Every year is getting shorter, never seem to find the time
Pink Floyd (Time)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Рекламные статьи

Игры и приложения для мобильного Nokia E51 загрузка бесплатно и без регистрации

Перевод первой части главы 11 "Restart... and restoration" книги Ника Мэйсона "Inside Out", в которой барабанщик Pink Floyd рассказывает о начале записи A Momentary Lapse Of Reason, тяжбе с Роджером Уотерсом и процессе записи альбома.
 
FFNevil    23.01.2007 01:45
Отличный перевод! Читается легко и увлечённо!
 
Dionis    23.01.2007 09:45
Вполне сносно! Браво! Неплохо было бы так все главы перевести!:)
 
Zuli    23.01.2007 12:16
2 Dionis:
См. тему на форуме:
http://pink-floyd.ru/forum/kniga_inside_out_kak_ona_est/
Там прописаны все планы и уже достигнутые результаты :)
 
Gosha    24.01.2007 13:14
Спасибо за славный перевод.

Немного удивил комментарий о фильме "Ветер в ивах" - какая же это сатира в духе Оруэлла? Это же просто экранизация знаменитой книги, которая, в числе прочего, вдохновила на многое покойного Сида... И как истинные пинкфлойдманы, мы не можем не помнить, как на языке оригинала называется 7-я (на мой взгляд, самая глючная) глава книги.

Всем привет! :)
 
ppablito    24.01.2007 15:35
Очень интересно! Спасибо, Владимир!
ЗЫ: А Нику - нечего было так "задвигать" барабаны :) Печально читать про "4 года не играл" и "самому не нравится"...
 
Vladimir_G    24.01.2007 19:26
2 Gosha

Книжку не читал, кино не смотрел.
Насчет Оруэлла - цитата из одной фильмографии в Инете. Если наврали, собаки, надо будет поправить, чтобы не смущать народ...

Почему 7-я глава глючная?
Что ты хотел этим сказать: "мы не можем не помнить, как на языке оригинала называется 7-я" ?
Отредактировано пользователем  Vladimir_G 24.01.2007 19:26.
 
Gosha    25.01.2007 10:19
2 Vladimir_G:

7-я глава в оригинале называется "The piper at the gates of dawn" :)
(В имеющемся у меня русском переводе она почему-то названа "Ветер в ивах" - как, собственно, книга...)
Глючная - потому что, ИМХО, она не связана напрямую с сюжетом, это некое ответвление...

Советую прочитать - оно того стоит - да и фильм посмотреть :)


С уважением
 
Vladimir_G    25.01.2007 10:57
2 Gosha

В моем оригинале 7-я глава называется "Hard Labour" - "Каторжный Труд", и посвящена периоду записи WYWH. И там ни слова нет об "ивах". Мы об одной и той же книге говорим?
Отредактировано пользователем  Vladimir_G 25.01.2007 10:59.
 
Muddy_Roger    25.01.2007 12:19
А мне понравилось, как Ник связывает Крыса из "Ветра в ивах" и пловца из клипа "Signs of Life". Лодочник Ленгли шпарит по реке, конечно, побыстрее, чем Крыс и Кротом в тексте, но начинает оглядывать небо как раз в тот момент, когда вступает DG, то есть вдруг слышит первые загадочные звуки гитары - или флейты!? %)

"...A bird piped suddenly, and was still; and a light breeze sprang up and set the reeds and bulrushes rustling. Rat, who was in the stern of the boat, while Mole sculled, sat up suddenly and listened with a passionate intentness." (с) Kenneth Grahame
 
Zhizz    26.01.2007 05:07
Vladimir_G> В моем оригинале 7-я глава называется "Hard Labour" - "Каторжный Труд", и посвящена периоду записи WYWH. И там ни слова нет об "ивах". Мы об одной и той же книге говорим?
Конечно, о разных. Gosha имеет в виду не "Inside out", а книгу Грэма "Ветер в ивах". 7-я глава там действительно глючная, странная какая-то (психоделичная, можно даже сказать) - как раз сегодня ее читал. В моей книге, кстати, она называется "Свирель у порога зари", а на одной из картинок изображен человек, чрезвычайно похожий на Иисуса с дудочкой (или свирелью).
Отредактировано пользователем  Zhizz 26.01.2007 05:08.
  Охота и Рыбалка: Помповое многозарядное ружье ТОЗ-94
 
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2015. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте