Was it love, or was it the idea of being in love?
Pink Floyd (One Slip)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)

Страница << < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

shamantundra   09.01.2016 19:54
Поклонникам Пинк Флойд и персонально Mikie! Мне 57 лет, с 73 года фанат PF. Пишу стихи. Решил на старости лет сделать эквиритмические переводы DSM для личного семейного и дружеского исполнения. Из любопытства начал искать, что есть на эту тему и сегодня днем попал на этот сайт и пропал на этом форуме. Я много чего в жизни видел и читал, и хочу сказать Mikie - Вы необыкновенно талантливы и как переводчик, и как литератор (поэт и прозаик), и человек необыкновенно тонко чувствующий музыку. Получил колоссальное эстетическое удовольствие от Ваших текстов. Браво. Отдельное спасибо Muddy Roger. Читать Ваш многолетний обмен мнениями - было отдельное удовольствие. Сергей.

 

lucifersam   09.01.2016 22:53
> shamantundra   09.01.2016 19:54
> Тема:
> Поклонникам Пинк Флойд и персонально Mikie!...

Что такое "эквиритмический перевод" ?

 

shamantundra   09.01.2016 23:16
Э&#768;квиритми&#769;ческий перево&#769;д или э&#768;квиритми&#769;чный перевод (фр. traduction &#233;quirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.

Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими

Mikie практически в совершенстве владеет эквиритмическим переводом, см. выше на форуме

Сергей

 

lucifersam   10.01.2016 00:23
> shamantundra   09.01.2016 23:16
> Тема:
> Э&#768;квиритми&#769;ческий перево&#769;д... Спасибо ! А как Вы переводите "would be" ?


 

mikie   11.01.2016 01:53
Большое спасибо, только мои способности на самом деле весьма лимитированы - поэтому всё по капле :)

 

mikie   11.01.2016 01:58
Would be в широком смысле это наше "бы". А далее надо смотреть по контексту. Would - это прошедшая форма от will. Этот глагол, означающий "желать", "изволить" чаще употребляется как модальный. В настоящей форме (will) он модифицирует высказывание, относя его к вероятному будущему, или же выражает обещание или внезапное решение что-то сделать.

В прошедшей форме он переводит высказывание в условное/сослагательное наклонение. В русском оно выражается частицей "бы" и тем же прошедшим временем. Например


It would be so nice -

Это было бы так мило

:)

 

Algie   12.01.2016 12:46
> А как Вы переводите "would be"


в рамках эквиритмического перевода - я "would be" первожу как "вот бы"

 

lucifersam   12.01.2016 15:20
>
>
>
> mikie   11.01.2016 01:58
> Тема:
> Would be в широком смысле это наше "бы". А далее надо смотреть по контексту. Woul

Большое спасибо за компетентное разъяснение !.. С наступающим !..

 

lucifersam   17.03.2016 22:32
> lgie   12.01.2016 12:46
> Тема:
> > А как Вы переводите "would be"
>
>
>
> в рамках эквиритмического перевода - я "would be" первожу как "вот бы"

А как перевести to в конце предложения ?

 

dgilmour   18.03.2016 16:46
lucifersam> А как перевести to в конце предложения ?
Это зависит от самого предложения, которое вы не привели.

 

Muddy_Roger   18.03.2016 16:53
В лирике песни "Dogs" есть строчка с любопытным примером глагола с послелогом – "lie to":

You have to be trusted by the people that you lie to
Тебе должны доверять люди, которым ты лжёшь
http://pink-floyd.ru/albums/animals/dogs.html

Послелог to в этой конструкции совершенно необходим, так как без него смысл фразы меняется с циничного на эротичный: …by the people that you lie – люди, которых ты ложишь. (именно «ложишь», а не «кладешь», уж извините, уважаемые нормы русского языка)

А глагол с послелогом lie to исключает трактовку «лай» как лежание, перевод в горизонтальное положение, но, что самое замечательное для русского перевода, добавляет интерпретацию «лай» как «лаять»!
"Тебе должны доверять люди, которых ты лаешь на!" Не правда ли, появляется очень уотерсовская объемность смыслов в одной простой сентенции?

 

Igor   18.03.2016 20:51
Ложить людей можно не только в эротическом смысле)) К сожалению!

 

rus   19.03.2016 15:10
Форумчане!!!
Я участник муз.группы в небольшом городке и представляю Вам на обсуждение кавер-версию
одной из песен Pink Floyd.Слушайте и оценивайте.

Wish you were here

https://youtu.be/LW-FV-OC6dg

 

sysyphus   19.03.2016 15:51
rus> Форумчане!!!
rus> Я участник муз.группы в небольшом городке и представляю Вам на обсуждение кавер-версию
rus> одной из песен Pink Floyd.Слушайте и оценивайте.

Есть тема для трибютов, если что

http://pink-floyd.ru/forum/tribyuty_-_lu4shie_iz_nix/

 

lucifersam   21.03.2016 18:38
>
>
>
> dgilmour   18.03.2016 16:46
> Тема:
> lucifersam> А как перевести to в конце предложения ?
>
> Это зависит от самого предложения, которое вы не привели.

Часто встречается в разных предложениях... Можно , конечно , и процитировать , но Мадди Роджер уже разъяснил ситуацию ...
>
>


 

Alexandra6   08.11.2016 22:22
Нашла интересный перевод Louder Than Words, нравится, что он практически дословный, хоть и не рифмованный

Громче слов

Мы малодушны и жестоки,
Друг друга втаптываем в грязь не глядя,
Но мы творим все это сами ...

Эти мгновенья принесут
Дожди, зной или непогоду,
Мы сами творим свои невзгоды ...

Уставшие от благодати,
Мы заняли свои места,
Вместо того, чтобы проклясть их,
Или лелея, давать имена.

И греться дома у камина,
С несбывшейся мечтой,
Поддерживая огонь.
Но мы здесь за тем, чтобы идти вперед.

То, что мы делаем - громче слов,
Громче слов - повороты на нашем пути,
И роли, что играем - громче слов,
Громче слов - стук наших сердец,
Громче слов.

Струны гнутся и не поддаются
Словно ускользающие минуты:
Старые ботинки, твой любимый блюз,
И твои движения в такт.

Давай плыть по течению,
Куда бы нас ни вынесло.
Мы более, чем живы.

То, что мы делаем - громче слов,
Громче слов - повороты на нашем пути,
И роли, что играем - громче слов,
Громче слов - стук наших сердец.
Громче слов — то, что зовут душой,
Она здесь, ее пульс громче слов.
Громче слов.

Louder Than Words

We bitch and we fight,
Diss each other on sight,
But this thing we do...

These times you get
Rain or shine or stormy weather,
This thing we do...

With world-weary grace
We've taken our places,
We could curse it or nurse it and give it a name.

Or stay home by the fire,
Failed by desire,
Stoking the flames,
But we're here for the ride.

It's louder than words – this thing that we do,
Louder than words – the way it unfurls,
It's louder than words – the sum of our parts,
The beat of our hearts is louder than words,
Louder than words.

The strings bend and slide as the hours fly by,
An old pair of shoes, your favorite blues, gonna tap out the rhythm.

Let's go with the flow
Wherever it goes.
We're more than alive.

It's louder than words – this thing that we do,
Louder than words – the way it unfurls,
It's louder than words – the sum of our parts,
The beat of our hearts is louder than words,
Louder than words – this thing they call soul
Is there with a pulse louder than words,
Louder than words.

Источник: http://lyroom.ru/soundp/193-pink-floyd/1052-pink-floyd-louder-than-words#ixzz4PRk7fNWl


 

Igor   08.03.2017 19:33
Как бы Вы перевели вторую строчку в данном контексте?

"This thing they call soul.
It's there with a pulse
Louder than words."

 

Algie   08.03.2017 20:18
а в чем проблема перевода то ?

по мне - если трактовать а не переводить дословно - [хотя можно ли трактовать The Pink Floyd Lyricist не влезя ей в голову хахаха] -

нечто Louder Then Words - это то - что они называют душой
это нечто Louder Then Words находится тамже - где находится то - что заставляет сердце биться

э

 

Igor   09.03.2017 12:25
Да просто хотел дать в книге перевод только этой строчки (типа того, что в ней может быть аллюзия на альбом PULSE), но, похоже, без соседних строчек не обойтись))

 

Algie   09.03.2017 12:48
стоит ли искать аллюзию на P-U-L-S-E - там - где ее скорее всего нет

таво гляди и до Enigma доберешься - а там вобще бездна аллюзий - поди и сами продюссеры P-U-L-S-E не доконца знают - что же они таки имели ввиду ггг

 

Страница << < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте