Who was given a seat in the stand.
Roger Waters (Dogs)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Британская группа «Пинк Флойд» на протяжении более чем тридцати лет своего существования сохраняет почитателей во всем мире. Сложившись в рамках психоделического андеграунда, творчество группы развивалось в дальнейшем русле арт-рока – не случайно выработанный «Пинк Флойд» музыкальный стиль иногда называют психоделическим арт-роком.
 
Aiery    23.06.2007 01:13
"Следующий альбом «Хочу, чтобы ты был здесь» (Wish You Were Here, 1975 г.)" - "Wish You Were Here" переводится как "Жаль, Что Тебя Здесь Нет".

"Meddle" - это глагол - "Вмешиваться", но в данном случае это "гибрид" между "medal" (медаль) и "to meddle" (вмешиваться),т. е. "медаль за вмешательство".

 
Aiery    23.06.2007 01:28
--- "Название диска происходит от названия колокола в Палате общин английского парламента, который подает сигнал к голосованию. Здесь этот образ использован как символ потери юношеских чистоты и идеализма" (с) Архитектура звука.

Т. к. в этой статье нельзя оставлять комментарии, я оставлю здесь: название диска придумал не Гилмор, а Дуглас Адамс, автор величайшей комедии "Автостопом по Галактике".
Гилмор не мог подобрать название для альбома и пришел за советом к Дугласу.
Адамс просмотрел тексты и предложил именно это название. Гилмор согласился.

 
andriyt    12.10.2007 18:25
Как по мне, то "Хочу, чтобы ты был здесь" и "Жаль, что тебя здесь нет" - одно и тоже. Смысл в потере Сида Баррета.
 
Valik    24.11.2007 18:31
Если говорить по правде. То перевод авторских названий дело трудное и неблагодарное. Wish You Were Here - Хочу, чтобы ты был здесь- это перевод дословный, "Жаль, Что Тебя Здесь Нет" - ситуативный. Думаю чтобы понять это название правильно, переводить его не нужно(нужны неглубокие познания английского), в любом случае русские переводы как-то не звучат и не передают суть.
 
Anatol    25.04.2008 21:08
Вам бы здесь побывать (?) - Тоже вариант!
 
Olga_HH    25.02.2009 20:04
Ё-моё, Wet dream - это в самом деле перводится как "эротический сон"? Я в шоке... Я надеюсь, это Райт так пошутил?
 
george    25.02.2009 22:22
Да , действительно ! "Мокрый сон" - это когда чувак во сне спускает.
Я на lingvo могу сослаться , там это выражение есть.
Отредактировано пользователем  george 25.02.2009 22:25.
 
TDK_D60    19.06.2009 19:54
Meddle - (перевел бы как) Вмешайтесь!
About Face - Кругом!
Division Bell - Парламентский звонок.
а The Momentary Lapse Of Reason мне больше нравится как "Молниеносная потеря сознания"..)
Отредактировано пользователем  TDK_D60 19.06.2009 19:56.
 
MORGAN    05.12.2009 20:17
отличная статья
 
Artes90    28.01.2011 17:03
хех и действительно , мокрый сон , дословно))) Могучий Английский ))
 
clegg    30.01.2011 00:12
Я сейчас ереси внесу). Не слышал толком Division Bell, так как для меня (простите, в семье всякое бывает:) PF минус RW не равно PF, как бы об этом не судили суды с колокольчиками. А вот про колокол Дж. Донна, думаю, вспомнить нужно тоже.

Пример: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/15/77.htm
Отредактировано пользователем  clegg 30.01.2011 00:13.
   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте