And it seems to you the thing to do
Would be to isolate the winner.
Roger Waters (Dogs)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Pink-Floyd.ru > Форум > The happiest days of our lives

Форум
 

The happiest days of our lives (сообщений - 43)

Страница 1 2 3

nautil   17.05.2005 06:53
Давно хотел узнать, что выкрикивают в начале the happiest...lives под звук приближающегося вертолета ?
как ни стараюсь не могу разобрать слов....похоже что вообще говорят на русском :) ( билл ? , я здесь. Встань, дело есть.) но я думаю что это очень маловероятно.

Заранее спасибо за ответ
Отредактировано пользователем  Zuli 26.12.2009 21:16.

 

Maxim   17.05.2005 08:08
nautil> билл ? , я здесь. Встань, дело есть

Рыдаль!!!

 

squonk   17.05.2005 10:54

 

Igor   18.05.2005 23:33
Обратите внимание, что часть этих криков (точнее, повторённых уже на подходе к "Mother") звучит и в "PULSE". Слабо найти? ;)

Там слышно: "Stand still laddy!"

Это по-шотландски. Целиком звучит как "Ye! Yes, ye! Stand still laddy!"

"You" у них произносится как ЙЕ.

''Ты! Да, ты! Стоять, шпана!'' ;)



 

nautil   19.05.2005 02:55
спасибо большое за ответы...но хоть убейте, stay still laddy ("стэй стил лади")не могу услышать. You(ye),yes you (ye) с горем пополам услышал на срости -0.5х...чуствительный "товарищ" рыдал...но намного четче прослущивается: " найн(встайн)...делло ест"...:))

 

Zuf   19.05.2005 18:00
nautil> делло ест

Я тоже эту фразу услышал - с жутким акцентом, но вот остальное - даже близко нет!

 

Zuli   19.05.2005 21:42
Не знаю, прослушала раз пять этот момент, никаких "делло есть" услышать не могу, хоть убейте :) Stand still laddy и все тут.

 

Maxim   20.05.2005 06:51
Интересно на какое такое "делло" они собрались... :)))

 

Igor   20.05.2005 22:40
Да, Зульфия, ты - человек нового мЫшления! :) А ведь и я прошёл в своё время (в том самом 1984-ом) через вот что:

Дик! Йес, Дик! Стайн! Делло ест! (А что это за ''Стайн''? - чесали мы репу лет восемь 8)

А вообще-то вот где собака покопалась:

Йи! Йес, йи! Стайнд! Стелл лодди!

Именно ''Стелл лодди'' и воспринимается нашим РУССКИМ ухом, как ''Дело есть'' :)

 

Petrovich   20.05.2005 22:42
А я слышу: "Ю, Ес ю! Стээээйстиллладди!" В кино же слышно лучше.



 

Sheep   20.05.2005 22:56
Удалено пользователем  Sheep 02.05.2018 00:31.

 

nautil   21.05.2005 06:49
точно , как Igor сказал... в году 1987,с подачи старшего брата, мне тогда 10 лет было, стал приобщаться к "флойдам". тогда никто даже под сомнение не ставил что говорят на русском( пусть со страшным акцентом, почти до неузнаваемости коверкая слова), что озадачивало,причем здесь "Билл" и какое дело есть к нему :))

Сейчас, конечно, это просто смешно. посмотрел фильм еще разок и там совершенно четко,без особого шотландского акцента слышно : You....you,yes you ! stay still laddy !

на диске тоже, в точности как сказал Igor, в конце ANBITW 2уже намного более ясно слышится эта строчка только сдобавлением behind the bikeshed ( если кому интересно,причем здесь bikeshed (тойка (сарай, навес..) для велосипедов). вычитал на одном англоязычном сайте, что на сленге английских школьников того времени под этим словом подрузамевалось место где собирались покурить( всякое),попить и т.д. ( в мое время мы просто говорили ,пойдем "за угол").

да, и пользуясь случаем, хотел бы спросить: в фильме после Empty Spaces ( мелодия как на диске, слова совсем другие) звучит коротенькая песня, в которой автор вопрошает слудует ли ему купить новую гитару, боле мощную мащину и т.д.
если можно , как эта песня называется и выходила ли она на каком то диске ?

 


 

nautil   22.05.2005 11:58
Спасибо большое

 

Zuli   22.07.2005 16:49
Не одним нашим посетителям слышится в этой песне русский язык :)


Цитата из рассылки AMERICAN ENGLISH.

http://subscribe.ru/archive/job.lang.usaeng/200507/15215855.html

-----------------------------------------------------------------
IDOLS. SONGS.

Юрьев А. Ю.,
Glazov
В песне “The Happiest Days Of Our Lives' (Pink Floyd, The Wall, 1979) в самом начале, после шума вертолетных винтов, что-то кричит человек. Подростками мы слышали в его неразборчивом крике: "Ник!" - "Я здесь!" - "Встань, дело есть!" (Ну, как "Шизгара", знаете? :) Вопрос, конечно, что этот человек кричит?

AE: Ну, знаете… -) Я тоже чуть было не повелась. А то вроде бы в здравом уме…-))
Действительно, похоже. Был даже эксперимент с теми, кто оказался рядом. Песню специально для этого скачала. Да……. Фишка недели…

pink-floyd.ru Песня начинается эффектным звуком приближающегося вертолёта. На пике этого грохота раздаётся яркий окрик с шотландским акцентом, где "You!", звучит как "Йи!": "You! Yes, you! Stand still laddie!", что в данном случае на слух воспринимается как "Ye! Yes, ye! Stand still, laddy!" - это шотландский сленг.

Как разъяснили знатоки шотландского сленга (corpsmedia.com), laddie [шотл] мальчуган, паренек (ласковое обращение ) Syn: little boy , little fellow. Здесь звучит грубо: "Эй,ты! Стоять, шпана!"

Ну, а "Шизгара"… Мариска Верес (Mariska Veres), вокалистка голландской группы "Shocking Blue", исполнила эту песню называется "Venus" и речь в ней идет о богине Венере, которая сводит всех мужиков с ума, и у которой "есть все" (she's got it!), "что пожелают пускающие слюни похотливые ребята" (А.К.Троицкий). И все долго мучались вопросом: She's got is или She's Goddess..?

-----------------------------------------------------------------

И еще интересное разъяснение в этой же рассылке. На этот раз по поводу двойного отрицания в ABitW (II), которое иногда терзало и мою душу :)

-----------------------------------------------------------------
(цитата оттуда же)

Часто в песнях можно услышать двойное отрицание. У тех же Pink Floyd: 'We don't need no education' (Another Brick in the Wall, The Wall) или 'I can't get no satisfaction' (Satisfaction, The Rolling Stones) и т.д. Чем это объясняется?

AE: Eсли во фразе присутствует отрицательное местоимение или частица (no, not, never, nowhere, nobody и пр.), никаких других отрицаний в этой фразе больше быть не должно.

"We don’t need no education". Эта неправильность придает высказыванию новое, неформальное звучание. Это как бы такой «закос под деревенщину» – примерно как у нас, когда мы говорим "хочут", "в пальте" или "ложить".
Режет ухо, но оно того стоит...

Этимологически считается, что ноги у этого явления растут из кокни – слэнга лондонских низов и лондонской молодежи. Однако на данный момент оно получило настолько широкое распространение, что мы можем смело говорить о его поистине универсальном характере.

Так что, если вдруг во время разговора вы услышите от собеседника "I ain’t got nothing", не делайте скоропалительных выводов насчет его этнической принадлежности или уровня образованности: сам по себе факт использования двойного отрицания абсолютно ни о чем не говорит. Вы же, со своей же стороны, поступите благоразумно, если воздержитесь от употребления подобных выражений.

Вспомните Н. Подольскую на конкурсе"Евровидения - 2005": Nobody hurt noone, или что-то в этом роде...

Я уже как-то в рассылке рассказывала анекдот по этому поводу:
Лекция на филфаке.
Лектор: "В английском языке двойное отрицание означает утверждение. в других языках, например в русском, двойное отрицание всё равно означает отрицание. но нет ни одного языка в мире, в котором двойное утверждение означало бы отрицание..."
Голос с задней парты: "Ага, конечно..."

-----------------------------------------------------------------


 

Dyolf_Knip   24.07.2005 15:15
Я до недавнего времени считал, что с вертолета кричат: "Эй! Я здесь! Парень! Дело есть!".

И еще: кто-нибудь знает, что в конце Another Brick In The Wall Part II? Мне все слышится "Что сделллали!!!"

 

Don_Rumata   25.07.2005 08:02
В конце второго кирпича несколько фраз идут одновременно:
(по памяти):
1. Как ты можешь есть пуддинг, если ты не съел мясо.
2. Та же фраза, что и в начале (Стэнд стилл лэ(а)дди).
3. Неет! Сделай ещё раз!
4. А вот что кричат дети... не знаю. Первое слово мне кажется bastard... Хотя не знаю.

 

alanpodber   06.07.2006 23:36
Насчет русского языка после вертолетного звука. Мне с детства родители твердили, что там кричат: "Гил! - Я здесь! - Встань, дело есть!" (типа Гил - это Гилмор =))). Неудивительно, что долгое время я пребывал в твердой уверенности, что кричат именно по-русски, и очень удивился, когда увидел субтитры к этой фразе в концертнике Уотерса In the flesh. Там он кричит (и при этом показывает пальцем на какого-то отдельно взятого поклонника из толпы): "You! Yes, you! Stand still, laddie!". В фильме это тоже отчетливо слышно, да и абсолютно логично по содержанию. Разумеется, я сразу кинулся переслушивать альбомный вариант, и хоть режьте меня, НО НЕТ ТАМ ФРАЗЫ на шотландском с призывом стоять на месте!! Сравните, как Уотерс кричит ее на концерте, и как она произносится в песне. Никаким образом слова stand stiill, laddie не складываются!! А вот "дело есть" звучит очень четко)) хотя абсурдно, согласен. Но, как говорил средневековый философ Тертуллиан, "верую, ибо абсурдно")) Кстати, у поклонников битлов не меньше споров по поводу отдельных выкриков хотя бы на том же Сержанте Пеппере. И вряд ли когда либо будет найден точный ответ на эти сомнения...

 

AvZ   07.07.2006 01:17
А мне слышится "Stand still water" :)

 

Gilan   07.07.2006 01:35
Ха, мне тоже так слышалось: "Stand still water!", оказывается не правильно. Но самое интересное то, что если слушать песню и одновременно читать: "Ник!" - "Я здесь!" - "Встань, дело есть!", то впринципе что прочитал, то и будешь слышать :)).

 

Страница 1 2 3

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2020. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте