forum/konkurs_perevodov/page~1.html#33057 ] "Перевод, конечно не самый точный, но всё-же"

Других Ваших переводов поиском найти не получилось. Возможно эти два всего лишь исключения из Вашего глубокого убеждения.

Касательно полезности иногда проконсультироваться со словарём при переводе полностью с Вами согласен, стараюсь всегда сверять сомнительные моменты.

 

george   08.01.2008 00:43
CIRRUS MINOR

На церковном кладбище у реки
Нежась в полуденной дымке
Смеясь среди трав и могил

Жёлтая птица , ты не одинока
В пении и ругани
В смехе и прощании

Ива плачет в воду
Машет речным дочерям
Качаясь среди зыби и камыша

На пути к Перистому Облаку
Видел кратер на солнце
На тысячу миль ближе к лунному свету.

 

Starker   10.01.2008 21:01
FFNevil> Starker
FFNevil> Вы противоречите себе же.

Верно, но подобное за мной наблюдается.
Это было довольно давно и теперь у меня чешутся руки кое-то поудалять. Те переводы стоят недорого, но благодаря им я лучше понял Pink Floyd, улучшил в чём то знание английского.
И ныне у меня где-то хранятся много переводов той поры

Вот вертятся где-то ошмётки судьбы.
Одни из них светлы, другие темны.


но публиковать их я не намерен, поскольку, когда они писались, у меня не было "глубокого убеждения". А если судить с точки зрения собственно перевода, то они не более, чем баловство.

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2019. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте