Британская группа «Пинк Флойд» на протяжении более чем тридцати лет своего существования сохраняет почитателей во всем мире. Сложившись в рамках психоделического андеграунда, творчество группы развивалось в дальнейшем русле арт-рока – не случайно выработанный «Пинк Флойд» музыкальный стиль иногда называют психоделическим арт-роком.
"Следующий альбом «Хочу, чтобы ты был здесь» (Wish You Were Here, 1975 г.)" - "Wish You Were Here" переводится как "Жаль, Что Тебя Здесь Нет".
"Meddle" - это глагол - "Вмешиваться", но в данном случае это "гибрид" между "medal" (медаль) и "to meddle" (вмешиваться),т. е. "медаль за вмешательство".
--- "Название диска происходит от названия колокола в Палате общин английского парламента, который подает сигнал к голосованию. Здесь этот образ использован как символ потери юношеских чистоты и идеализма" (с) Архитектура звука.
Т. к. в этой статье нельзя оставлять комментарии, я оставлю здесь: название диска придумал не Гилмор, а Дуглас Адамс, автор величайшей комедии "Автостопом по Галактике".
Гилмор не мог подобрать название для альбома и пришел за советом к Дугласу.
Адамс просмотрел тексты и предложил именно это название. Гилмор согласился.
Если говорить по правде. То перевод авторских названий дело трудное и неблагодарное. Wish You Were Here - Хочу, чтобы ты был здесь- это перевод дословный, "Жаль, Что Тебя Здесь Нет" - ситуативный. Думаю чтобы понять это название правильно, переводить его не нужно(нужны неглубокие познания английского), в любом случае русские переводы как-то не звучат и не передают суть.
Meddle - (перевел бы как) Вмешайтесь! About Face - Кругом! Division Bell - Парламентский звонок.
а The Momentary Lapse Of Reason мне больше нравится как "Молниеносная потеря сознания"..)
Я сейчас ереси внесу). Не слышал толком Division Bell, так как для меня (простите, в семье всякое бывает:) PF минус RW не равно PF, как бы об этом не судили суды с колокольчиками. А вот про колокол Дж. Донна, думаю, вспомнить нужно тоже.