В выпуске № 24 рассылки, посвященном альбому Pink Floyd "The Piper At The Gates Of Dawn" и книге Кеннета Грэма "Ветер в ивах", мы уже давали отрывок из седьмой главы этой книги в переводе Ирины Токмаковой. Возвращаясь сейчас, в год сорокалетия выхода первого альбома Pink Floyd, к образу Piper'а, мы публикуем тот же отрывок с исправлениями в части утраченных деталей портрета бога Пана, помогающего сказочным зверушкам в трудной ситуации: его рога, мохнатые ноги, копыта, а также вызванный им у Крота и Крыса панический страх, упомянутым автором перевода были просто отброшены, как несущественные.
Традиционный музыкальный инструмент Пана — свирель. Поэтому перевод названия главы "The Piper At The Gates Of Dawn", уже сорок лет и так, и сяк трактуемый русскоязычными поклонниками Pink Floyd, мы оставили без изменений: "Свирель у порога зари".
Великолепно!
У меня лишь есть сомнения по поводу названия.
"Свирель у порога зари" - это, конечно, поэтично, но в оригинальном названии автор делает акцент на персонаже, а не на инструменте. К тому же того, кто играет на свирели, в русском языке называют именно "дудочник".
У меня лишь есть сомнения по поводу названия.
"Свирель у порога зари" - это, конечно, поэтично, но в оригинальном названии автор делает акцент на персонаже, а не на инструменте. К тому же того, кто играет на свирели, в русском языке называют именно "дудочник".
Да, сомнения имеют право быть.
В переписке по поводу сего перевода уважаемый squonk выдал экспромтом замечательный обобщающий вариант: "Духовик у врат зари" - есть и субъект, и его духовой объект, и даже витающий там в лесу дух. Но я упёрся, потому что хотел игрока именно на свирели (pan-pipe), а "свирельщик" уж слишком созвучен со "сварщиком". ;)
В переписке по поводу сего перевода уважаемый squonk выдал экспромтом замечательный обобщающий вариант: "Духовик у врат зари" - есть и субъект, и его духовой объект, и даже витающий там в лесу дух. Но я упёрся, потому что хотел игрока именно на свирели (pan-pipe), а "свирельщик" уж слишком созвучен со "сварщиком". ;)
Про духовика я пошутил, если чо ) А вообще считаю, что это название не поддаётся адекватному переводу. Потому как слово "piper" в английском языке несёт достаточно сильные культурные и лингвистические ассоциации, а аналоги в русском отсутствуют.
Мм... Короче, эта тема скорее для статьи, а не для коммента.
Мм... Короче, эта тема скорее для статьи, а не для коммента.
