All we need to do is make sure we keep talking
Pink Floyd (Keep Talking)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Конкурс переводов (сообщений - 214)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

dgilmour   22.08.2007 03:27
Классно переведено, и мысль тоже хорошая.

 

IVosk   22.08.2007 13:37
отличные переводы!!! но зачем??? эти тексты писались не для того чтобы мы над ними так издевались, а вникали в него! тем более английский-международный язык! писать стихотворения лучше свои, а не портить чужие (хотя повторяю: есть даже очень хорошие переводы)ю хотите писать как PF??? НЕ ПОЛУЧИТЬСЯ!!! ну, а если сильно охота, то уж лучше писать о PF!!!
P.S. никого из авторов не хочу обижать!!! вы несомненно все очень талантливы!!!

 

FFNevil   22.08.2007 14:02
IVosk> но зачем???
А зачем переводят книги?
Переводят не для того, чтобы
IVosk> писать стихотворения
А для того, чтобы
IVosk> вникали в него
те, кто по тем или иным причинам не владеет [пока что] другими языками.

Какая-то странная у Вас реплика. Такое ощущение, что Вам не совсем ясно, что есть на самом деле перевод.
Тогда для справки:
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке (ИЯ)) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке (ПЯ)).

И при чём тут
IVosk> хотите писать как PF??? НЕ ПОЛУЧИТЬСЯ!!!
Совершенно не ясно.

 

kostik   22.08.2007 14:13
Полностью соглаен с FFNevil.
IVosk - люди для того и переводят во всем мире книги/фильмы/документацию - чтобы те, кто не может понять оринигал - имели бы возможность понимать.
А когда это еще к тому же делается и красиво - это просто замечательно!

 

FFNevil   22.08.2007 14:56
Кстати, насчёт красоты переводов.
Как правило всегда, когда перевод делается в рифмичной морме, либо в ритмически аналогичной оригиналу, теряется многое из оригинала. Смысл вроде бы примерно тот же, но вот красота исходного текста уже теряется.
Например, я встречал много переводов Echoes. Когда-то я прочёл первый их них, он был очень красиво срифмован, и можно было его петь на русском по нотам оригинала. В общем я был всячески приятно удивлён красотой этой сюиты. Но когда позднее я осмысленно прочёл оригинал, я понял, сколько красивейших оборотов мы потеряли от такого перевода. Но если переводить их всех, то перевод не будет даже близок ко стихотворению. Это будет просто перевод, но зато он даст увидеть всё то, что вложил автор. Поэтому хороши все переводы. Некоторые, чтобы насладиться стихотворением по мотивам автора оригинала, некоторые, чтобы узнать первоначальный замысел.

К примеру, если брать первые же строки Echoes:

Overhead the albatross hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves
In labyrinths of coral caves
The echo of a distant tide
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine

Пытаемся перевести, не теряя нити смысла, сложенной автором:

В небесах альбатрос парит недвижимо по ветру,
И глубоко под катящимися волнами,
В лабиринтах кораловых пещер,
Эхо далёких течений
Проходит рябью через пески,
И всё вокруг зелёное и подводное.

Вроде бы смысл передали (кстати, мне интересно, почему все подряд переводят tide, как времена, года. Ведь даже в словаре ясно сказано, что поэт.: море, океан; течение, поток, и с общим смыслом это перекликается очень тесно), но читать как стихотворение, да ещё и получать эстетическое удовольствие сложновато.

Однако есть более литературные переводы, например [ http://pink-floyd.ru/albums/meddle/echoes.html ]:

Белокрылый альбатрос повис
недвижно над водой,
Где в глубине зеркальных сфер
В клубке коралловых пещер
Родился отзвук давних дней
И вырвался, взмутив пески,
И солнце отразила зелень вод.

Красиво? Да. Смысл передан, да вроде как да. Точно передан? Нет. Слишком много самодеятельности и введения ключевых слов, которые автор не предусматривал.
А вот тоже стихотворный, но заметно ближе (автор перевода, некая Dorian):

На крыльях неба альбатрос
Парит застывший в вышине
А в глубине бегущих волн
Внизу, в коралловой стране
Лишь эхо отдаленных лет
Проходит рябью по песку
И льется изумрудно-синий свет

Красиво? Да! Смысл передан, и даже очень близко. Хм, я даже сам удивился, красивый ведь и точный вариант! :)))

Сейчас опубликую весь.

 

FFNevil   22.08.2007 14:59
Эхо
Перевод Dorian

На крыльях неба альбатрос
Парит застывший в вышине
А в глубине бегущих волн
Внизу, в коралловой стране
Лишь эхо отдаленных лет
Проходит рябью по песку
И льется изумрудно-синий свет

Никто не указал нам путь
Никто не знал, зачем, как быть
Но есть стремленье и порыв
Движенье к свету не остановить

Идут чужие мимо нас
Внезапна встреча наших глаз
И я есть ты, и вижу я себя
И сможем ли рука к руке
Вести друг друга по земле
И ты откроешь лучшее во мне

Никто нас действовать не звал
Никто глаза не закрывал
Но все молчат, дрожат и спят
И солнце никогда не облетят

Как ясен каждый день, когда
Проснувшись, вижу я тебя
Прекрасную как юная заря
И сквозь окно в глухой стене
Летят в сияющем огне
Крылатые посланники восхода

Никто мне больше не поет
Чтоб ночью я спокойно спал
Я окна шире распахну
И через небо я тебя зову

 

maxfloyd   22.08.2007 15:27
FFNevil> кстати, мне интересно, почему все подряд переводят tide, как времена, года.

потому, что у меня, например, в буклете ремастера 1994 идёт такая строчка:
The echo of a distant time

Ещё резать вены, мне кажется, удобней лезвием (бритвой) :)

IVosk> отличные переводы!!! но зачем??? эти тексты писались не для того чтобы мы над ними так издевались,

Одно из двух: либо отличные, либо издевательские... Здесь много людей, которые знакомились с творчеством ПФ со словарём в руке, пытаясь узнать "О чём же?"

хотя эта фраза, тем более в такой песне, на грани добра и зла

Filibuster> Wish U were here

Filibuster> Комфорт или кал – что б ты избрал? –


 

Igor   22.08.2007 17:00
> хотите писать как PF??? НЕ ПОЛУЧИТСЯ!!!
Вот уж совершенно ни к селу ни к городу. Почему это не получится? Тексты PINK FLOYD - обыкновенная песенная лирика, разной степени сложности и успешности. Многие доморощенные поэты пишут не хуже...

 

beard   22.08.2007 17:26
Всё б тебе,Igor,Роджера хаять!))))

 

Igor   22.08.2007 18:07
Нет, это не только про него :) :) :) Про всех. Про Гилмора и Райта - тем более :)

 

FFNevil   22.08.2007 19:39
maxfloyd> Ещё резать вены, мне кажется, удобней лезвием (бритвой) :)
Хм... :) А я чего-то решил, что он себя зарэзать надумал :) Как и на обложке солдат с клинком в спине.

 

IVosk   22.08.2007 20:20
Ладно! признаю свою ошибку!!! и прошу у всех прощения!!! как-нибудь свои переводы кину!!!

 

Argentum   24.08.2007 16:17
FFNevil> Эхо
FFNevil> Перевод Dorian

Понятия не имею,кто такая Dorian, но очень похоже на то,что я сделала для конкурса поэтических переводов в прошлом году. ( http://pink-floyd.ru/forum/konkurs_perevodov/page~3.html#68698 )Кстати,мне грамоту дали..Первое место,типа))
Все выходили и с умным видом переводили Бернса и Шекспира. А я вышла, и каак выдала: Роджер Уотерс. Эхо.

Одна из теток просекла и аж глубже в стул ушла :)

 

george   01.09.2007 01:29
А первоначальную версию RETORN TO THE SUN OF NOTHING никому перевести не охота ?
"Planets meeting face to face..."

 

FFNevil   01.09.2007 02:37
george> А первоначальную версию RETORN TO THE SUN OF NOTHING никому перевести не охота ?
george> "Planets meeting face to face..."
Я давно уже хотел это перевести, так что на неделе ждите мой перевод!

 

J_W   01.09.2007 10:17
> george 01.09.2007 01:29
> Тема: Re [15]: Конкурс переводов
>
> А первоначальную версию RETORN TO THE SUN OF NOTHING никому перевести не охота ?
> "Planets meeting face to face..."
Это конечно круто перевести певоначальные варианты RETORN TO THE SUN OF NOTHING
и Comfortably numb
Но лучше книгу добей в первую очередь а то Владимир похоже забросил

 

Muddy_Roger   01.09.2007 12:51
Характерно, что в "The Return of the Son of Nothing" нет про пение колыбельных "And no one sings me lullabies / And no one makes me close my eyes", но есть про то, что никто не заставит нас потупить глаза (And no one forces down our eyes), то есть в переводе можно избежать того сонно-благостного финала, который наблюдается у авторов Argentum, Dorian и Фред Адра.


 

Argentum   02.09.2007 14:58
Я хотела перевести Return, но у меня возникли какие-то проблемы с ритмом,помнится

 

J_W   02.09.2007 16:01
Вот слова из демо версий Is there anybody Out There? и Comfortably Numb

Is there anybody Out There? - II


Is there anybody our there?
Is there anybody our there?
Is there anybody our there?
Is there anybody ---

Out there on your own
Naked by the telephone
Casually leaning on the wall
To stop you falling
Waiting for the call
Or the footsteps in the hall
The knock on the door
Cannot stem the sensation
Of seemingly endless free-fall


Is There Anybody Out There? - III


Oooh, ahhh
Is there anybody our there?
Is there anybody our there?
Oooh, ahhh
Is there anybody our there?
Is there anybody our there?
Do you sometimes get lonely and cry
Oooh, are you out there tonight?
Is there anybody our there?
Is there anybody our there?
Is there anybody our there?


Comfortably Numb


Hello
Is there anybody in there?
Is anybody bleeding?
Is there anyone at home?
Come on
I know you’re hiding
I could hear you screaming when your neighbors
Called me on the phone


Listen, I am a physician
And I can handle your condition
Like a magician
If you show me where it hurts


There is no pain, you are receding
A distant ships smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear you’re saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain, you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb

I have become comfortably numb

Wake up, wake up, wake up
Pull yourself together
Get out and meet new people
I’m sure they’ll understand
Come on
Put away the shotgun
Yeah, have another blue one
Have your fingertips gone numb?
Goodbye, goodbye
Try and see the bright side
Listen to some pop groups
Rock and Roll
Go out and see some shows

I am a physician
Go out and see some shows
Goodbye!

Может кто нибудь возьметься за перевод?

 

george   04.09.2007 00:41
Ничейная Земля (No Man's Land)

Ты мог бы держать голову повыше
Ты даже стараешся
Ты мог бы держать другую руку
О , понимаю !
Они даже видят меня по вызову
Мы подо всем
Мы жуткий , ползучий страх.
Чтобы услышать мой час ,
Прийди посмотреть мой плач.

Только ты пытаешься искать
Я могу заставить тебя улыбаться
Если оно там , пойдёшь ли ты туда тоже ?
Когда я живу , я умираю !
Они даже видят меня по вызову
Мы подо всем
Мы жуткий , ползучий страх
Из-за того , что ты видишь моё существование...

PS - Terrapin : Название семейства североамериканских пресноводных и солоноватоводных ч е р е п а х. И больше всего народу проголосоало за эту песню ... почему-то.

PPS - Интересно , кто Rats осмысленно перевести отважится ? Например , такую строчку : Love an empty sun and guess dimpless dangerous and blessed.
А по другой верии , так ваще : Love an empty son and guess pimpless dangerous and blessed.









 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2019. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте