Mother do you think she's good enough for me
Mother do you think she's dangerous to me
Roger Waters (Mother)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Рекламные статьи

Комплект для откатных ворот выгодно купить тут

Форум
 

Трудности перевода (сообщений - 193)
Метки

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

squonk   09.11.2005 14:46
Эта строчка взята из романа Майкла Муркока Fireclown (известном также под названием The Winds Of Limbo). Соответственно воспринимать её надо исходя из этого.

He had heard the chronon theory before, but had never believed it had any reality in fact. But there was no other explanation he could think of for the Fireclown's ability to ignore the laws of matter and venture into the sun's heart, travel swiftly through the galaxy to its center and remain unharmed. Unharmed bodily, at least. His mind had obviously been unable to stand up against the impressions it had seen.
Faster and faster the chronons rolled past on the screen.
Concentrating on his controls, the Fireclown ignored them.

Michael Moorcock
'The Winds Of Limbo'


Скачать книгу на англ. можно здесь http://angela.grahor.com/lavka/text/moorcock/other/The%20Winds%20of%20Limbo.zip
на русском здесь http://www.litportal.ru/index.html?r=33&a=27&s=418&z=3924

Притом Шэффнер и Маббетт облажались, утверждая, что это цитата из Уильяма С. Барроуза.

Основу остального текста Уотерс взял из сборника китайской поэзии.
Подробности здесь http://members.lycos.nl/floydianfan/set%20the%20controls.htm

 

Starker   17.11.2005 00:33
Как истолковать строки:
"When you're one of the few to land on your feet What do you do to make ends meet?"

"Когда ты один из немногих, кто встал на ноги (вариант: высадил свою пехоту), что-же ты сделаешь, чтобы встретить конец?" - я ничего не напутал?

 

michelle   17.11.2005 10:35
Когда ты один из немногих приземлившихся (вставших на ноги), что ты сделаешь, чтобы свести концы с концами?

 

Starker   03.12.2005 03:25
Строчки, вызвавшике недоумене
River and fool
Mushrooming home in a crowd

(Roger Waters, breathe)

 

Muddy_Roger   03.12.2005 14:55
Существует вариант: 'Riddle and fool...', например на
http://pink-floyd.narod.ru/roger/body.html
что-нибудь типа "Загадки, розыгрыши... - а я в домике (под грибком)! Врите дальше..."


 

Muddy_Roger   17.12.2005 12:15
>Тема: Конкурс переводов
>Waters_girl 16.12.2005 17:43
>К Сердцу Солнца Направьте Свой Путь

Хотел придраться к строчкам
>Любящий- тот, кто скрывается в тени
>Любовь-это тень, что вино настоит
а потом подумал: а пуркуа бы и не па? Но загадочный смысл оригинальной строчки Ли Шанг-Иня мне как-то ближе: "Еще одна влюбленность - еще одна горстка пепла".
По поводу заглавной фразы - не нравится повелительное наклонение. У Муркока: "Он исчез, поглощенный почти моментально, следуя своему неизменному курсу в сердце Солнца." То есть одномоментно это все произошло с Огненным Клоуном. И если переводить (а лучше именно заглавную фразу вообще не переводить), да еще и эквиритмично, то как-нибудь так же с помощью деепричастиия: "Следуя курсом, чтоб врезаться в Солнце, врезаться в Солнце, врезаться в Солнце..."
Насчет 'Whether the sun will fall in the evening' я всегда думал, что так выражено сомнение - "а зайдет ли солнце вообще после взрыва, который учудил Fireclown?" Но это всего лишь догадки...


 

sysyphus   04.01.2006 15:34
Удалено пользователем  sysyphus 13.09.2014 17:31.

 

michelle   04.01.2006 16:09
Многое откладывалось на самый конец?

 

sysyphus   04.01.2006 22:12
Удалено пользователем  sysyphus 13.09.2014 17:31.

 

Muddy_Roger   05.01.2006 17:42
версия: "Поэтому там довольно много всего накладывалось на последней стадии" - возможно, Парсонзу гордо припомнилась запись топанья пассажира, который опоздал на самолет, который как раз и взорвался, которое сильно изменило посыл композиции 'On the Run'.

 

sysyphus   05.01.2006 22:16
Удалено пользователем  sysyphus 13.09.2014 17:31.

 

sysyphus   13.12.2006 11:13
Удалено пользователем  sysyphus 13.09.2014 17:31.

 

Movie   13.12.2006 13:07
sysyphus>
sysyphus> been over the edge for yonk
sysyphus> been working me buns off for bands for so long


смысл один и тот же: надрывался (работая с группами) в течение долгого времени (во втором случае - что-то типа рвал задницу)

 

Starker   31.12.2006 23:07
И тут задница?

 

sysyphus   13.05.2007 14:08
Удалено пользователем  sysyphus 13.09.2014 17:31.

 

Zuli   14.05.2007 15:11
sysyphus> Вопрос - как можно, ну хоть примерно перевести Rock a bye baby????????????

Баю-бай, малыш или что-то в этом роде.

См.:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-bye_Baby
http://www.yourdictionary.com/ahd/r/r0275000.html
http://www.efl.ru/forum/threads/6409/


 

clegg   16.05.2007 23:32
Stand - ...

Имхо, нужно учитывать строчку имярека divided we fall, together we stand (по памяти)

 

clegg   16.05.2007 23:56
Некоторые соображения на тему Long Drawn-out Trip:
1) если это про такие "путешествия", мастером которых был Баррет, то в русском языке прослеживается традиция употреблять термин "трип".
2) Trip, (из которого) долго возвращаешься, трип с затянувшимся возвращением.
Как показывает история, для некоторых это возвращение затянулось на всю жизнь.

She was a day tripper, long way ticket, yeah...

 

clegg   16.05.2007 23:57
"Dark Side was really the first proper engineering job I'd been given with the Floyd.So there was pretty much putting on the deep end. - А это последнее что значит?"

В приведенном контексте и с "догадками" really the first proper engineering job (i.e. sound engineering) следующее далее there was pretty much putting on the deep end может означать особое внимание к оформлению звучания в самой нижней части диапазона.

 

maxfloyd   17.05.2007 00:18
Прочитал вот сайчас, что Гилмор хотел назвать альбом 1994 "Pow Wow". Весьма жутко. А как это правильно перевести?

"Военнопленный" и "Уауу" - прямо скажем не совсем сочетаются.

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте