All we need to do is make sure we keep talking
Pink Floyd (Keep Talking)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)

Страница << < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Algie   09.03.2017 12:50
и кстати - а чобы к Polly прямо не обратиться - есть аллюзия или нет


Мухину же можно э

 

Igor   09.03.2017 19:56
Algie> стоит ли искать аллюзию на P-U-L-S-E - там - где ее скорее всего нет
Может быть и нет, но вообще в тексте множество отсылок, в том числе и к предыдущим композициям самого The Endless River. Так что не исключено.

 

Igor   09.03.2017 19:58
"Часто повторяющиеся слова "This thing that we do" ("Это то, что мы делаем") обнаруживают связь со вторым треком альбома. Строчка "An old pair of shoes" ("В паре старой обуви") происходит от знаменитого высказывания Гилмора на BBC-TV про работу над альбомом "A Momentary Lapse of Reason", когда в 1987 году группа впервые за много лет собралась в студии ("Это было как снова надеть старую удобную пару обуви"). Щемящее ''We‘re more than alive'' (''Мы более, чем живы'') могло быть навеяно песней Райта и Мура ''Wearing the Inside Out'', строчкой ''No more than alive'' (''Не более, чем жив''). В словах "The sum of our parts" ("Сумма наших частей") несомненна отсылка к Мэйсону, к интервью для "The Source", где он рассуждал о способе работы над "Ummagumma", а также к названию одной из глав его книги о группе и к инструменталам "Things Left Unsaid" и "Sum"."

 

Algie   10.03.2017 10:07
вцелом - наблюдения интересные - отдельными местами даже остроумные

однако - материала явно недостаточно - для того чтобы делать вывод о рефлексивном характере LTW

набор аллюзий - при всей их оригинальности - выглядит в некоторой степени куце


если это все - то выглядит какбы типа - мы [David & Polly Samson] попытались зацепиться за чтото из прошлолого - но не все получилось - поэтому оставили то за что сумели зацепиться




поэтому в случае с pulse - аллюзия конечно может быть - но даже в череде приведенных более очевидных - она выглядит чужеродно - например остальные никак не связаны с названиями именно альбомов - если бы был хотябы еще один пример аллюзии на название какогонибудь знакового альбома тогда другое дело

а так - при наличии в тексте фразы - The beat of our hearts - искать аллюзию на название вобщемто неконцептуального альбома - само название которого - скорее всего аллюзия на содержащийся в треклисте entire TDSOTM - это всетаки притягивание за уши


вобщем - чего гадать - надо прямо поинтересоваться у The Pink Floyd Lyricist - мол вот я тут нарыл аллюзий - а не имели ли вы ввиду чтонибудь и в случае с pulse ггг

 

taymur60   15.04.2018 12:07
перевод песен Сида Баррета Александра Русина https://amfora.livejournal.com/608227.html

 

taymur60   15.04.2018 12:09
его же переводы альбома The Wall https://amfora.livejournal.com/608361.html

 

Muddy_Roger   15.04.2018 14:23
The Happiest Days of Our Lives.
Выдержка из перевода Александра Русина, 1994 :

А видим мы сюжет такой:
Учитель, приходя домой,
Вновь только человек простой -
И неуклюжий, и смешной,
А в школе почему другой?


http://www.rusin.ru/tr_thewall.html#hdays_r

Это очень трогательно, аж до слез. "И мать грозит ему в окно..." Обычно переводчикам Стены совсем не жаль Учителя, вернувшегося с войны неизлечимым моральным уродом, а вот Александр Русин пожалел этого "неуклюжего простого человека" и не стал избивать его до полусмерти руками жирной психопатической жены! Такого гуманизма в отношении героя THDOOL тут, среди стено-графистов, еще не встречалось. Новое поступление в кунсткамеру...


 

taymur60   15.04.2018 16:56
из коментов к посту в жж Александра Русина по поводу переводов песен The Wall-Ну у каждого ведь есть свой личный перевод.

Просто потому что каждый, рожденный в СССР обязательно, хотя бы раз в жизни пытался для себя перевести "The Wall" обязательно.
Слишком уж он перекликался разочарованиями главного героя и тотальным разочарованием в гниющей идеологии страны у каждого русского.

Мужчины и женщины воспринимают текст совершенно с разных позиций и переводят совсем по-разному.

А тут ведь самое необычное, что со временем взросления - человек уже видит в тексте совершенно иное, чего раньше видеть было невозможно.

Любой перевод стихов не столько дело вкуса каждого человека.

Убеждения, опыт и точка зрения принуждает каждого трактовать лирику Пинк-Флойда абсолютно по своему, в своей собственной трактовке и убеждениях.

Тут бесполезно пробовать убеждать, что абсолютно правильно, или что вроде-бы упустили.

Упускаю неважное.
И подчеркивают важное.
Но всё это глубоко личное. И никогда не совпадает с убеждениями кого-то иного.

Тут сама музыка определяет и смысл и настроение.
Какие чувства и какие внутренние фантазии она вызывает у совершенно разных людей.
И очень примитивная и глупая лирика (без перевода), не очень имеющая отношение к музыке здесь абсолютно на второстепенном месте.

--------

Это уже позднее созданный фильм (созданный кстати абсолютно чужим и посторонним к тексту и музыке человеком, с совершенно особым восприятием) соединил текст и музыку в законченную картинку.

Все убеждения в правильности или неправильности текста дал уже художественный фильм.

А это согласитесь - уже совершенно иное произведение, совершенно иная трактовка оригинального текста и тем более музыки.

И Александр - действительно талантливый поэт, который из тотального дерьма оригинальной лирики создал удивительные по красоте стихи.


 

taymur60   15.04.2018 17:09
Удалено пользователем  taymur60 17.04.2018 08:21.

 

Eugene_sAxe   16.04.2018 19:38
taymur60> ещё один коммент из жж

К чему этот бред из жж тащить ещё и сюда?

 

Muddy_Roger   30.04.2018 11:58
Всплывшую из глубин прошлого тему неправедного "Учителя" внезапно поддержал сам автор, обративший свой праведный гнев не на мятежника и не на убийцу, а на воспитателя их звериных инстинктов мятежа и убийства.
В стихотворении "Мирный протест" Уотерс мечтает расправиться с этим педагогом своим фирменным приемом - утопить в слюне:

http://pink-floyd.ru/archive/2018/Apr/30/roger_waters_muhammad_ayub_poem.html

 

Igor   07.06.2018 01:16
Ребята, кого интересуют качественные переводы текстов песен и интервью, добро пожаловать вот сюда: https://vk.com/vokrugfloyd
Ну, и не переводами едиными, конечно же!

 

george   07.06.2018 05:11
Значицца так - это контора л. гусейевой , переводы там не печатные , а в видео роликах и ежели для просмотра надо там регицца/вступать в группу ... пусть каждый употребит своё выражение !

 

Igor   07.06.2018 08:38
Я - за мир. А тараканов по обе стороны хватает, конечно же. К сожалению.

 

Eugene_sAxe   07.06.2018 22:08
george> Значицца так - это контора л. гусейевой
Спасибо за предупреждение, чуть не полез заглядывать.

george> пусть каждый употребит своё выражение !
Употребил )))

 

J_W   11.06.2018 16:41
Igor> Ребята, кого интересуют качественные переводы текстов песен и интервью, добро пожаловать вот сюда: https://vk.com/vokrugfloyd
Igor> Ну, и не переводами едиными, конечно же!


Вполне нормальная страничка.

> george 
> Eugene_sAxe 

а чем не нравиться?


Igor> Я - за мир. А тараканов по обе стороны хватает, конечно же. К сожалению.

+1, Я тоже за мир

 

Ewgeni   11.06.2018 17:28
J_W> а чем не нравиться?

У дамы ярко выраженный синдром вахтера в зашкаливающих размерах. Не поддерживаю то что сотворили в контактовской группе PF выгнав всех модеров, но то что ее турнули - правильно. Только и могла махать тряпками с угрозой бана и вечной истерикой.

 

Muddy_Roger   09.09.2018 20:55
6 сентября в свой 75-й день рождения Уотерс не только сыграл Mother в часовне, но еще и припомнил свое военное детство в стихотворении.
Одна из немногих трудностей перевода этого стихотворения заключалась в адекватной передаче интонации в вопросе-ответе, звучащем в тексте дважды: "Assad apologist? Not me." (Апологет Асада? Не я.) Повтор этой фразы выпадал из здравого смысла, как самолет-снаряд из туч над головой маленького Джорджа Роджера. Лишь смена падежа с именительного на родительный - "Апологета Асада? Не я" - поставила всех, в том числе неназванных персонажей, на свои места.


Roger Waters


All the Tables

75 years ago I was born in leafy Surrey.
My Mum used to tell me you were ok,
As long as the doodlebugs rumbled
Overhead on their way to the smoke
If the engine cut out get under the table
Today I sit waiting for a false flag attack in Idlib
That will unleash the doodlebugs of war again
By the way did Assad invade Poland while I was down the pub?
Assad apologist? Not me.
Assad is just another despicable murdering asshole
Like Macron and May and McCain.
Did I leave someone out?
Assad apologist? Not me.
I save my apologies for
All the babies under
All the tables.
Everywhere.
I’m very sorry we done it.


6.09.2018

* * *

Роджер Уотерс

Под всеми столами

75 лет назад я родился в лиственном Суррее
Моя мать рассказывала мне: «С тобой было всё окей,
Хотя самолеты-снаряды рычали
В небесах на своем пути в дымный столб...
А если генератор глох, то ты забирался под стол.
»
Сегодня я сижу в ожиданьи атаки под ложным флагом в Идлибе.
Это снова развяжет ракетам войны их крылья.
Кстати, Асад не вторгся ли в Польшу, пока я был в пабе?
Апологет Асада? Не я.
Асад - это ещё один презренный кровавый мудак,
Как Макрон, Мэй и Маккейн.
Я кого-то еще пропустил?
Апологета Асада? Не я.
Я оставляю свои апологии для
Всех детей под
Всеми столами.
Везде.
Мне очень жаль, что мы это сде...

* * *

 

george   10.09.2018 11:06
Рецензия .

КГ/АМ
Ванютчая Куча Говна
Раскалённый Резистор афтору в жопу !!!!!!!!

 

Igor   10.09.2018 13:38
Не понимаю почему такие сообщения не удаляются. Ради самого же их автора. Чтобы не позорился.
Отредактировано пользователем  Igor 12.09.2018 23:31.

 

Страница << < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2019. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте