История Pink Floyd, напечатанная на развороте обложки винилового диска «Delicate Sound Of Thunder» (Всесоюзная фирма грампластинок «Мелодия», 1988 г.).
2 Igor
"А ещё интересно, откуда Дмитрий в этом альбоме героя и инвалида Клегга нашёл?"
вообще-то первые строки песни Corporal Clegg гласят:
Corporal Clegg had a wooden leg
He won it in the war
In nineteen forty four
А по-русски:
У капрала Клегга была деревянная нога
Он выиграл ее на войне
В тысяча девятьсот сорок четвертом
собстевенно поэтому он и инвалид.
"А ещё интересно, откуда Дмитрий в этом альбоме героя и инвалида Клегга нашёл?"
вообще-то первые строки песни Corporal Clegg гласят:
Corporal Clegg had a wooden leg
He won it in the war
In nineteen forty four
А по-русски:
У капрала Клегга была деревянная нога
Он выиграл ее на войне
В тысяча девятьсот сорок четвертом
собстевенно поэтому он и инвалид.
Petrovich> Это все понятно, только эта песня была на другом альбоме :)
О чём и говорю :-)ia sam obojaiu Pink Floyd, no chto za xrenovina po reitingu gitaristov. et nado je. polni bred
"В начале 1967 года выходит первая «сорокапятка» «Пинк Флойд» с песней «Арнольд Лэйн». Выше двадцать пятого места в хит-парадах она не поднимается, однако получает несколько скандальную известность из-за того, что сложная, но довольно характерная для поэзии XX века метафора была понята ведущими радиопередач совершенно буквально."
- Интересно, почему это такое английское хобби, как ношение нижнего женского белья, записали в метафоры? Ох уж эти советские экивоки
"Piper At The Gates Of Dawn" (это почти непереводимое название Бэррет позаимствовал из хрестоматийного детского стихотворения К. Грэма «О чем шумят ивы!»)
-Мда, опустили книжку..
Отредактировано пользователем - Интересно, почему это такое английское хобби, как ношение нижнего женского белья, записали в метафоры? Ох уж эти советские экивоки
"Piper At The Gates Of Dawn" (это почти непереводимое название Бэррет позаимствовал из хрестоматийного детского стихотворения К. Грэма «О чем шумят ивы!»)
-Мда, опустили книжку..
девочка, Вы ошиблись с идентификацией непристойной метафоры в Арнольде Лэйне. Его трансвестизм - не проблема. Проблема, из-за которой британская цензура наложила запрет на радиоэфиры песни, - в припеве. Покопайтесь в словарях лондонского слэнга 60-х и расскажите нам своими словами, что ужасного в сентенции "takes two to know", а мы потащимся.)
просветите пожалуйста что ужасного в этой фразе? не так то легко найти словари лондонского сленга 60-х
Даже не ожидал, что сия история вызовет столько бурных и гневных комментариев. Злые вы какие-то-))
Всем негодующим спешу напомнить несколько очевидных фактов:
1. За пять лет до выхода этой пластинки Pink Floyd были официально запрещены в СССР.
2. В СССР никогда официально не издавались книги об истории группы (по крайней мере до 1988 г. Поправьте если ошибаюсь).
3. Зарубежные издания об истории группы так же официально не выходили, а их нелегальное распространение было осложнено запретами на копировальную технику и проч.
4. В отлиии от сегодняшнего времени, получить любую информацию через интернет тогда не представлялось возможным.
В такой ситуации безошибочно написать подобный текст практически невозможно. Уверен, что большинство негодующих коментаторов, оказавшись на месте Дмитрия Ухова наделали бы не меньше ляпов.
и еще
Ругаться не хорошо, тем более без особого повода.
В зависимости от контекста Animals можно перевести по-разному:
например, to domesticate an animal будет как " приручать животное"
а вот to hunt wild animals уже как "охотиться на диких зверей".
Кроме того, и в русском языке нет большой разницы между этими понятиями: толковый словарь Ожегова расшифровывает понятие "животное" в том числе и как "Домашние, сельскохозяйственные, промысловые, дикие животные"
Хотя, конечно, собаки, свиньи и овцы - не дикие животные, но в "Скотном дворе" некоторые из них вели себя вполне по-зверски.
Я бы еще добавил "Жаль, что ты не здесь". И все три варианта имели бы право на существование.
Всем негодующим спешу напомнить несколько очевидных фактов:
1. За пять лет до выхода этой пластинки Pink Floyd были официально запрещены в СССР.
2. В СССР никогда официально не издавались книги об истории группы (по крайней мере до 1988 г. Поправьте если ошибаюсь).
3. Зарубежные издания об истории группы так же официально не выходили, а их нелегальное распространение было осложнено запретами на копировальную технику и проч.
4. В отлиии от сегодняшнего времени, получить любую информацию через интернет тогда не представлялось возможным.
В такой ситуации безошибочно написать подобный текст практически невозможно. Уверен, что большинство негодующих коментаторов, оказавшись на месте Дмитрия Ухова наделали бы не меньше ляпов.
и еще
Sunrise> Какие еще на хрен "звери" ?????? Альбом от 1977 года назывется "Животные"
Sunrise> Тупица
Ругаться не хорошо, тем более без особого повода.
В зависимости от контекста Animals можно перевести по-разному:
например, to domesticate an animal будет как " приручать животное"
а вот to hunt wild animals уже как "охотиться на диких зверей".
Кроме того, и в русском языке нет большой разницы между этими понятиями: толковый словарь Ожегова расшифровывает понятие "животное" в том числе и как "Домашние, сельскохозяйственные, промысловые, дикие животные"
Хотя, конечно, собаки, свиньи и овцы - не дикие животные, но в "Скотном дворе" некоторые из них вели себя вполне по-зверски.
Sunrise> А альбом от 1975 года не "мы хотим чтобы ты был с нами", а "Вам Бы Здесь Побывать"
Sunrise> учи английский лапоть
Я бы еще добавил "Жаль, что ты не здесь". И все три варианта имели бы право на существование.
Страница
1
2
