Mother do you think she's good enough for me
Mother do you think she's dangerous to me
Roger Waters (Mother)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Трудности перевода (сообщений - 193)
Метки

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Muddy_Roger   01.09.2015 10:51
Правильнее всего Гилмор поет на бутлеге "Electric Factory", в Филадельфии 26.09.1970. В начале и в конце весь куплет повторяется, и последняя фраза звучит:

Summer Sunday and a year last sunlight disappears

Это как-то получше, чем студийный вариант текста. Поменьше абстракционизьма и неприязъни к синтаксическим нормам.

 

george   01.09.2015 11:40
Не в первый раз вопрос поднимается (с моим участием тоже) и как ни крути , самый преемлемый вариант :
Summer sunday , time of year
Логично и понятно , без фсяких там гр ёбаных загадок , иносказаний и просто тупости !
А то "Летнее воскресенье и один год" ... тюремного заключения ?!

 

damaged   01.09.2015 14:08
А мне всегда слышалось, что он поет "summer sunday in the year" или "in a year". Переводится примерно как "летнее воскресенье этого года" или "как-то летом в воскресенье", если "a year".

 

Zuli   01.09.2015 15:31
Если смотреть на то, как поет Моррисон, то получается перечисление.

I wonder what they do in there?
Summer Sunday and a year

Хотел бы я знать, чем они там занимаются
Летом, в воскресенье и в течение года.

У ДГ такой перечисляющей интонации нет.

На форуме нептунпинкфлойд делают предположение, что оба взяли эту строчку где-то в английской поэзии, но никто не смог найти ничего похожего.

 

Rasputin   01.09.2015 17:22
Хехе! Известно кто знает, чем они там занимаются в течении года... в тюрьме

(считают дни)

 

Igor   01.09.2015 20:47
Предлагаю реальный мат строго запретить на сайте. По-моему, более чем весомая причина для запрета. Если охота грязищу излить - уэлком на сайты панков, типа группы Brutto. Всюду этот сатанизм, выдаваемый за широту души.


 

Rasputin   01.09.2015 20:54
Не покупать что ли теперь Замок?

 

sysyphus   01.09.2015 20:57
Начнём с того, что уже есть - Final cut (Not now john), ATD (строчка про рояль), DB (Lost for words), Dsotm (вступление про такие-то года), ну и т.д. :)

 

Rasputin   01.09.2015 21:00
А как возьмешь СМИ с Вотерсом, там постоянно один мат...

 

Igor   01.09.2015 21:44
Этот тщедушный "Фак" я и за мат не воспринимаю)) Это что-то на уровне "хрень" иди даже "чёрт"...

 

Rasputin   01.09.2015 22:23
Вот это как раз "оправдательное" объяснение, как у нас говорили - пусси райот, это совсем не то что вы думаете
Не претендуя на высшую инстанцию, скажу - всегда эталонным был словарь Мюллера, жалко не удалось когда-то приобрести его 2-х томник, на за счастье было тогда купить редакцию 1978 года, 53 000 слов
Сейчас конечно многое трансформировалось, и более того, американезировалось, но суть-то остается прежняя, другое дело - кто и как старается это преподнести

Вообще как-то здесь говорил, что есть эти ругательные слова, по сути этимологической, не несут ничего ругательного, а просто веками человек впадает при услышанном в особое/ые состояния
Так русские три буквы означают высохший, старый сучкообразный отросток на стволе дерева, что всего лишь указывает, на то что кого-то хотели обидеть, показав что он недееспособен, по современному - импотент
Это даже проскальзывает в советском кинематографе, есть фильм годов 60-х, но его нет на ютубе, там просят какого-то якута/бурята перевести ихнее самое крепкое ругательство, он перевел на русский, значение получилось такое же, как и в русском

Верхние 2 абзаца получились абсолютно противоположными, с точки зрения морали.... Но так всё устроено в этой жизни.....
Еще всегда говорят - Выбор за вами, потому что никто никогда не знает где находится истина...........

 

Igor   02.09.2015 00:20
В любом случае от нецензурщины тяжёлая энергетика идёт. Это грязь. И не важно, стоят ли за этим стереотипы или что-то в том же роде. Слышать это тяжело, неприятно. Порой даже сам смысл ругани мерзок на все сто.

 

Igor   18.09.2015 00:39
Всё-таки я никак не могу понять что именно поёт Райт в "It Would Be So Nice". "It would be so nice to meet some times" (“Было бы так cлавно иногда встретится”) или же "It would be so nice to leave some times" (“Было бы так cлавно иногда сбегать”)? На слух больше на первый вариант похоже, но по смыслу второй логичнее будет...

 

dgilmour   18.09.2015 00:57
"Иногда встречаться" вполне логично.

 

Igor   28.09.2015 16:53
К сожалению, в дискографии нет возможности прокомментировать Summer 68. Хотел там обсудить...

Вот эти строчки не дают покоя мне:

Goodbye to you
Charlotte Pringle's due
I've had enough for one day

Кто же такая эта Шарлотта, которую Рик обязательно должен был упомянуть в песне?

 

Zuli   28.09.2015 16:55
Игорь, я сделала так, чтобы комментирование стало доступно.

 

maxfloyd   28.09.2015 17:12
Про Желтое платье

1. folie a trois - как это правильно? Безумная тройка? Три безумства?

2. It’s late the hour’s growing horns - слишком сложная идиома, варианты трактовки подчету не поддаются. Пока перевел как "Время тянется так долго"



 

Zuli   28.09.2015 17:17
maxfloyd> 1. folie a trois - как это правильно? Безумная тройка? Три безумства?

Folie a deux — madness shared by two
http://en.wikipedia.org/wiki/Folie_%C3%A0_deux

Соответственно, folie a trois - психоз на троих.

 

maxfloyd   28.09.2015 17:25
Спасибо!

 

dgilmour   28.09.2015 17:37
Igor> Вот эти строчки не дают покоя мне:
The name probably refers to a groupie Rick Wright had a one night stand with
http://en.pinkfloyd.cz/index.php?action=floydopedia&id=pringles

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте