The National Assembly is confused...
Или Первые впечатления от французской версии "Ca Ira".
Издание.
Стандартный двойной "jewel box" с красной подложкой без рисунка внутри.
Формат - CD (SACD версии официально не существует).
Буклет 60-ти страничный, содержит полное либретто, является аналогом буклета английского deluxe-edition. Иллюстрации Надин внутри - те же, но кое-где переставлены местами. Буклет, слава богу, не приклеен.
Файла с либретто нет - все в буклете.
Музыка.
Отличий не обнаружил.
Запись.
Такая же "тихая", как и английская, однако высокие тона чуть приглушены, поэтому субъективно кажется еще тише.
Субъективное, опять же ощущение - английская звучит резче. Местами кажется, что сведение отличается, но в целом похоже. Здесь, например, я услышал громкий скрип открываемой двери перед началом бала - полез в английскую, оказывается, он там тоже есть, но как-то "затерт" в общем крещендо. В других местах звуковые эффекты кажутся наоборот, приглушеннее, чем в английской версии.
Исполнители.
Вместо Терфеля - Жан-Люк Шено (Jean-Luc Chaignaud)
Вместо детского хора "Italia Conti" - "Детский хор Национальной Парижской Оперы".
Остальные - те же.
Либретто.
Очень любопытно. Ну, во-первых, просто почитать то самое "оригинальное либретто". Во-вторых - насколько Уотерс отклоняется от него в своей английской версии. Ведь сделать эквиритмичный перевод - задача не из самых простых. В третьих - можно ли отделить "оригинальное либретто" от "обратного перевода" с английского собственных дополнений к нему Уотерса?
Сюжет, ясное дело, тот же самый. Дело в самом тексте. И здесь -
первое разочарование. "Оригинальное либретто" по языку проигрывает "переводу" Роджера.
Вот пример.
Барону Дaмпьеру отрубают голову за то, что он снял шляпу перед королем. Детский хор комментирует это событие.
(Детский хор)
To take your hat off
Is a gesture of a toff
But even his lordship needs a head
To take his hat off of
So Dampierre lost his life
By being somewhat too polite
In face of all the pain and fear that festered
For more than a thousand years
Французский вариант (я опускаю все аксант-эгю и аксан-грав - использую обычные "a" и "е"):
(Детский хор)
Saluer du chapeau est un gest beau
Mais il faut avoir, avoir un chapeau
(Детский хор + Хуанг!!!)
Voila comment on perd la tete
Tout juste pour un gest honnete
Au milieu des paysans
Qui souffre depuis plus de mille ans
Перевод, без претензий на качество:
(текст Уотерса)
Снять вашу шляпу-
Это щегольский жест
Но даже его светлости нужна голова,
Чтобы было, с чего снимать шляпу.
Так что Дампьер расстался с жизнью
Будучи малость излишне учтивым
Перед лицом всей той боли и страха, которые как гной копились
Более тысячи лет.
(французский текст)
Приподнять шляпу - это красивый жест
Но нужно иметь, иметь эту шляпу
Вот так теряют голову
Вполне справедливо, если отдаешь честь
Среди толпы крестьян
Которые страдают более тысячи лет.
Посмотрите, какие детали добавил Уотерс в этот крошечный эпизод:
- не просто безликий "красивый жест", а "жест щеголя", который был "малость слишком учтивым",
- черный юмор по поводу головы, которую неплохо бы иметь, чтобы было с чего снимать шляпу, вместо простой констатации факта "вот так теряют голову",
- пригодных для школьного учебника "крестьян, которые страдают" он заменяет на "боль и страх, которые копились как гной".
Да и сам текст - сравните распевно-банальное "Mais il faut avoir, avoir un chapeau" с жесткой, но красивой словесной конструкцией "To take his hat off of".
И так - почти везде.
Текст Уотерса намного образнее, эмоциональнее, в нем есть философия, ирония и другие ингредиенты. Французский - в значительной степени повествовательный, описательный, больше подходящий для декламации.
На примере этого же фрагмента хочу сказать о
втором своем разочаровании - детском хоре.
Итальянский детский хор в английской версии - это что-то! Отрывистые, мрачноватые декламации с паузами оставляют неизгладимое впечатление. Во французской версии детский (Парижской Оперы) хор везде просто поет, как пел бы любой другой детский хор. В приведенном выше примере уже с третьей строчки к ним на помощь приходит Хуанг! Я не думаю, что это какой-то просчет Уотерса, просто во французском либретто нет этой мрачной иронии, так что, скорее всего, такое исполнение адекватно тексту. И - не цепляет. Так, сообщили информацию, и пошел себе сюжет дальше.
И, наконец,
третье разочарование, самое главное. Солист Жан-Люк Шено.
В отличие от бас-баритона Терфеля он именуется просто баритоном. В био приведен внушительный послужной список - главные роли в "Женитьбе Фигаро". "Дон Жуане", "Манон", и т.д.
Первое неприятное ощущение - он не тянет гласные в конце слов. Музыка еще продолжается, а он уже закончил фразу. Если бы не с чем было сравнивать, можно было бы решить, что так и было задумано. Исключения - низкие ноты. Везде, где надо "потянуть" ноту чуть выше первой октавы - остановка.
Нет "накачки" голоса и в таких эмоциональных ариях, как "The echoes never fade from that fusillade" ("Et puis apres..") - 4 трек 2-го диска. Голос Терфеля сдержанно вибрирует вначале и раскрывается на полную мощь в середине сцены. Шено же просто "пропевает" этот текст, кстати вполне эквиритмичный английскому. И опять проглатывает окончания, чтобы набрать дыхание для следующей фразы. Вся эмоциональность сцены, от которой мурашки бегают в исполнении Терфеля, напрочь исчезает.
А окончание 7-го трека на втором же диске вообще поставило в тупик.
В английской версии четверостишие "The National Assembly comes in line...." поет один Пол Гровс.
И я каждый раз жду великолепного окончания "The monarchy-y-y-y-y, (пауза) c'e-e-e-est fi-i-ini-i-i-i-i-i...".
Во французской версии Гровс и Шено зачем-то поют этот куплет вместе.
И вы уже догадались, что из этого вышло?
"La monarchie, c'est fini" - по-французски практически также звучит.
Шено произносит "монарщи" и замолкает в своей обычной манере. Гровс тянет дальше, и возникает отчетливая лишняя буква "э". То есть, как бы "монарщиЭ". Это допустимо во французском языке. Но тогда петь этот звук должны оба, иначе появляется ощущение ошибки. Пауза. "С'est fi..." - поют вместе, а вот последнее "ni", которое надо тянуть, Шено начинает раньше (получается "и"-"и"), берет совершенно другую ноту(!), чем Гровс, и быстро сворачивается. Гровс дотягивает до конца, как и положено.
И такая нестыковка - отнюдь не одна. Заметно, что солисты записывались отдельно, не слыша друг друга, а только оркестр. Это бы еще пол-беды, но местами "дуэты" поют одни и те же слова, но по разным нотам. В сумме слушается так, будто все они "гуляют по соседям", как это принято говорить в таких случаях. На гармонии мало похоже. Французы, конечно, скажут, что лажают американец и китаянка. Мне же представляется, что Шено.
Я ничего не понял. Где ОТК в виде Уотерса, сидящего в студии? Или сводили без него, или он все силы отдал английской версии, и такие ляпы просто проглядел?
Следующий, 5-й трек, начинающийся с полутораминутной увертюры.
Солист вступает с фразой "The monarchy restored" ("La monarchi est restoree").
Шено поет НИЖЕ на октаву, чем БАС-баритон Терфель! И даже не поет, а "проборматывает": "La monarchi" (вдох) "est restoree", обрывая финальное "э". Терфель же поет мощно, на одном дыхании, с интонациями и оттенками, хотя казалось-бы - чего тут интонировать - всего-то два слова и артикль.
В общем, я, как National Assembly, confused - смущен то-есть...
Но не так все плохо.
Тембр голоса Шено вполне подходит на замену Терфелю.
Присущая французскому языку музыкальность делает некоторые сцены более адекватными, если можно так выразиться.
Например, первая сцена в саду с юной Марией-Антуанеттой в английской версии кажется мне несколько странной.
Голос матери, зовущей дочь домой, звучит так, как будто это не темнеет на улице, а на дом напали вампиры.
Тот же голос Хуанг, с тем же текстом, но по-французски, делает эту сцену мягкой и естественной, какой она и должна быть - мать просто зовет дочь домой, трагедия - впереди, а здесь - уютный дом, на улице темнеет, и начинается дождь...
Если перестать сравнивать, вся опера слушается очень легко и мелодично.
Резюме.
Не могу сказать, что "французская версия" - это "must have" для вашей коллекции, но по-любому, это тоже творение Роджера, которое, скорее всего, попадет в разряд раритетов.
Она определенно имеет самостоятельную ценность. Эта ценность была бы еще выше, если бы "француженка" вышла до "англичанки", и была бы вообще уникальной, если бы существовала только она одна.
Вы хотите иметь собственное суждение? Тогда имеет смысл оценить труд автора в полном объеме, самостоятельно. И не обращать внимания на мои субъективные заметки.
Отредактировано пользователем
Vladimir_G 27.11.2005 13:41.