Ev'rybody's searching for something they say.
Pink Floyd (The Gold It's In The...)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Pink-Floyd.ru > Форум > Ca Ira > Страница 6

Форум
 

Ca Ira (сообщений - 407)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

Zuli   22.10.2005 19:52
http://www.oldielyrics.com/lyrics/roger_waters/ca_ira.html
Из разряда приколов :)

По ссылке - не тексты оперы, а песенка Ca Ira времен французской революции. Помню, мы ее в школе разучивали и распевали :)

"Ах, са ира, са ира, са ира..."

 

Muddy_Roger   23.10.2005 08:38
О! А я у Брайана Адамса частенько завожу "We're Gonna Win" (точнее, весь "18 Til I Die", потому что про меня).

Брайан Адамс - французъский революсьонер!

 

michelle   23.10.2005 17:06
Громкость мне пришлось увеличивать. Сильно.
Но Уотерса как-то зауважала.
Силен.
Zuli> "Ах, са ира, са ира, са ира..."
:)))

 

Vladimir_G   25.10.2005 17:40
А кто-нибудь знает, где в Москве можно купить ФРАНЦУЗСКОЕ издание "Ca Ira"?
Я звонил и в "Легион" и в "Союз" - там даже не знают, что такое существует.
А оно уже вроде как вышло 10 октября.


 

Lusyinthesky   04.11.2005 16:22
Недоуменно прослушаваю уже который раз - опера как опера. Так же ничего не понять что поют.

 

Vladimir_G   06.11.2005 00:49
Lusyinthesky> Недоуменно прослушаваю уже который раз - опера как опера. Так же ничего не понять что поют.

В том-то и весь цимус!
Прикинь: человек, не имеющий музыкального образования, написал и оркестровал первую и единственную в свой жизни оперу, про которую любой неискушенный может сказать "опера как опера"!

Однако ОЦЕНИВАТЬ эту работу в таких терминах - значит уйти от попытки понять, какое эмоциональное послание в нем заложено. Ведь единственное назначение музыки - вызывать эмоции, не так ли?, а совместно с текстом - будоражить и сознание.

(Так ОЦЕНИВАТЬ можно ОЧЕРЕДНОЕ "творение" какого-нибудь, прости господи, Бон-Джови: "альбом как альбом".)

Я не отношу себя к любителям классической оперы. Более того, я ее скорее всего не выношу.
Однако же, будучи простым поклонником Пинк Флойд и Уотерса в частности, отношусь с доверием к такому труду - я имею ввиду то, что Роджер пока еще не был замечен в халтуре, так что если он столько сил потратил на этот креатифф, имеет смысл прислушаться к нему повнимательнее - ему явно есть что сказать нам и в музыке и в текстах.

Насчет "непонятно, что поют" - несколько странное заявление. Уж с дикцией у солистов все в порядке.

А чего, собственно, все ждали - что он заткнет за пояс всех "великих"? Смешно.
Из всей известной мне истории создания "Ca Ira" я сделал вывод, что никакого "амбициозного проекта", собственно и не было.
Типа, "так вышло": изначально предполагалось положить готовый французский текст на мелодии прошлых работ Уотерса.
Потом Роджер записал на синтезаторе новую музыку и спел (на французском) все партии, И лишь потом все это трансформировалось в классическую оперу.

В некоторых местах, кстати, заметно, что музыка написана "под себя", т.е. под свой голос и манеру пения. К счастью, таких мест немного, и проект не превратился в "альбом Уотерса, спетый приглашенными артистами".

А во что он превратился?

После многократного прослушивания, вникания в сюжет, мелодии и т.п, вот мое ЛИЧНОЕ восприятие:
Это НЕ СОЛЬНИК УОТЕРСА.
Это звучит для меня все больше и больше как АЛЬБОМ ПИНК ФЛОЙД (в форме оперы, если угодно), каким он мог бы быть как закономерное развитие всего того симфонизма, который зарождался еще в ранних работах и достиг известного уровня в "золотых" альбомах 70-х.
Послушайте его с этой точки зрения и вы обнаружите массу знакомых приемов в построении мелодий, переходах, сменах ритма.
Здесь есть такие знакомые "незаметные" переходы голоса в звук инструмента и наоборот (как это было в "Dogs" или "Gunner Dream", например).
А низкочастотный "гул синтезатора" в финальном треке, исполняемый, как я понимаю, на виолончелях и/или контрабасах? Я не большой специалист, но ничего подобного в исполнении симфонических оркестров я еще не слышал. И множество других деталей.

Но если все вышесказанное покажется неубедительным, вот мнение попроще, без "заморочек", одной дамы-американки-любительницы оперы:
"It is not perfect, but it is VERY VERY good!".


 

Lusyinthesky   06.11.2005 14:26
To Vladimir_G - Это просто первая реакция. Несомненен тот факт, что я уже обожаю эту оперу как очередное создание Роджа. Да, это опера (для меня все же было лучше, если б вышел более роковый альбом), да, я не люблю оперу. Но было время, колгда я была в ужасе от Пипера. В процессе неоднократного прослушивания находилось все больше моментов, которые просто цепляют за душу. Я уверена - то же произойдет для и с Са Ирой. И я полностью согласна, что человек, который в начале своей музыкальной карьеры просил Райта настроить ему гитару, написал классическую оперу, причем достаточно гармоничную - точно гений.

 

Vladimir_G   06.11.2005 18:43
"Цепляют за душу" - это верно. Я, можно сказать уже выучил наизусть весь мой любимый третий акт и мурашки бегают уже от каждой сцены. При первых прослушиваниях, без знания сюжета, цепляло только самое яркое, как обычно...
А сейчас все "кирпичики" сложились в одно целое: бегство короля - возвращение - расстрел санкюлотов - the echoes never fade.. и так далее.
Я просто тащусь от таких англо-французских фраз как "The monarchy c'est fini". А с каким драматизмом это спето!
В связи с этим я вспоминаю где-то читанное еще в советское время интервью Родиона Щедрина, где он восхищался вокалом и гармониями Битлз. Там он сказал такую фразу: "современные оперные певцы совершенно не умеют интонировать", ставя Битлз им в пример . Мне эта фраза врезалась в память как приговор. Плюс общеизвестная неразборчивостью слов. Я так понимаю, ценители классической оперы ловят кайф от самой музыки и тембровой окраски голосов солистов. Однако же опера - это по определению есть "драматическое произведение, положенное на музыку и т.д". В Ca Ira, например, только казнь короля - уже мини-шедевр драматизма, лаконичности и потрясающих вокальных партий, включая детский хор.
Впрочем, словами можно писать много и не сказать главного.
Так что слушайте и вникайте. Удовольствие гарантированно ;-)

 

Echoes   07.11.2005 20:35

Дорогие Пользователи и Админы данного сайта у меня к вам вопрос ктонибудь качал оперу Ca Ira из инета,если да то киньте сылочку пожалуйста.Горю желанием послушать эту оперу ,а то в моём городе про неё даже незнаю (не представляют что опера такая недавно вышла) пол города прошарел ,а толку никакого хоть вешайся !:(

 

Maxim   08.11.2005 16:37
Кто бы и что не говорил....

 

sysyphus   10.11.2005 21:39
Здеся выложили лирику

http://www.pinkfloydhyperbase.dk/solo/caira_lyrics.htm

Это так, на всякий случай...Знаю, что она лежит в архиве лирики, ссылка на которую в соседской теме.

 

Zuli   10.11.2005 21:46
На Гипербазе - только текст, что поется. А в базе лирики - с либретто.

Осталось еще текст французской версии отыскать.

 

sysyphus   10.11.2005 22:04
Ну ясно...Просто хотелось выкачать тему наверх и вдобавок полезное выложить. :)

 

Zuli   10.11.2005 22:20
Все правильно :)
Да и свобода выбора должна быть... кого-то может больше устроит сохранить одну страничку, чем скачивать 700 КБ...

 

kostik   14.11.2005 23:42
Народ! Вот тут был в выходные на горбушке.....Купил себе диск, точнее 2, с сим произведением. Прослушал.....мне понравилось! Правда пока окончательные выводы делать рано, потому как опера - это не просто какая-то песня, типа тытс-тытс. И в неё надо вникнуть, понять, прочувствовать. Но первое впечатление - очень даже положительное! Что самое интересное - там ещё большой буклет внутри и на втором диске всё либретто!!! Так что сейчас активно изучаю сей материал....


 

george   15.11.2005 00:23
Удалено пользователем  george 12.02.2012 12:29.

 

kostik   16.11.2005 01:37
george, да....пожалуй ты прав, картина написаная всеми оттенками чёрного.....
Но вот лично мне как-то совсем не просто сравнивать оперу с творчеством ПФ....всё-таки опера - это другой жанр. Да, согласен, что отдаёт она Вотерсом своей вот этой болью, отчаянием...
Правда и с другими операми её тоже сложно сравнить...не такая она как классика....совсем не такая...
Но то, что Вотерс это написал, хоть и не всё полностью один - это просто, я считаю гениально!

 

Vladimir_G   27.11.2005 08:52
The National Assembly is confused...
Или Первые впечатления от французской версии "Ca Ira".

Издание.
Стандартный двойной "jewel box" с красной подложкой без рисунка внутри.
Формат - CD (SACD версии официально не существует).
Буклет 60-ти страничный, содержит полное либретто, является аналогом буклета английского deluxe-edition. Иллюстрации Надин внутри - те же, но кое-где переставлены местами. Буклет, слава богу, не приклеен.
Файла с либретто нет - все в буклете.

Музыка.
Отличий не обнаружил.

Запись.
Такая же "тихая", как и английская, однако высокие тона чуть приглушены, поэтому субъективно кажется еще тише.
Субъективное, опять же ощущение - английская звучит резче. Местами кажется, что сведение отличается, но в целом похоже. Здесь, например, я услышал громкий скрип открываемой двери перед началом бала - полез в английскую, оказывается, он там тоже есть, но как-то "затерт" в общем крещендо. В других местах звуковые эффекты кажутся наоборот, приглушеннее, чем в английской версии.

Исполнители.
Вместо Терфеля - Жан-Люк Шено (Jean-Luc Chaignaud)
Вместо детского хора "Italia Conti" - "Детский хор Национальной Парижской Оперы".
Остальные - те же.

Либретто.
Очень любопытно. Ну, во-первых, просто почитать то самое "оригинальное либретто". Во-вторых - насколько Уотерс отклоняется от него в своей английской версии. Ведь сделать эквиритмичный перевод - задача не из самых простых. В третьих - можно ли отделить "оригинальное либретто" от "обратного перевода" с английского собственных дополнений к нему Уотерса?

Сюжет, ясное дело, тот же самый. Дело в самом тексте. И здесь - первое разочарование. "Оригинальное либретто" по языку проигрывает "переводу" Роджера.

Вот пример.
Барону Дaмпьеру отрубают голову за то, что он снял шляпу перед королем. Детский хор комментирует это событие.

(Детский хор)
To take your hat off
Is a gesture of a toff
But even his lordship needs a head
To take his hat off of
So Dampierre lost his life
By being somewhat too polite
In face of all the pain and fear that festered
For more than a thousand years


Французский вариант (я опускаю все аксант-эгю и аксан-грав - использую обычные "a" и "е"):

(Детский хор)
Saluer du chapeau est un gest beau
Mais il faut avoir, avoir un chapeau

(Детский хор + Хуанг!!!)
Voila comment on perd la tete
Tout juste pour un gest honnete
Au milieu des paysans
Qui souffre depuis plus de mille ans


Перевод, без претензий на качество:

(текст Уотерса)
Снять вашу шляпу-
Это щегольский жест
Но даже его светлости нужна голова,
Чтобы было, с чего снимать шляпу.
Так что Дампьер расстался с жизнью
Будучи малость излишне учтивым
Перед лицом всей той боли и страха, которые как гной копились
Более тысячи лет.


(французский текст)
Приподнять шляпу - это красивый жест
Но нужно иметь, иметь эту шляпу
Вот так теряют голову
Вполне справедливо, если отдаешь честь
Среди толпы крестьян
Которые страдают более тысячи лет.


Посмотрите, какие детали добавил Уотерс в этот крошечный эпизод:
- не просто безликий "красивый жест", а "жест щеголя", который был "малость слишком учтивым",
- черный юмор по поводу головы, которую неплохо бы иметь, чтобы было с чего снимать шляпу, вместо простой констатации факта "вот так теряют голову",
- пригодных для школьного учебника "крестьян, которые страдают" он заменяет на "боль и страх, которые копились как гной".

Да и сам текст - сравните распевно-банальное "Mais il faut avoir, avoir un chapeau" с жесткой, но красивой словесной конструкцией "To take his hat off of".

И так - почти везде.
Текст Уотерса намного образнее, эмоциональнее, в нем есть философия, ирония и другие ингредиенты. Французский - в значительной степени повествовательный, описательный, больше подходящий для декламации.

На примере этого же фрагмента хочу сказать о втором своем разочаровании - детском хоре.

Итальянский детский хор в английской версии - это что-то! Отрывистые, мрачноватые декламации с паузами оставляют неизгладимое впечатление. Во французской версии детский (Парижской Оперы) хор везде просто поет, как пел бы любой другой детский хор. В приведенном выше примере уже с третьей строчки к ним на помощь приходит Хуанг! Я не думаю, что это какой-то просчет Уотерса, просто во французском либретто нет этой мрачной иронии, так что, скорее всего, такое исполнение адекватно тексту. И - не цепляет. Так, сообщили информацию, и пошел себе сюжет дальше.

И, наконец, третье разочарование, самое главное. Солист Жан-Люк Шено.

В отличие от бас-баритона Терфеля он именуется просто баритоном. В био приведен внушительный послужной список - главные роли в "Женитьбе Фигаро". "Дон Жуане", "Манон", и т.д.
Первое неприятное ощущение - он не тянет гласные в конце слов. Музыка еще продолжается, а он уже закончил фразу. Если бы не с чем было сравнивать, можно было бы решить, что так и было задумано. Исключения - низкие ноты. Везде, где надо "потянуть" ноту чуть выше первой октавы - остановка.
Нет "накачки" голоса и в таких эмоциональных ариях, как "The echoes never fade from that fusillade" ("Et puis apres..") - 4 трек 2-го диска. Голос Терфеля сдержанно вибрирует вначале и раскрывается на полную мощь в середине сцены. Шено же просто "пропевает" этот текст, кстати вполне эквиритмичный английскому. И опять проглатывает окончания, чтобы набрать дыхание для следующей фразы. Вся эмоциональность сцены, от которой мурашки бегают в исполнении Терфеля, напрочь исчезает.

А окончание 7-го трека на втором же диске вообще поставило в тупик.
В английской версии четверостишие "The National Assembly comes in line...." поет один Пол Гровс.
И я каждый раз жду великолепного окончания "The monarchy-y-y-y-y, (пауза) c'e-e-e-est fi-i-ini-i-i-i-i-i...".

Во французской версии Гровс и Шено зачем-то поют этот куплет вместе.
И вы уже догадались, что из этого вышло?

"La monarchie, c'est fini" - по-французски практически также звучит.
Шено произносит "монарщи" и замолкает в своей обычной манере. Гровс тянет дальше, и возникает отчетливая лишняя буква "э". То есть, как бы "монарщиЭ". Это допустимо во французском языке. Но тогда петь этот звук должны оба, иначе появляется ощущение ошибки. Пауза. "С'est fi..." - поют вместе, а вот последнее "ni", которое надо тянуть, Шено начинает раньше (получается "и"-"и"), берет совершенно другую ноту(!), чем Гровс, и быстро сворачивается. Гровс дотягивает до конца, как и положено.

И такая нестыковка - отнюдь не одна. Заметно, что солисты записывались отдельно, не слыша друг друга, а только оркестр. Это бы еще пол-беды, но местами "дуэты" поют одни и те же слова, но по разным нотам. В сумме слушается так, будто все они "гуляют по соседям", как это принято говорить в таких случаях. На гармонии мало похоже. Французы, конечно, скажут, что лажают американец и китаянка. Мне же представляется, что Шено.

Я ничего не понял. Где ОТК в виде Уотерса, сидящего в студии? Или сводили без него, или он все силы отдал английской версии, и такие ляпы просто проглядел?

Следующий, 5-й трек, начинающийся с полутораминутной увертюры.
Солист вступает с фразой "The monarchy restored" ("La monarchi est restoree").
Шено поет НИЖЕ на октаву, чем БАС-баритон Терфель! И даже не поет, а "проборматывает": "La monarchi" (вдох) "est restoree", обрывая финальное "э". Терфель же поет мощно, на одном дыхании, с интонациями и оттенками, хотя казалось-бы - чего тут интонировать - всего-то два слова и артикль.

В общем, я, как National Assembly, confused - смущен то-есть...

Но не так все плохо.
Тембр голоса Шено вполне подходит на замену Терфелю.
Присущая французскому языку музыкальность делает некоторые сцены более адекватными, если можно так выразиться.
Например, первая сцена в саду с юной Марией-Антуанеттой в английской версии кажется мне несколько странной.
Голос матери, зовущей дочь домой, звучит так, как будто это не темнеет на улице, а на дом напали вампиры.
Тот же голос Хуанг, с тем же текстом, но по-французски, делает эту сцену мягкой и естественной, какой она и должна быть - мать просто зовет дочь домой, трагедия - впереди, а здесь - уютный дом, на улице темнеет, и начинается дождь...
Если перестать сравнивать, вся опера слушается очень легко и мелодично.

Резюме.
Не могу сказать, что "французская версия" - это "must have" для вашей коллекции, но по-любому, это тоже творение Роджера, которое, скорее всего, попадет в разряд раритетов.
Она определенно имеет самостоятельную ценность. Эта ценность была бы еще выше, если бы "француженка" вышла до "англичанки", и была бы вообще уникальной, если бы существовала только она одна.

Вы хотите иметь собственное суждение? Тогда имеет смысл оценить труд автора в полном объеме, самостоятельно. И не обращать внимания на мои субъективные заметки.

Отредактировано пользователем  Vladimir_G 27.11.2005 13:41.

 

Igor   27.11.2005 09:27
Умеют же люди писАть! Как Zuli, так и Vladimir_G. Респект до небес!

 

Muddy_Roger   27.11.2005 10:14
2 Vladimir_G
Перед четверостишием 'The National Assembly comes in line' есть двустишие 'The monarchy is over / No more days in clover'. Интересно, а как это звучит по-французски (и переводится)?

Brain_Damage пишет, что на седьмое июля планируется постановка в Познани. Опять интересно, на каком языке? Получается, что класснее - на английском. Известны ли кому какие-то подробности?

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2012. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте