I will find a way - way
There will come a day - day
Something will be done.
Roger Waters (Let There Be More Light)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Конкурс переводов (сообщений - 214)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Stratocaster   19.10.2010 10:59
Зер Гут.

 

FFNevil   19.10.2010 16:07
А мне кажется, Shine On слишком сумбурный получился. И от текста расхождения имеются немалые, и при этом нет гладкости чтения, которая компенсировала бы непрямой перевод...

 

DJester   19.10.2010 19:02
Переводы Oreolek'а просто сказочны =) Просто со стула падаю каждый раз от этих отжигов)))


 

Olga_HH   19.10.2010 19:53
> Wearing The Inside Out написал Энтони Мур. Ну это так...чтобы вы знали.

Ну блин, обломали... :( Может, Summer '68 тоже не Райт написал?

 

george   20.10.2010 03:24
Нет , именно он ! И музыку и слова.

 

Olga_HH   21.10.2010 19:00
Слава Богу, хоть моя любимая песня Райта им самим написана. :) Прошу прощения за флуд.)

 

Igor   04.11.2010 18:56
Не знал какую тему выбрать... Для того, чтобы поделиться мыслишкой: не скажу точно как у Сида и Ника, но ни в сольниках Гилмора, Уотерса и Райта, ни в альбомах PINK FLOYD я что-то не припомню конкретно слова "осень" в текстах. При том что в целом осенней флойдов трудно кого-либо вообразить!))) Может быть меня просто дядюшка Альцгеймер окончательно одолел?)

 

sysyphus   04.11.2010 21:49
Удалено пользователем  sysyphus 14.09.2014 11:10.

 

Zuli   16.12.2010 15:05
Нашла в инете упоминание о ежегодном онлайн конкурсе художественного перевода «Музыка перевода».

Среди переводов были и переложенные на русский известные произведения У. Шекспира, Д. Моррисона и группы Pink Floyd, О. Уайльда, Л. Гольдберг, Г.А. Беккера, Ш. Азнавура, М. Бенедетти, Л. Кэрролл, Х. Борхеса, Г.Г. Маркеса, отрывки из Библии и из книги Д. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Решила поискать, что же было переведено из Pink Floyd. Нашла.
Автор переводов - Бабков Александр.
http://itrex.ru/konkurs2/competitor/293


--------------------
SEABIRDS - ПТИЦЫ МОРСКИЕ

Оригинал: SEABIRDS, Группа "Pink Floyd"

Перевод с английского: Бабков Александр

Мощь волны крушится пылью,
Ввысь летит, орлу взгляд застит,
С воем ветер рассекая,
Моряков зовёт в пучину.

Слышу лишь крик чаек в небе
Вижу лишь твою улыбку.

Ввысь прибой стремит волною,
Всё собою застилая,
Пухом сладким мгла искрится,
Грозди сыплет самоцветов
На скалу, где мы сидели,
Высь небес обозревая,
Море – россыпь изумрудов.

Слышу лишь зов чаек в небе,
Вижу – лишь твою улыбку.

Вал девятый мчит на берег,
Настигает стены замка,
Сокрушая их в руины.

Серебром пестрит зубатка
Пузырьки налим пускает

В глубине моих просторов.

22.11.2010

SEABIRDS

Mighty waves come crashing down
The spray is lashing high into the eagle's eye
Shrieking as it cuts the devil wind
is calling sailors to the deep

But I can hear the sound of seabirds in my ear
Surf is high an' the sea is awash
An' a haze of candy floss, glitter and beads
Rock that we sat on and watched in the sun

That was hot to touch
And the sea was emerald green
I can hear the sound of seabirds in my ear
And I can see you smile

Surf comes rushing up the beach
Now will it reach the castle wall and will it fall
Catfish dappled silver flashing
Dogfish puffing bubbles in my deep

--------------------

GREEN IS THE COLOUR - ЗЕЛЁНЫЙ – ЦВЕТ, ПРИСУЩИЙ…

Оригинал: GREEN IS THE COLOUR, Группа "Pink Floyd"

Перевод с английского: Бабков Александр

Навис тяжелый полог синевы
Сквозь непрозрачность век тебя я вижу снова
Цвет чистоты – лучится белизна
Сквозь тела твоего летящие покровы.

Под сенью волн спокойно возлегла
Повторных видений неясны очертанья
В глазах её смеётся солнца свет
Но свет луны их полнит вновь рыданьем.

Зелёный – цвет, присущий ей вовек
Мысль искажается от глаза искрометья
И завистью связуется навек
Надежда – жизни луч и злобное проклятье.

22.11.2010

GREEN IS THE COLOUR

Heavy hung the canopy of blue
Shade my eyes and I can see you
White is the light that shines through the dress that you wore
She lay in the shadow of a wave
Hazy were the visions of her playing
Sunlight on her eyes but moonshine made her blind every time
Green is the colour of her kind
Quickness of the eye deceives the mind
Envy is the bond between the hopeful and the damned


--------------------

THE NARROW WAY - УЗКАЯ ДОРОЖКА

Оригинал: THE NARROW WAY, Группа "Pink Floyd"

Перевод с английского: Бабков Александр

В путь пустись,
Что к тьме ведёт, там, на севере, царящей
Лица встречных всё поймут
Ведом свет им звёзд манящих.

Время отдохнуть немного
Чреслам ноющим дать роздых
Ночь тебя опережает, приглашая вновь в дорогу
И не смеешь отказаться.
Слышишь птиц ночных призывы
Недоступен смысл их трелей
Видишь вновь себя бредущим.
(Гнёт стези не отпускает
Путь осилит ли идущий?)

Смутных лиц крадутся тени
Рёв в ушах всё нарастает
Знаешь ты, что сам безумен,
Сила же, там за спиною, страха не преодолеет.

Время отдохнуть немного
Чреслам ноющим дать роздых
Ночь тебя опережает, приглашая вновь в дорогу
И не смеешь отказаться.
Слышишь птиц ночных призывы
Недоступен смысл их трелей
Замкнут круг кошмарных мыслей.

Мыслью вспять вернись к истокам
Жизнь, любовь, зари рожденье
День грядёт, и осознаешь:
Всё, чему дано свершится, – ночи лишь предстереженье!

22.11.2010


THE NARROW WAY

Following the path as it leads toward
The darkness in the north
Weary strangers' faces show their sympathy
They've seen that hope before

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
Before you the night is beckoning
And you know you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
Close your aching eyes, be on your way

Mist is swirling, creatures crawling
Hear the roar get louder in your ears
You know the folly was your own
But the force behind can't conquer all your fears

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
Before you the night is beckoning
And you know you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
Close your aging eyes, be on your way

Throw your thoughts back many years
To the time when there was life with every morning
Perhaps a day will come when the light will be as clear as on that morning

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
Before you the night is beckoning
And you know you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
Close your ancient eyes, be on your way

--------------------
ECLIPSE - СОЛНЕЧНОЕ ЗАТМЕНИЕ

Оригинал: ECLIPSE , Pink Floyd

Перевод с английского: Бабков Александр

Всё, что предержишь
Всё, что узришь
Всё, что ты вкусишь
И всё, что свершишь
Всё, что ты любишь
И что невзлюбил
Всё, во что веришь
И что сохранил
Всё, что ты отнял
И всё, что создал
Выпросил, вымолил, занял, украл
Всё, что ты строил
И что разрушал
Всё, что задумал, алкал иль сказал
Все, кого встретил
И всё, что презрел
С кем враждовал
Помириться ль успел?
Всё, что пребудет
И всё, что прошло
Что наступить еще только должно
Всё, что под солнцем – Песнь песней одна
Только вот солнце затмила луна.
(Солнца же диск затмила луна)

«Воистину нет так называемой невидимой стороны луны,
Ибо вся луна – это сплошной черный диск.»

22.11.2010

ECLIPSE

All that you touch
All that you see
All that you taste
All you feel.
All that you love
All that you hate
All you distrust
All you save.
All that you give
All that you deal
All that you buy,
beg, borrow or steal.
All you create
All you destroy
All that you do
All that you say.
All that you eat
And everyone you meet
All that you slight
And everyone you fight.
All that is now
All that is gone
All that's to come
and everything under the sun is in tune
but the sun is eclipsed by the moon.

"There is no dark side of the moon really. Matter of fact it's all dark."

 

dpv2008   16.12.2010 17:09
>Автор переводов - Бабков Александр.
По мне, отличные переводы...

 

Olga_HH   16.12.2010 20:15
> Д. Моррисона

Ого, прям как поэта выделили! :P

Из переводов на ПФ особенно понравился на Eclipse, особенно вот эти строки:

> «Воистину нет так называемой невидимой стороны луны,
> Ибо вся луна – это сплошной черный диск.»


 

shatailo64   16.12.2010 22:59
Olga_HH> > Д. Моррисона
Olga_HH>
Olga_HH>
Olga_HH> Ого, прям как поэта выделили! :P
А разве не так? У меня где-то лежат в коробках(вечный ремонт) несколько его книг стихов - стихов, не текстов песен. ;)

 

roaltar   31.03.2012 17:29
Захотелось перевести песню Don't Leave Me Now по своему.
Немножко креативно, и не точно. Но все-таки по своему =)


Ууууу детка
Не покидай меня
Не говори что это конец дороги
Помнишь цветы которые я прислал тебе прошлым летом?
Ты нужна мне сейчас как никогда
Что бы унизить тебя перед моими друзьями

Детка
Не оставляй меня
Как же ты могла уйти?
Ты же понимаешь что ты мне очень нужна
Что бы избить тебя в ночь на субботу

Крошка....
Не уходи
Как ты можешь со мной так поступать?
Убегая
Милая....
Почему же ты оставляешь меня?

 

Nichtraz   05.04.2012 19:17
Предлагаю свой вариант перевода Wish you were here. Перевод сделан не от хорошей жизни, а по необходимости - ибо будет петься моей группой, а ни одного более менее подходящего варианта из десятка найденых на просторах инета не обнаружилось.

! В переводе использовано без изменений несколько строк (2 кажется) из перевода "Окажись вновь со мной " из поста MapC от 21.05.2007 10:31, за что весьма благодарен и приношу извинения, что без спросу, мои были хуже ;)

Так как перевод предназначен в первую очередь для пения, в скобках указаны "мертвые" слова, которые вокалист может проглатывать.

Жаль что тебя рядом нет

Что ж, ты смог отличить
Солнце от тьмы, (и) мир от войны
Зелень полей
(и)холодную сталь, фальшивый оскал
И улыбки друзей?

(Ты) приучился менять
Мираж на судьбу, холод вместо огня,
Утра бриз на жар(у) дня, дорожную пыль
Сменял просто так
На клетку в которой ты(б) был
Как (бы) самый главный вожак?

(О) Как (же) жаль, что тебя рядом нет
Мы с тобой вдвоём в одной луже плывём
(уже) столько лет
Мечемся по клочку земли,
И что мы нашли?
(Все) тот же (старый) ответ.
Жаль, тебя рядом нет

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2019. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте