Who was broken by trained personnel.
Roger Waters (Dogs)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Трудности перевода (сообщений - 193)
Метки

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Petrovich   17.10.2007 14:59
Fisherman> Дык может Хендрикс -- это Джимми Хендрикс, а obligatory Hendrix Perm -- это обязательная причёска а-ля Джимми Хендрикс? Ну, может, это модно было тогда в музыкальной среде -- кудряшки крутить под Хендрикса...
Fisherman> Кто что думает?

да, так и есть.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=2829
http://www.rogerwaters.org/eshepart.html

"Obligatory Hendrix Perm, inevitable pinhole burns all down the front of his favorite satin shirt, nicotine stains on fingers, and ...lol A SILVER SPOON ON A CHAIN............
................Ever been to a Titty club, if you frequent them enough, you will find the coke heads quickly, they grow their pinky finger nail out to scoop the blow up out of the bag, "Silver spoon on a chain" suggests cocaine use, and lots of it, enough to where he has decided to wear it as a piece of jewelry. Again, at the time a hip thing, ......."Pinhole burns on his favorite satin shirt, Nicotine stains on his fingers", He's leaving a multi day party, ever been there? How lonely does it feel after you've done enough cocaine to keep you up for a week, and then suddenly you see yourself in a mirror. Clothes tattered, brown marks between fingers, holes in your shirt. "obligatory Hendrix perm"....he doesnt like his hair, but he had it done to fit in, he realized he followed what was "Cool" at the time, only to be received by his peers, and not for him, also this entire section stinks of the self pity addicts have, "Poor me, Poor me, look, I'm all f'ed up, and I got my shirt burnt, I smoke too much, and on top of it all, I got my hair done in some f'ed up fashion that looks hideous, "BUT IVE GOT IT!!!" He's fitting in with the hairstyle, dont derive any other meaning from it, its just his hair and his noticing that he has it done for other people, not for himself, "Second sight", also refers to the ability to know oneself, the second sight is a state of mind where after years of drug abuse, you pick yourself apart constantly, NO matter what you try, you are your worst enemy, you can tear yourself to shreds in a thought or two, you're far too hard on yourself, and thus miserable and thinking of foreign lands..."Young Lust". When all else fails, fxxxing a strange slutty woman is a temporary cure all, "Nowhere to fly to", stuck in life...


просто у Сида были волосы, похожие на волосы Хендрикса. поэтому здесь идет образ Сида такой.
кстати, Лингво дает основной вариант смысла слова perm "перманент, химическая завивка"

 

Di777   17.02.2009 19:29
Давненько здесь не появлялся)
У меня вопрос товарисчы: Кто-нибудь знает как понять строчку из "Собак"

«Who was trained not to spit in the fan»???

 

dgilmour   17.02.2009 20:13
Кто обучен не плевать в вентилятор?

 

InOut   17.02.2009 22:14
...или в фаната?)

 

romoff   18.02.2009 10:55
Все-таки "не плевать против ветра"
http://pink-floyd.ru/forum/spit_incident/

 

Di777   22.02.2009 17:47
«Who was trained not to spit in the fan» - в смысле «кто был научен, не плевать против ветра»?
Странно как-то… по-английски так не говорят.

Вообще, в английском языке, со словом «fan» есть одна интересная идиома: «hit the fan», объясняется она так: «To become a big public problem or controversy».
Эта идиома иногда используется со словом «spit».
«The spit hits the fan» - или более грубо - «the shit hits the fan» - т.е. начало больших неприятностей /serious trouble starts/.

Смотрите как близко по звучанию: «spit in the fan» и «spit hits the fan»! Я раньше и думал, что Уотерс просто несколько изменил эту идиому, которая, кстати, идеально ложится в контекст «Dogs»!
А в смысле «плевать против ветра», это все-таки странно; к тому же я уверен что “английское ухо” не воспримет, в этом случае, слово «fan» как «вентелятор».

 

dgilmour   22.02.2009 18:13
Спрошу как-нибудь у английского уха, если не забуду.

 

algot   24.02.2009 22:15
Это больше похоже на другую фразу - 'дерьмо попало в вентилятор', которая значит что проблема цепляет всех

 

sysyphus   20.07.2012 02:00
Вот о чем думаю с давних пор - а может A saucerful of secrets - это тарелка полная чудес? В смысле, летающая. Ведь такие у них называют Flying saucers.

 

george   20.07.2012 20:19
А разве существуют какие-нибудь другие варианты ? И на обложке A NICR PAIR летят три фарфоровых блюдца - http://pink-floyd.ru/albums/nice_pair/

 

sysyphus   20.07.2012 20:34
george> А разве существуют какие-нибудь другие варианты

Ну называют же блюдом (у нас). Даже блюдцем. Это у них - saucer означает оба варианта, а нас есть блюдо и тарелка.

 

Rog   20.07.2012 21:26
> sysyphus 20.07.2012 20:34
>Это у них - saucer означает оба варианта, а нас есть блюдо и тарелка.
А блюдо как еда? Еда полная чудес. Прикольно.))
Ваще слово и сама вещь блюдце - это чисто наше, российское.
И как это мы умудрились из восточного блюда (большой тарелки) "создать" наше блюдце из которого чай пили раньше, что бы не горячо было?
И главное! На нем же и гадали! Чудеса то есть, чуете связь с Пинк Флойд? ))
Я тут пригубил, не обращайте внимания, плиз.))

 

Mimi   22.07.2012 01:22
В процессе перевода интервью, недавно данного Роджером Нью-Йорк Таймс, возник вопрос, как переводится выделенная курсивом фраза: "So we are trying to figure out ways to make the numbers add up to go to Europe late next summer, in 2013. This show is such fun to do that I think I’ve got some more in me". Кто-нибудь знает, как это сказать по-русски? :)

Расширенный контекст тут, хотя он вряд ли поможет:

http://www.nytimes.com/2012/07/06/arts/music/rogers-waters-talks-about-the-wall-and-pink-floyd.html?_r=2&pagewanted=all


 

sysyphus   22.07.2012 01:32
> I’ve got some more in me

Есть еще порох в пороховницах :) Вроде того, но - не конкретно.


 

george   22.07.2012 19:03
Небольшая цитата из повести А. Кларка : -
"Вы наверняка слышали про летающие блюдца ...
- Не понял. Летающие ... что ?!"

 

clegg   22.07.2012 19:34
Да что тут происходит, уважаемые коллеги? Неужто опять что-то где-то пролетело?
Предлагаю мантру: saucer, plate, dish, and any ware you like)

 

3Dasha   27.05.2013 00:08
Слушаю аудиокнигу. Там пару раз встречается одно прилагательное, звучит как 'petchelent' (возможные варианты перевода: унылый, максималистский). Кто-нибудь знает правильное написание этого слова?

 

sysyphus   27.05.2013 00:45
Может

pet·u·lant

Adjective
(of a person or their manner) Childishly sulky or bad-tempered.
Synonyms
testy - pettish - peevish - irritable - cantankerous


 

3Dasha   27.05.2013 00:59

sysyphus> Может
sysyphus> pet·u·lant

Спасибище! Оно.

 

Rasputin   05.05.2014 19:35
Was ist das?

Drone School Girl или Drone School Boy

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте