Кстати, насчёт красоты переводов.
Как правило всегда, когда перевод делается в рифмичной морме, либо в ритмически аналогичной оригиналу, теряется многое из оригинала. Смысл вроде бы примерно тот же, но вот красота исходного текста уже теряется.
Например, я встречал много переводов Echoes. Когда-то я прочёл первый их них, он был очень красиво срифмован, и можно было его петь на русском по нотам оригинала. В общем я был всячески приятно удивлён красотой этой сюиты. Но когда позднее я осмысленно прочёл оригинал, я понял, сколько красивейших оборотов мы потеряли от такого перевода. Но если переводить их всех, то перевод не будет даже близок ко стихотворению. Это будет просто перевод, но зато он даст увидеть всё то, что вложил автор. Поэтому хороши все переводы. Некоторые, чтобы насладиться стихотворением по мотивам автора оригинала, некоторые, чтобы узнать первоначальный замысел.
К примеру, если брать первые же строки Echoes:
Overhead the albatross hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves
In labyrinths of coral caves
The echo of a distant tide
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine
Пытаемся перевести, не теряя нити смысла, сложенной автором:
В небесах альбатрос парит недвижимо по ветру,
И глубоко под катящимися волнами,
В лабиринтах кораловых пещер,
Эхо далёких течений
Проходит рябью через пески,
И всё вокруг зелёное и подводное.
Вроде бы смысл передали (кстати, мне интересно, почему все подряд переводят tide, как времена, года. Ведь даже в словаре ясно сказано, что
поэт.: море, океан; течение, поток, и с общим смыслом это перекликается очень тесно), но читать как стихотворение, да ещё и получать эстетическое удовольствие сложновато.
Однако есть более литературные переводы, например [
http://pink-floyd.ru/albums/meddle/echoes.html ]:
Белокрылый альбатрос повис
недвижно над водой,
Где в глубине зеркальных сфер
В клубке коралловых пещер
Родился отзвук давних дней
И вырвался, взмутив пески,
И солнце отразила зелень вод.
Красиво? Да. Смысл передан, да вроде как да. Точно передан? Нет. Слишком много самодеятельности и введения ключевых слов, которые автор не предусматривал.
А вот тоже стихотворный, но заметно ближе (автор перевода, некая
Dorian):
На крыльях неба альбатрос
Парит застывший в вышине
А в глубине бегущих волн
Внизу, в коралловой стране
Лишь эхо отдаленных лет
Проходит рябью по песку
И льется изумрудно-синий свет
Красиво? Да! Смысл передан, и даже очень близко. Хм, я даже сам удивился, красивый ведь и точный вариант! :)))
Сейчас опубликую весь.