Hey you,
With your ear against the wall
Waiting for someone to call out
Would you touch me
Roger Waters (Hey You)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Конкурс переводов (сообщений - 214)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Muddy_Roger   15.04.2009 23:00
Zuli>нам многое сходило с рук
Это очень простой критерий, наряду с парой-тройкой других: writing on the wall, obligatory Hendrix perm, space cadet, over the rainbow, etc. Если переводчик в этих местах слажал или их умолчал, то всё произведенье можно не читать - бесполезняк. Это, кстати, относится и к Игорю Кукушкину в приложении к Евгению Бычкову. Адекватный в своей обдолбанной неадекватности русский "Суд" - вообще какая-то недостижимая вершина, в тч и для меня. )

 

Oreolek   16.04.2009 12:48
> Нам не нужно не учиться
Пусть будет,чем не нравится? Прекрасно укладывается в ритм, а "никакое образование" - да, это лучший перевод по смыслу, но никакой по ритму.Даже слово "образование" не входит. Был вариант "неученье", но это не то слово,которое произносят в лозунгах.Я решил быть проще.

>Пусть же он уйдёт с убийством

Уже исправлял, мне указывали на это. Если пост помечен как исправленный, то исправления есть в комментариях (исправлять в самом тексте не очень верно,так как комментарии лишаются смысла).Впредь буду аккуратнее :-)

Added: Чёрт, пересмотрел. Я полный болван и реально ничего не перевёл. Буду править.
Отредактировано пользователем  Oreolek 16.04.2009 14:32.

 

Di777   16.04.2009 13:31
Oreolek> > Нам не нужно не учиться
Oreolek> Пусть будет,чем не нравится? Прекрасно укладывается в ритм, а "никакое образование" - да, это лучший перевод по смыслу, но никакой по ритму.Даже слово "образование" не входит. Был вариант "неученье", но это не то слово,которое произносят в лозунгах.Я решил быть проще.

Ну это замечательно, что проще…
Помечу где-нибудь у себя, что в Another Brick дети поют, что они очень не хотят не учиться.

 

Oreolek   16.04.2009 14:32
В смысле?

 

maxfloyd   16.04.2009 16:05
Oreolek> Я решил быть проще.

Ну, тада, да... вопросов нет, ритм - это фсё.

Oreolek> В смысле?

В том смысле, что в русском двойное отрицание = согласие, что люди здесь уже не первый день фтирают. Т.е. получилось, в отличие от посыла оригинального автора, что дети очень, очень хотят учиться. Чтож хороший лозунг, неконюнктурный, а дети большие нонконформисты. Ура!!

 

Igor   16.04.2009 17:20
Но ведь можно толковать и так: "Мы не хотим не учиться, в том смысле, что такое преподавание - не то, что учёбой можно назвать. К которой мы так стремимся")))

 

Oreolek   23.04.2009 15:41
Уже разобрался (правда,ещё ничего не исправил), спасибо.
Это действительно по задумке толкуется как не то,что называется учёбой...но - не донёс, не осилил, надо работать.

 

lucifersam   30.04.2009 22:37
А я все перевожу,что у меня есть(кроме стихов) - буклеты,книги...

 

george   17.01.2010 00:20
COUNTRY SONG

Он прокладывал путь к границе
В тени под деревьями
Вниз по ручью в ложбину
Поверни голову , почувствуй бриз.

И красная королева ждала новостей
Чтобы двинуться на белого короля
И равновесие опиралось на голову того , кто пытался
Остаться в тени
И сохранить свой секрет.

Они дали ему войти с чёрного хода
В комнату , предназначенную для королевы
Она взяла записку , которую он ей вручил
Медленно её открыла и начала читать.

Бегите в сокровищницу и принесите немного золота
Дайте его пришедшей пешке - она крикнула
Он говорит - белый король думает , что игра в шахматы это зло
И все придворные столпились вокруг неё
И она сказала в избранном кругу.

Идите на склад в подземелье
Возьмите всю красную краску , возьмите всю белую
Накрасьтесь новорождённым цветом
Каждый своего соседа , мы будем олл райт.

Не будет сегодня игры - она крикнула через границу
Каждый день будет выходным
И все фигуры веселились , когда новость разнеслась повсюду
И розовая королева сидела
И улыбалась кошке , которая улыбалась в ответ.

PS Англичане делят шахматные фигуры на белых и красных.

PPS Не знал , что Muddy Roger тоже её переводил.







 

kuliche   17.10.2010 00:30
http://www.youtube.com/watch?v=x8uRJrgJdIw&feature=player_embedded

ВЕСЬ НАИЗНАНКУ

Под взглядами прочь
иду день и ночь,
не (у)зн(ав)ая
того кем я стал.
Живу сам не свой
и еле живой.
Одним словом,
(я) проиграл.

Я долго жил наоборот.
Кровь холодна, как снег в ночи.
Не слышен вздох, открынся рот
и сердце больше не стучит.

(Оно превратилось в кровавую ранку,
ведь долго его я носил наизнанку...)

Хотел замолчать,
поставил печать
на губы и даже оглох.
Погашенный свет,
меня вовсе нет
с улыбкой пустой как горох.

Ползу я снова в жизнь.
Как швы все нервы разошлись.
Я весь наизнанку раздет.

Взгляни на меня -
бледнее огня,
но (как-то) ещё на ногах.
Давно замолчал,
(но) давиться устал
словами на серых губах.

От этих слов я (вмиг) прозрел,
и облака быстрее стрел
вдруг разбежались в вышине,
дар имени вернулися мне.

Крепка рука,
открыта дверь.
Все облака
ушли теперь.
Я снова здесь,
мне имя есть.
И можно стать
собой опять.


Wearing the Inside Out

From morning to night I stayed out of sight
Didn't recognize I'd become
No more than alive I'd barely survive
In a word...overrun

Won't hear a sound
From my mouth
I've spent too long
On the inside out
My skin is cold
To the human touch
This bleeding heart's
Not beating much

I murmured a vow of silence and now
I don't even hear when I think aloud
Extinguished by light I turn on the night
Wear it's darkness with an empty smile

I'm creeping back to life
My nervous system all awry
I'm wearing the inside out

Look at him now
He's paler somehow
But he's coming round
He's starting to choke
It's been so long since he spoke
Well he can have the words right from my mouth

And with these words I can see
Clear through the clouds that covered me
Just give it time then speak my name
Now we can hear ourselves again

I'm holding out
For the day
When all the clouds
Have blown away
I'm with you now
Can speak your name
Now we can hear
Ourselves again

(специфика оригинального текста такова что
при прочтении без сопровождения музыки ритм сбит
в скобках слова выравнивающие его)

вариации:

Кровь холодна, рука бледна.
Я слишком долго стыл в ночи.
Открытый рот - наоборот.
И сердце больше не стучит.

И сквозь облака,
скрываясь слегка,
я снова увижу зарю,
в конце сентября
услышу себя,
и снова к вам заговорю.

И в небе теперь
открытая дверь,
рассеялась мрака стена,
и мы навсегда
услышим тогда
себя и свои имена.

И вот с этими словами,
раздвигая облака,
снова буду вместе с вами
сам собою на века.

 

maxfloyd   17.10.2010 00:54
Класс!
Очень понравилась эта рифма

kuliche> (Оно превратилось в кровавую ранку,
kuliche> ведь долго его я носил наизнанку...)

Хотя недолюбливаю рифмованные пареводы, Ваш понравился, прям на душу лег.
Текст не полный, продолжение будет?

 

FFNevil   17.10.2010 01:22
Отлично!

 

Olga_HH   17.10.2010 15:34
Прекрасный перевод. Он достоин такой песни. И всё-таки я убеждаюсь, что Райт был неплохим сонграйтером, жаль только, что он этого не понимал.(

 

AndreX   18.10.2010 00:30
Olga_HH> И всё-таки я убеждаюсь, что Райт был неплохим сонграйтером, жаль только, что он этого не понимал.(
Wearing The Inside Out написал Энтони Мур. Ну это так...чтобы вы знали.

 

kuliche   18.10.2010 02:08
"Wearing the Inside Out"

Song by Pink Floyd

from the album The Division Bell


Writer - Richard Wright, Anthony Moore

 

kuliche   18.10.2010 02:12
Спасибо большое!

перевод полный но если честно я всё ещё не могу остановиться и продолжаю над ним работать

 

Igor   18.10.2010 16:08
Музыка - Райт, слова - Мур. Тон текста задан тоже Риком.

(Всегда удивляло как команда Гилмора смогла выучить такой навороченный текст... Если Райту для перестраховки ещё можно листок для перестраховки положить, то каково же гитаристам?)

 

InOut   18.10.2010 16:09
А пюпитр на что?)

 

Igor   18.10.2010 16:47
А, ну разве что! ))

 

kuliche   19.10.2010 07:09

Помнишь, ты жил среди нас,
как безумный алмаз
ты сиял как солнце!
Но вот теперь этот взгляд,
чёрные дыры горят,
словно в ночь оконцa.
В перекрёстном огне
детства и славы, извне
смят железным ветром.
Вернись к нам эхом далёкого смеха,
вернись незнакомец, легенда,
мученье, сиянье!
Тайну рано постиг,
и к небу твой крик,*
Бриллиант Безумья.
С тенью ночной не в ладу,
неприкрыт на свету -
Бриллиант Безумья.
В гости с ним не пригласит,
был случаен визит.
Им осёдлан ветер.
Вернитесь гений, провидец видений,
вернись живописец, поэт,
заключенный, сиянье...

*понял тайну одну
и завыл на луну
сияй безумный даймон!

Remember when you were young,
You shone like the sun.
Shine on, you crazy diamond
Now there's a look in your eyes
Like black holes in the sky
Shine on, you crazy diamond
You were caught in the crossfire
Of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze
Come on you target for faraway laughter;
Come on you stranger, you legend,
You martyr, and shine
You reached for the secret too soon
You cried for the moon
Threatened by shadows at night
And exposed in the light
Shine on, you crazy diamond
Well, you wore out your welcome
With random precision
Rode on the steel breeze
Come on you raver, you seer of visions;
Come on you painter, you piper,
You prisoner, and shine

www.youtube.com/watch?v=s8bLWWHW-Zg&feature=related

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2019. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте