If I were a good man,
I'd talk to you more often than I do.
Roger Waters (If)
Поиск
Главная
История
Дискография
Видеография
Фото
Публикации
Форум
Комментарии
Опросы
Ссылки
Вход на сайт
Логин
Пароль
Запомнить пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку
E-Mail
Архив рассылки
Рекламные статьи
Pink-Floyd.ru
>
Форум
>
The Wall - озвучка для фильма
Форум
The Wall - озвучка для фильма (сообщений - 15)
Download
Pink Floyd
Видео
Гелдоф
Wall
Пользователи
Pink1235
22.03.2012 17:27
Всем привет!
Наконец дошли руки - сделал закадровый перевод "Стенки".
Время по вот этой раздаче:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2724965
звук с дорожки flac 2.0, lame mp3 320kbps cbr
Перевод - собственный, обогащённый лучшими находками, взятыми из отличных субтитров №2 вышеупомянутой раздачи.
Старался сделать так, чтобы озвучка не мешала слушать оригинал.
Отсутствуют ошибки перевода вроде:
when the tigers broke free - речь о немецких танках "Тигр", а не о животных
mother, did it need to be so high - "мама, зачем же она [стена] такая высокая"
В моменты просмотра Пинком фильма "Разрушители Плотин" слышен русский перевод, что прикольно. Кстати, фильм Dam Busters рекомендую.
Ссылка на мою озвучку внешним файлом:
http://www.commlink.com1.ru/Pink_Floyd_The_Wall_Ruskaya_Ozvuchka_by_Mizukami.mp3
Как подключать внешний файл:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2403326
dgilmour
22.03.2012 20:21
А зачем в этом фильме озвучка?
Pink1235
22.03.2012 20:44
Затем же, зачем и субтитры: доставка перевода до зрителя. Озвучка имеет свои преимущества перед субтитрами: человек расслабляется и концентрируется на видеоряде.
Propheras
23.03.2012 10:15
Пожалуй оценю, правда я не уверен насчет:
Pink1235> мама, зачем же она [стена] такая высокая
Впрочем, язык знаю посредственно
Propheras
23.03.2012 10:35
Что же не перевели болтовню Пинка в рупор в начале и в конце Waiting for the Worms?) И его слова в туалете до текста Stop (там какая-то вещь из Final Cut зачитывается, не помню какая)
А вообще, мало кто будет смотреть фильм с озвучкой текста песен, имхо - нужна озвучка диалогов и закадровых слов, а в песнях - только субтитры
Pink1235
23.03.2012 12:34
Propheras> Что же не перевели болтовню Пинка в рупор в начале и в конце Waiting for the Worms?) И его слова в туалете до текста Stop (там какая-то вещь из Final Cut зачитывается, не помню какая)
Болтовня в рупор будет накладываться на начало основного текста, поэтому я решил, что нормально и так. А в туалете - согласен, перевода не хватает. Может доделаю.
Propheras> А вообще, мало кто будет смотреть фильм с озвучкой текста песен, имхо - нужна озвучка диалогов и закадровых слов, а в песнях - только субтитры
Вообще, я для себя понял, что я не англичанин и воспринимать английский естественно, образно, эмоционально для меня трудно. Это при том, что я считаю, что знаю английский нормально и могу на нем говорить...
Я согласен: сам был ярым ненавистником озвучек. Но, во-первых, это просто мой эксперимент. А во-вторых, я однозначно знаю вот что:
1. Воспринимать субтитры сложнее, чем речь. Субтитры отвлекают внимание от картинки и заставляют думать.
2. Интонация очень помогает передать смысл текста, а текст в Стене не из простых. Субтитры могут сбивать с толку.
Например, в песне Mother показывают субтитры:
"Мама, думаешь, она достаточно хороша"
"Для меня?"
Лично меня появление надписи "Для меня?" сбивает с толку. Я начинаю пытаться соотнести это с песней и отвлекаюсь. Таким образом, я полагаю, теряется больше, чем даже если испортить песни озвучкой.
Pink1235
23.03.2012 12:38
Вообще, в Стенке отвлекаться глазами от картинки запрещено потому, что слишком частая смена сцен и они очень короткие. Можно Уотерса не заметить на свадьбе)
J_W
23.03.2012 14:42
Propheras> И его слова в туалете до текста Stop (там какая-то вещь из Final Cut зачитывается, не помню какая)
Это Вещь симбиоз 2-х вещей
1. "Your possible past" с "Final Cut"
2. "The Moment of Clarity" с альбома "The pros and cons of hitch hiting"
sysyphus
23.03.2012 15:11
Да, это как бы песня, зачем её переводить? :)
Pink1235
23.03.2012 15:27
Propheras> Взял в работу, рупор и стихи добавлю.
sysyphus> Да, это как бы песня, зачем её переводить? :)
В смысле?
Propheras
23.03.2012 16:18
Pink1235> Например, в песне Mother показывают субтитры:
Pink1235> "Мама, думаешь, она достаточно хороша"
Pink1235> "Для меня?"
Pink1235> Лично меня появление надписи "Для меня?" сбивает с толку. Я начинаю пытаться соотнести это с песней и отвлекаюсь. Таким образом, я полагаю, теряется больше, чем даже если испортить песни озвучкой.
Может в таком случае сделать более четкие субтитры в ритмике музыки? Этакий караоке-вариант)
А вообще, ну что поделать, в этом фильме звук несет не меньшую смысловую нагрузку, чем картинка. С субтитрами теряется восприятие видеоряда, а с озвучкой - соответственно музыки, всем не угодишь.
В любом случае, озвучка сделана весьма добротно, спасибо за труды!
Rog
23.03.2012 20:54
Нужная и полезная вещь и неплохо все сделано, имхо.
Как хорошо, что есть талантливые люди очень старательно делающие полезное для других.
Спасибо, Pink1235.
Algie
23.03.2012 23:29
сопротивлялся сопротивлялся сопротивлялся
но скачал - потому что палюбому это тоже артефакт
сделано нормально - и скорее нужно чем нет
даже скорее нужнее чем например типа поэтические переводы
и не в маршаках дело
а субтитры сосут
автору спасибо реальное
Pink1235
24.03.2012 05:39
Спасибо за оценку!
Спасибо за предложения: добавил рупор, стихи, переделал кое-что еще и выложил новую версию по прежнему адресу.
Propheras> Этакий караоке-вариант)
Караоке - это когда поют звуки и уже не понимают текст)
Propheras> С субтитрами теряется восприятие видеоряда, а с озвучкой - соответственно музыки, всем не угодишь.
Смотрите, субтитры мешают не тем, что загораживают часть картинки, а тем, что их надо читать и осмысливывать. Озвучка загораживает часть звука, - и все.
Kuzya
29.03.2012 23:07
Постарался - молодец!)
А уж врубать или нет озвучку - дело каждого...пускай будет и такой вариант
Ответить
Наверх
К списку тем
© Pink-Floyd.ru 2004-2022. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте