Трудности перевода (сообщений - 193)
shurik 07.09.2005 21:54
вот все варианты:
отрываться, сходить (о пятне); происходить, удаваться; иметь место, иметь успех; сойти, слезать, разбинтовываться; удаляться, отделываться; уловка, отговорка, отписка, завершение
или
happen, occur, take place, transpire; be finished; appear, seem; succeed
А огласите весь список пожалуйста, так сказать для понимания фразы в целом.
dron 03.10.2005 19:30
Ребят кто знает как можно точнее перевести fucked up?Это может означать слово "испорченный" или то,что старую ведьму трахают(Pigs(three different ones)).
FatOldPepi 03.10.2005 20:15
Наверное что-то вроде "обманутый", только не догадываюсь о более грубом выражении в этом смысле..
Alex_White 03.10.2005 22:49
А я очень даже догадываюсь:))))
shurik 04.10.2005 00:34
вот что мой словарь говорит:
fuck-up
1. to make a mistake; to mess up:"You really fucked up when you missed that chemistry exam"
2. to fuck sb up: to make someone feel very unhappy or confused so that they cannot control their life
3. fuck-up: a situation that has been dealt with very badly
PVE 08.11.2005 00:53
Как точно перевести последнюю строку: "Mother, did it need to be so high?"? "Мама, стоило ли быть таким непорочным" или "Мама, зачем я забрался так высоко (версия НТВ)"? Слово "high" имеет значения "высокий" и "чистый, непорочный".
george 08.11.2005 01:00
По моему однозначно - "Мама , не требовало ли всё это быть под кайфом"
Opel 08.11.2005 01:24
PVE> Как точно перевести последнюю строку: "Mother, did it need to be so high?"? "Мама, стоило ли быть таким непорочным" или "Мама, зачем я забрался так высоко (версия НТВ)"? Слово "high" имеет значения "высокий" и "чистый, непорочный".
В самой песне Уотерс поёт о том что его мама слишком "берегла" своего сына-решала с кем из девочек ему дружить,как правильно вести себя-короче она его немного "достала" своими попытками отвести сына от беды. И в конце он поёт"Мама,стоит ли так "напрягатся"?
Opel 08.11.2005 01:44
Кто-то неверно сказал в форуме что альбом DSOTM завершает своим высказыванием Роджер "Шляпа"("There's no dark side of the moon realy...")На самом деле эти слова говорит Джерри Дрисскол-по одним источникам он был превратником на Abbey Road,по другим-лифтером.В альбом также не вошли слишком философские высказывания Пола МакКартни,который случайно забрел на студию.
romoff 08.11.2005 05:51
PVE> Как точно перевести последнюю строку: "Mother, did it need to be so high?"?
еще есть еерсия: "Мама, должна ли она (стена) быть такой высокой?"
Opel 08.11.2005 11:32
romoff> еще есть еерсия: "Мама, должна ли она (стена) быть такой высокой?"
Вполне возможно-ведь по идее мама как -будто возвела стену между
Pink'ом и внешним миром:
"Малыш, не бойся, эй, малыш, не плачь!
Мама будет начеку с любой из твоих подруг,
Ни одной грязнуле проходу не даст,
Мама подождет, пока бэби придет,
Мама всегда знает, откуда он идет!
Сделает так, чтоб ты здоров был и чист...
У-у, бэби, У-у, бэби, У-у, бэби,
Навсегда ты - малыш для меня!"
У меня есть такой перевод:
"Мам, а не хватила ли ты через край?"
Waters_girl 08.11.2005 12:13
Я думаю речь идет именно о стене. Мать же обежала помочь построить стену, чтобы оградить своего ребенка от всего этого жестокого мира. Вот он и спрашивает: "Мам, не слишком ль высока стена?"
romoff 08.11.2005 12:16
вот поэтому мне эта версия тоже кажется более подходящей
Lindsey 08.11.2005 12:45
Да я вообще удвилена, почему у вас возникли сомнения по поводу перевода этой простой фразы.
romoff 08.11.2005 13:36
да, в общем то, никаких сомнений
смысл то все равно один :)
Starker 09.11.2005 04:11
Кстати как, по вашему мнению, лучше перевести
Установи курс на Солнечный центр
Направте курс на солнечный центр
На Солнечный центр напрвьте наш курс
...
Waters_girl 09.11.2005 12:05
3 вариант лучше, хотя у меня в переводах вообще по-другому ;)
Movie 09.11.2005 12:16
Насчет did it need... думаю, здесь несколько смыслов. Уотерс такие штучки обожает. Кайф, конечно, тут не при чём.
Lindsey 09.11.2005 12:59
Waters_girl> хотя у меня в переводах вообще по-другому ;)
Установите ручки для настройки сердца солнца - так?
Waters_girl 09.11.2005 13:45
Нет, как закончу эту песню переводить могу выложить.