There'll be war, there'll be peace.
But ev'rything one day will cease.
David Gilmour (Childhood's End)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Трудности перевода (сообщений - 193)
Метки

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

shurik   07.09.2005 21:54
вот все варианты:
отрываться, сходить (о пятне); происходить, удаваться; иметь место, иметь успех; сойти, слезать, разбинтовываться; удаляться, отделываться; уловка, отговорка, отписка, завершение
или
happen, occur, take place, transpire; be finished; appear, seem; succeed

А огласите весь список пожалуйста, так сказать для понимания фразы в целом.

 

dron   03.10.2005 19:30
Ребят кто знает как можно точнее перевести fucked up?Это может означать слово "испорченный" или то,что старую ведьму трахают(Pigs(three different ones)).

 

FatOldPepi   03.10.2005 20:15
Наверное что-то вроде "обманутый", только не догадываюсь о более грубом выражении в этом смысле..

 

Alex_White   03.10.2005 22:49
А я очень даже догадываюсь:))))

 

shurik   04.10.2005 00:34
вот что мой словарь говорит:

fuck-up
1. to make a mistake; to mess up:"You really fucked up when you missed that chemistry exam"
2. to fuck sb up: to make someone feel very unhappy or confused so that they cannot control their life
3. fuck-up: a situation that has been dealt with very badly

 

PVE   08.11.2005 00:53
Как точно перевести последнюю строку: "Mother, did it need to be so high?"? "Мама, стоило ли быть таким непорочным" или "Мама, зачем я забрался так высоко (версия НТВ)"? Слово "high" имеет значения "высокий" и "чистый, непорочный".

 

george   08.11.2005 01:00
По моему однозначно - "Мама , не требовало ли всё это быть под кайфом"

 

Opel   08.11.2005 01:24
PVE> Как точно перевести последнюю строку: "Mother, did it need to be so high?"? "Мама, стоило ли быть таким непорочным" или "Мама, зачем я забрался так высоко (версия НТВ)"? Слово "high" имеет значения "высокий" и "чистый, непорочный".
В самой песне Уотерс поёт о том что его мама слишком "берегла" своего сына-решала с кем из девочек ему дружить,как правильно вести себя-короче она его немного "достала" своими попытками отвести сына от беды. И в конце он поёт"Мама,стоит ли так "напрягатся"?

 

Opel   08.11.2005 01:44
Кто-то неверно сказал в форуме что альбом DSOTM завершает своим высказыванием Роджер "Шляпа"("There's no dark side of the moon realy...")На самом деле эти слова говорит Джерри Дрисскол-по одним источникам он был превратником на Abbey Road,по другим-лифтером.В альбом также не вошли слишком философские высказывания Пола МакКартни,который случайно забрел на студию.

 

romoff   08.11.2005 05:51
PVE> Как точно перевести последнюю строку: "Mother, did it need to be so high?"?
еще есть еерсия: "Мама, должна ли она (стена) быть такой высокой?"

 

Opel   08.11.2005 11:32
romoff> еще есть еерсия: "Мама, должна ли она (стена) быть такой высокой?"
Вполне возможно-ведь по идее мама как -будто возвела стену между Pink'ом и внешним миром:
"Малыш, не бойся, эй, малыш, не плачь!
Мама будет начеку с любой из твоих подруг,
Ни одной грязнуле проходу не даст,
Мама подождет, пока бэби придет,
Мама всегда знает, откуда он идет!
Сделает так, чтоб ты здоров был и чист...
У-у, бэби, У-у, бэби, У-у, бэби,
Навсегда ты - малыш для меня!"

У меня есть такой перевод:

"Мам, а не хватила ли ты через край?"


 

Waters_girl   08.11.2005 12:13
Я думаю речь идет именно о стене. Мать же обежала помочь построить стену, чтобы оградить своего ребенка от всего этого жестокого мира. Вот он и спрашивает: "Мам, не слишком ль высока стена?"

 

romoff   08.11.2005 12:16
вот поэтому мне эта версия тоже кажется более подходящей

 

Lindsey   08.11.2005 12:45
Да я вообще удвилена, почему у вас возникли сомнения по поводу перевода этой простой фразы.

 

romoff   08.11.2005 13:36
да, в общем то, никаких сомнений
смысл то все равно один :)

 

Starker   09.11.2005 04:11
Кстати как, по вашему мнению, лучше перевести

Установи курс на Солнечный центр
Направте курс на солнечный центр
На Солнечный центр напрвьте наш курс
...

 

Waters_girl   09.11.2005 12:05
3 вариант лучше, хотя у меня в переводах вообще по-другому ;)

 

Movie   09.11.2005 12:16
Насчет did it need... думаю, здесь несколько смыслов. Уотерс такие штучки обожает. Кайф, конечно, тут не при чём.

 

Lindsey   09.11.2005 12:59
Waters_girl> хотя у меня в переводах вообще по-другому ;)
Установите ручки для настройки сердца солнца - так?

 

Waters_girl   09.11.2005 13:45
Нет, как закончу эту песню переводить могу выложить.

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2022. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте