The door stands ajar,
The wall that once were high.
Pink Floyd (Burning Bridges)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Гнусная книжонка A Saucerful Of Secrets (сообщений - 28)

Страница 1 2

Igor   27.09.2006 22:39
Скорее, ПРОбарреттовская...

(Ляпов при перевоводе допущено действительно немало. Не менее сотни... Неохота сейчас копаться...)

 

Kuzya   27.09.2006 22:50
А я ведь хотел купить эту книфку.

Но купил всё-таки историю ПФ. (чуть дороже стоит и меньше по страницам,зато понравилось)

 

darkside-81   28.09.2006 00:04
Argentum
>а вот как быть с заявлением,что Уотерс родился 9го сентября?
В свое время шли споры о правильной дате рождения Уотерса - 6-го или 9-го. Так что это не ляп. Даже, е сли я не ошибаюсь, в старых версиях Echoes было такое. Пока менеджмент Уотерса по запросу (вроде бы это сделали Brain Damage) официально не сказал про дату, чтобы народ голову не ломал. Вот такая занятная история-с... :-)

 

Drake   22.12.2010 12:13
MargoLennon> Мне кажется, что книги о музыке (любой, будь то Битлз, Пинк Флойд или Лед Зеппелин) должны быть больше художественными, чем документальными, но при этом не выворачивать факты наизнанку. Достичь этого сложно, но иногда получается.
Пример такой книжки повесть А.Лебедева и К.Кобрина "Беспомощный" Книга об одной песне" М.:"Новое литературное обозрение", 2009 - 136с., илл.
Книга эта интересна не только фактами, но и тем, КАК написана, языком, стилем, художественностью.
См. журнальный вариант в ж-ле «Новый Мир» 2008, №5 :
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/5/le4.html
"Эта книга посвящена песне Нила Янга “Беспомощный” (“Helpless”), впервые вышедшей на альбоме “Дежавю” (1970) американской рок-группы “Кросби, Стиллс, Нэш и Янг”. Сотня рукописных страниц об одной песне — много это или мало? Скорее много. Длится она на альбоме всего три с половиной минуты, так что к грандиозным по форме музыкальным опусам, заставляющим слушателя потрясенно шевелить волосами и пускаться в велеречивые истолкования, ее никак не отнесешь. В общем, не Бах, не Бетховен, не Шенберг или Берио. Текст песни тоже достаточно прост и вполне вписывается в традицию ностальгических сочинений о потерянном земном рае. В “Беспомощном” этот рай ассоциируется с канадской глубинкой, где прошло детство Янга.Оговоримся сразу: мы никак не претендуем на роль первооткрывателей, являющих миру проспанный им шедевр. Нил Янг — один из наиболее почитаемых ветеранов рока; в 2007 году ему исполнилось шестьдесят два года, он продолжает активно записываться и выступать. “Беспомощный” — одна из самых известных песен Янга, который неоднократно возвращался к ней и после выхода “Дежавю”. Кроме того, существуют многочисленные записи песни, сделанные другими известными музыкантами..."

Кстати, К.Кобрин, в прошлом - участник группы "Хроноп"

Также очень хорошо переведена книга интервью Тома Уэйтса "Невиновны во сне" (Том Уэйтс: Интервью: Невиновны во сне / Сост. М. Монтандон; Пер. с англ. Ф. Гуревич. — СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. — 432 с. + вклейка (16 с). — (Арт-хаус).
Текст можно почитать :
http://yanko.lib.ru/books/cinema/waits-innocent_when_you_dream-ru-a.htm

Ну а что касается сочинения Шеффнера о ПФ- то книга ужасна качеством перевода,такое ощущение, что переводчик вообще не в теме, а кроме того испытывает трудности не только с английским, но и с русским языком. Я не пойму, что там делала Маргарита Пушкина в качестве лит.редактора, она же компетентный человек в рок-музыке и профессиональный филолог и литератор, видимо поставила своё имя не вчитываясь в текст...:-(

Отредактировано пользователем  Drake 27.12.2010 10:38.

 

Raven   22.12.2010 12:53
Drake
>> такое ощущение, что переводчик вообще не в теме

"Переводчик" был не в теме вообще! Да и перевел он только полкниги, потом забил на всё - диплом в университете был на носу.

>> Я не пойму, что там делала Маргарита Пушкина в качестве лит.редактора, она же компетентный человек в рок-музыке и профессиональный филолог и литератор, видимо поставила своё имя не вчитываясь в текст...:-(

Ещё как вчитывалась - вторую половину она и переводила! да ещё и отсебятины добавила.




 

Drake   22.12.2010 15:17
Raven> "Переводчик" был не в теме вообще! Да и перевел он только полкниги, потом забил на всё - диплом в университете был на носу.
Качество перевода на уровне автоматического переводчика "гугл" или translate.ru, т.е. местами близкое к бессмыслице.
Raven> Маргарита Пушкина Ещё как вчитывалась - вторую половину она и переводила! да ещё и отсебятины добавила.
Ну так собственные тексты она ведь хорошо и интересно пишет, и была редактором журнала, откуда такой позорный результат как книжка Шеффнера на русском? Ведь у профессионала такого уровня как М.Пушкина должен был выработаться внутренний контроль качества.

 

J_W   22.12.2010 16:49
Drake> Качество перевода на уровне автоматического переводчика "гугл" или translate.ru, т.е. местами близкое к бессмыслице.

По моему, насколько мне известно он переводил ПРОМТом.

 

george   23.12.2010 00:37
Только подумал , что из названия темы хорошо бы убрать первые два слова , посмотрел - оказывается её создатель ваще удалил свой пост , где книгу материл по всякому.

 

Страница 1 2

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2017. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте