We don't need no education
We don't need no thought control
Roger Waters (Another Brick In The Wall II)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

Freeman   13.10.2005 08:18
Дак ето понятно, что в книге я смотрел... но вот чтонибуть поближе, мне ради однй песни не покупать же...
может на сайтах каких, помню что был, а вспомнить не могу

 

Freeman   13.10.2005 08:20
Или если не затруднит напиши в кратце о чем там....
Если напрягаю то не парься - пойму...

 

romoff   14.10.2005 06:44

 

Lexx   14.10.2005 17:52
короче,есть у меня тексты русские из нижеперечисленных альбомов (были на пираццком мп3 диске):
Piper...
Umagumma
Obscured By Clouds
Atom Heart Mother
Meddle
More
Dark Side...
Wish You Were here
The Wall ,так что, если надо-пишите...

 

Starker   27.10.2005 02:30
небольшой вопрос, как правильно перевести "Apprehension creeping like a tube-train up your spine"
Отредактировано пользователем  Starker 28.12.2005 23:08.

 

sinaps   27.10.2005 09:38
Alphina, а что такое "Когда дует ветер" 1986 Уотерса

 

squonk   27.10.2005 09:46

 

sinaps   27.10.2005 09:49
спасибо

 

Waters_girl   27.10.2005 12:26
Apprehension creeping.....- страх крадется, как паровоз, вверх по твоему позвоночнику.

 

Don_Rumata   28.10.2005 05:32
Apprehension creeping.....-
Понимание/опасение/предчувствие ползет вверх по твоему позвоночнику как поезд метро.

 

Starker   30.10.2005 00:22
Хочу обратить ваше внимание на один диссонанс.
Занимаясь переводами песен, я наткнулся на то, что существуют разные варианты текстов одних и тех-же песен!
Сильнее всего это заметно в "Ibiza bar". Посудите сами:
Внимательно прослушав пение, слышится (примерно)
I'm so afraid of mistakes that I made
Taking every time that I awake
I feel like a hard-boiled butter man
So build me a time
When the characters rhyme
And the story line is kind.

I've been amazed since the first day
I've lived every line that you wrote
Take me down, take me down, from the shelf above your head
And build me a time
When the characters rhyme
And the story line is kind.

And if I live on the shelf like the rest
And if love bleeds like a sad song
Please pick-up your camera and use me again
And build me a time
When the characters rhyme
And the story line is kind


Наиболее логичная версия:
I'm so afraid of the mistakes that I made
Making every time that I lay
I feel like an oddball with a cut-off mind
So if you excuse me it's time
When the count is rhymed
And the story-line is fine.
I've been amazed since the first day
I can't get a line too close
Take me down, take me down
From the cell of my mind
And hear me slowly floating lonely somewhere.
I live far enough on a shelf like a dress
On the end of all that reads like a sad song
Leaves began to grow beautiful
And years they began
And hear me slowly floating lonely
Flowing down too slow


Есть и такая:
I'm so afraid of mistakes that I made
Taking every time that I wake
I feel like a hard-boiled butter man
So give me a time when the countries will lie on the storyline if kind
итд итп


Также в песне See-Saw
Marigolds are very much in love
или
Fairly girls were very much in love
а также
A brother's way to leave
или
her brother's plain to me

В Burning Birges
Bridges burning gladly/birightly

В Green Is The Colour
Hazy were the visions of her playing/owerplayed
и во многих других.

У меня такой вопрос: печатались ли тексты на пластинках?
Если песатались, пришлите.
Я надеюсь докопаться до истины. (ведь нас уже 1026).


 

PVE   08.11.2005 00:44
Уже говорили об этом. Обычная ситуация, когда при записи поется одно, а при выпуске альбома печатается другое. Импровизация.

 

Starker   09.11.2005 04:03
Так где-же истина (на каком сайте)?

 

kourbatoff   09.11.2005 23:17
У меня огромное количество переводов песен ПФ, даже есть собственные. Главное - это то, как музыку воспринимает твое сердце!

 

Muddy_Roger   11.11.2005 08:47
Zuli, спасибо за ссылку на pinkfloydz.com/lyricsnov05.zip!
Распаковал и сразу полез смотреть текст 'Set the controls for the heart of the sun';
ура, там вариант -

Lotuses lean on each other in yearning
Under the eaves the swallow is resting

а не как на Hyperbase -

Lotus's lean on each other in union
Over the hills where a swallow is resting

и не как в буклете к 'Nice Pair' -

Notices leaning on each other and yearning
Under the leaves the swallow is resting

Не сочтите за занудство, но на pink-floyd.ru как на Hyperbase ;)


 

Zuli   11.11.2005 08:51
Muddy_Roger> Не сочтите за занудство, но на pink-floyd.ru как на Hyperbase ;)
Вполне возможно, что как раз оттуда и бралось. Лезу исправлять.
(и совсем это не занудство, о таких штуках обязательно сообщайте - за всем же не уследить).

 

Numenesse   28.12.2005 19:52
Хм... Мне перевод Hey You больше запомнился, потому что в ритм попадает. Буду напевать иногда, спасибо!

 

nif   02.01.2006 19:54
у меня висят на винте все тексты пинк флоид в том числе некоторые сольники пинков(английский и стена на русском). из сборника эхо особняком,коу надо-стучите в асю или на меил 342212701 nif@mail.ru

 

Starker   05.01.2006 20:58
Удалено пользователем  Starker 14.03.2006 16:05.

 

Igor   08.01.2006 15:44
Как только выйдет "On an Island", надо будет соревнование по переводу альбома устроить. С обсуждением вариантов. Чтобы к середине апреля лучший перевод уже лежал на сайте. С "Ca Ira" сложнее - слишком много текста. Руки не доходят. Вот и жду энтузиастов. Чтобы на их труде паразитировать в пользу ''Кина Звуков''. :( ;)

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2020. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте