Pink-Floyd.ru > Публикации > Статьи > Ник Мэйсон > Inside Out: A Personal History Of Pink Floyd > Начинаем сначала... и возрождаемся. Часть 1.
> Комментарии
Перевод первой части главы 11 "Restart... and restoration" книги Ника Мэйсона "Inside Out", в которой барабанщик Pink Floyd рассказывает о начале записи A Momentary Lapse Of Reason, тяжбе с Роджером Уотерсом и процессе записи альбома.
2 Dionis:
См. тему на форуме:
http://pink-floyd.ru/forum/kniga_inside_out_kak_ona_est/
Там прописаны все планы и уже достигнутые результаты :)
См. тему на форуме:
http://pink-floyd.ru/forum/kniga_inside_out_kak_ona_est/
Там прописаны все планы и уже достигнутые результаты :)
Спасибо за славный перевод.
Немного удивил комментарий о фильме "Ветер в ивах" - какая же это сатира в духе Оруэлла? Это же просто экранизация знаменитой книги, которая, в числе прочего, вдохновила на многое покойного Сида... И как истинные пинкфлойдманы, мы не можем не помнить, как на языке оригинала называется 7-я (на мой взгляд, самая глючная) глава книги.
Всем привет! :)
Немного удивил комментарий о фильме "Ветер в ивах" - какая же это сатира в духе Оруэлла? Это же просто экранизация знаменитой книги, которая, в числе прочего, вдохновила на многое покойного Сида... И как истинные пинкфлойдманы, мы не можем не помнить, как на языке оригинала называется 7-я (на мой взгляд, самая глючная) глава книги.
Всем привет! :)
Очень интересно! Спасибо, Владимир!
ЗЫ: А Нику - нечего было так "задвигать" барабаны :) Печально читать про "4 года не играл" и "самому не нравится"...
ЗЫ: А Нику - нечего было так "задвигать" барабаны :) Печально читать про "4 года не играл" и "самому не нравится"...
2 Gosha
Книжку не читал, кино не смотрел.
Насчет Оруэлла - цитата из одной фильмографии в Инете. Если наврали, собаки, надо будет поправить, чтобы не смущать народ...
Почему 7-я глава глючная?
Что ты хотел этим сказать: "мы не можем не помнить, как на языке оригинала называется 7-я" ?
Отредактировано пользователем Книжку не читал, кино не смотрел.
Насчет Оруэлла - цитата из одной фильмографии в Инете. Если наврали, собаки, надо будет поправить, чтобы не смущать народ...
Почему 7-я глава глючная?
Что ты хотел этим сказать: "мы не можем не помнить, как на языке оригинала называется 7-я" ?
2 Vladimir_G:
7-я глава в оригинале называется "The piper at the gates of dawn" :)
(В имеющемся у меня русском переводе она почему-то названа "Ветер в ивах" - как, собственно, книга...)
Глючная - потому что, ИМХО, она не связана напрямую с сюжетом, это некое ответвление...
Советую прочитать - оно того стоит - да и фильм посмотреть :)
С уважением
7-я глава в оригинале называется "The piper at the gates of dawn" :)
(В имеющемся у меня русском переводе она почему-то названа "Ветер в ивах" - как, собственно, книга...)
Глючная - потому что, ИМХО, она не связана напрямую с сюжетом, это некое ответвление...
Советую прочитать - оно того стоит - да и фильм посмотреть :)
С уважением
2 Gosha
В моем оригинале 7-я глава называется "Hard Labour" - "Каторжный Труд", и посвящена периоду записи WYWH. И там ни слова нет об "ивах". Мы об одной и той же книге говорим?
Отредактировано пользователем В моем оригинале 7-я глава называется "Hard Labour" - "Каторжный Труд", и посвящена периоду записи WYWH. И там ни слова нет об "ивах". Мы об одной и той же книге говорим?
А мне понравилось, как Ник связывает Крыса из "Ветра в ивах" и пловца из клипа "Signs of Life". Лодочник Ленгли шпарит по реке, конечно, побыстрее, чем Крыс и Кротом в тексте, но начинает оглядывать небо как раз в тот момент, когда вступает DG, то есть вдруг слышит первые загадочные звуки гитары - или флейты!? %)
"...A bird piped suddenly, and was still; and a light breeze sprang up and set the reeds and bulrushes rustling. Rat, who was in the stern of the boat, while Mole sculled, sat up suddenly and listened with a passionate intentness." (с) Kenneth Grahame
"...A bird piped suddenly, and was still; and a light breeze sprang up and set the reeds and bulrushes rustling. Rat, who was in the stern of the boat, while Mole sculled, sat up suddenly and listened with a passionate intentness." (с) Kenneth Grahame
Vladimir_G> В моем оригинале 7-я глава называется "Hard Labour" - "Каторжный Труд", и посвящена периоду записи WYWH. И там ни слова нет об "ивах". Мы об одной и той же книге говорим?
Конечно, о разных. Gosha имеет в виду не "Inside out", а книгу Грэма "Ветер в ивах". 7-я глава там действительно глючная, странная какая-то (психоделичная, можно даже сказать) - как раз сегодня ее читал. В моей книге, кстати, она называется "Свирель у порога зари", а на одной из картинок изображен человек, чрезвычайно похожий на Иисуса с дудочкой (или свирелью).
