I think
This Spanish music
It sets my soul on fire
David Gilmour (A Spanish Theme)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 526)

Страница << < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

sysyphus   03.02.2014 12:44
Кстати, кто-нибудь знает, откуда взяли переводы для русских Mini LP от СДМ 2002?

 

mikie   08.02.2014 13:57
Игорь, ещё раз спасибо за высокую оценку!

sysyphus

Увы, не знаю.



 

mikie   08.02.2014 14:03
По другую сторону Стены

По одному
и вдвоём
Все те,
кто тебя любит,
Ходят туда и обратно
там, за Стеной.

Вместе артисты
И друзья,
золотые сердца,
Взявшись за руки, вахту
Стоят до конца.

И как легко, отдав себя,
оступиться
И пасть
тем, кто вынужден биться
Сердцем о камни
чьей-то дурацкой Стены...

Пинк: Не здесь ли…


Outside the Wall

All alone,
or in two's,
The ones
who really love you
Walk up and down
outside the Wall.

Some hand in hand
And some gathered
together in bands.
The bleeding hearts and artists
Make their stand.

And when they've given you their all
Some stagger
and fall,
after all it's not easy
Banging your heart
against some mad bugger's Wall.

Pink: Isn't this where...

 

3Dasha   09.02.2014 00:16
Mikie, у вас есть в планах перевод текстов остальных альбомов Pink Floyd?

 

mikie   09.02.2014 04:15
Даша, планов пока нет, а вот переводы The Dark Side… есть. Я их уже выкладывал целым файлом, но ссылка издохла. Думаю, что после небольшой передышки выложу тем же способом - попесенно )))

А пока подожду отзывов и замечаний.

 

Muddy_Roger   09.02.2014 11:48
mikie>Жена Пинка:
mikie>Знаешь, ты бы мог со мной
mikie>Почаще говорить, но нет!

RW>You should have talked to me
RW>More often than you did, but no!

Жена Пинка дословно напоминает Пинку\Уотерсу его же собственный тезис, которым завершается песня If из AHM:
If I were a good man / I would talk with you more often than I do
В ее устах это не просто упрек насчет того, что "ну вот, управился за пять минут, а поговорить?", а подтверждение собственной сослагательной фразы Уотерса - "если бы я был порядочным, то чаще бы...", сказанной еще девять лет до того. Муж у жены получается крайне непорядочным, именно что little shit.
Поэтому обращение "знаешь, ты бы мог со мной..." не передает сарказма жены, а подходит здесь что-нибудь вроде "помнишь, обещал со мной...".


 

Igor   09.02.2014 13:27
Как бы то ни было, в целом переведено блистательно. Я с одной "Childhood's End" неделю возился. Да и то смысл сильно переиначен. Даже показывать стыдновато.

 

Muddy_Roger   26.08.2014 10:29
Статья Роджера Уотерса об "ошеломляющей нравственной перверсии в позиции США по Газе" от 26 августа
http://www.salon.com/2014/08/25/pink_floyds_roger_waters_why_moral_perversity_of_u_s_position_in_gaza_is_stunning/
заканчивается коротким стихотворением "Кристально-чистые ручьи", которое Уотерс "написал несколько дней назад" под впечатлением от известий о смерти четырех палестинских мальчиков, все из одной рыбацкой семьи, на пляже в Газе 16 июля
http://www.nytimes.com/2014/07/17/world/middleeast/through-lens-4-boys-dead-by-gaza-shore.html

В стихотворении удивительным образом сочетаются отсылки к "Пайперу у врат зари" и к вопросу о последнем закате из STCFTHOTS, что, конечно же, вызывает желание попытаться перевести этот текст на русский, усилив эти связи.
Перевод получился корявенький – по размеру и особенно по рифмам. Возражения, замечания и просто издевательства с благодарностью принимаются.

Crystal clear brooks

When the time comes
And the last day dawns
And the air of the piper warms
The high crags of the old country
When the holy writ blows
Like burned paper away
And wise men concede
That there’s more than one way
More than one path
More than one book
More than one fisherman
More than one hook

When the cats have been skinned *
And the fish have been hooked
When the masters of war
Are our masters no more
When old friends take their whiskey
Outside on the porch
We will have done well
If we’re able to say
As the sun settles down
On that final day
That we never gave in
That we did all we could
So the kids could go fishing
In crystal clear brooks.


* there's more than one way to skin a cat - проблема имеет более одного решения


Когда-то придёт то время,
и заря последнего дня
звуком свирели согреет
скалы, что над родиной спят;
Когда листья священных писаний
разлетятся в объятьях огня,
и мудрые люди признают,
что решений как минимум два:
Больше, чем один путь
Больше, чем один труд
Больше, чем один удочник
Больше, чем один крюк...

Когда клюнет рыбка решенья
в вариантах, что сочтены;
Когда нашими с вами богами
перестанут быть боги войны;
Когда сдвинут друзья бокалы,
присев на крылечке в тени, -
Будет немыслимо круто,
если мы сможем сказать
в час, когда солнце проложит
курс на последний закат,
что мы так и не отступили,
что мы сделали всё, что могли,
чтоб к хрустально-прозрачным ручьям
дети рыбачить пошли.


 

Igor   27.08.2014 00:22
Спасибо, Дмитрий!

Вот это особенно понравилось:
Muddy_Roger> Когда листья священных писаний
Muddy_Roger> разлетятся в объятьях огня,
Muddy_Roger> и мудрые люди признают,
Muddy_Roger> что решений как минимум два:
Muddy_Roger> Больше, чем один путь
Muddy_Roger> Больше, чем один труд

Люди говорят, что фашизм - европейское изобретение. Готов поспорить. Копать надо как минимум в одном из священных писаний. Да, да, повторяюсь.

Ну а концовочка так и вовсе универсальна на сегодняшний день. Не одной Газе подходит, это уж точно. к сожалению...

 

3Dasha   29.08.2014 08:09
Спасибо за перевод, Muddy. Особенно эти строчки удались:

Muddy_Roger> Когда клюнет рыбка решенья
Muddy_Roger> в вариантах, что сочтены;
Muddy_Roger> Когда нашими с вами богами
Muddy_Roger> перестанут быть боги войны;

Из критики: "Будет немыслимо круто" чуть выбивается по стилю.
А вообще, даже не представляю иных вариантов - все-таки перевод поэзии - нелегкое дело.


 

mikie   08.10.2014 02:54
Muddy_Roger

Только прочитал. Здорово, мне очень понравилось. Очень хорошо передаёт суть текста Уотерса. "Два варианта (как минимум)" создаёт некоторое ожидание того, что о них нам сейчас и будут рассказывать, но это я уже придираюсь по мелочам, поскольку знаю, что без небольшой порции замечаний автору неинтересно ))) Нет, правда, спасибо. Я пока не слушал песен Уотерса после Amused, жду альбома. Так что получился такой инсайт в его позднее творчество.


По поводу Вашего давишнего замечания про слова жены Пинка. Она действительно "цитирует" и перефразирует раннего Уотерса (что само по себе доставляет), но именно в рамках такой формулировки (you should). Разумеется, это не рекомендация, но это, на мой взгляд, и не "тирания слёз" (ты обещал мне, а сам! Товарищ Бендер, куда же Вы?) - не на такую напали. Мне там скорее видится очень желчная ирония, потому что если один из партнёров не понимает, что другой страдает от недостатка внимания, то какой он нафиг муж? Ах, милый, ты не понимаешь за какие грехи объелся груш? Сейчас объясню. Можно мне его на пять минут? Поэтому я и подобрал фразу из репертуара Капитана Очевидность, надеясь, что желчная интонация, насмешка, уже задана предыдущей парой строчек.

Тем не менее большое спасибо за мнение и рекомендацию, они заставили меня заново подумать над этими словами.

 

mikie   08.10.2014 03:03
Дорогие друзья. По случаю дня э-э-э… Ну давайте, Конституции СССР им. Дорогого Леонида Ильича и в нетерпеливом для всех поклонников творчества Пинк Флойд ожидании празднования 97-й годовщины Великой Октябрьской Социалистической революции (не виноватый я, они сами приурочили), позвольте сделать всем вам скромный, свежесварганенный подарочек

Эхо

Альбатрос над головой
Застыл недвижно в вышине,
А в лабиринтах под водой,
В глуши пещер, на самом дне

Эхо отдалённых бурь
Упруго ходит по песку,
Колышется зелёной пеленой.

Никто не звал нас из глубин,
Никто ответов не даёт,
Но что-то рвётся и растёт,
Из тёмных вод – на свет, вперёд!


Незнакомцы там и тут
Случайной улицей идут...
Глаза – в глаза, и взгляды оживут,

И вот уже – рука в руке –
Ты за собой ведёшь меня.
Постой на миг, и помоги понять...

Никто не крикнет “Эй, вперёд!”
И взглядов связь не разорвёт
И ослепительных высот
Крылом коснуться не дерзнёт.


Просыпаюсь, и опять
В рассветные мечты
Безоблачно, как день, приходишь ты,

И сквозь оконное стекло,
Светясь, навстречу мне плывут
Улыбки золотых посланцев утра,

И праздных снов никто не шлёт,
И колыбельных не поёт,
И, бросив сердце в синеву,
Я в даль небес тебя зову!

 

Muddy_Roger   09.10.2014 05:04
mikie> 1 Из тёмных вод – на свет, вперёд!
mikie> 2 Никто не крикнет “Эй, вперёд!”
mikie> 3 Я в даль небес тебя зову!

mikie, мне понравился повтор призыва "Вперед!" в первом и втором припевах Экос. Это удачное новшество, и не только потому, что эмоция в обоих случаях не слишком далеко уходит от оригинала. Еще и потому, что третий повтор того же зова "вперед" хотя и не звучит в третьем припеве, но напрашивается, и читатель перевода сам договаривает его за лирического героя, распахнувшего окно и кричащего кому-то в небо. Образуется структурная тройка "нечто зовет -- никто не зовет -- я зову", которую в оригинале не так-то и просто расслышать.

В свое время юзер shlomo публиковал свой перевод Экос с использованием крика Вперед и рифмующихся с ним глаголов
http://pink-floyd.ru/forum/perevody_pink_floyd/page~11.html#59979
и предлагал свой вариант придания тексту стройности с помощью рефрена "Туда – наверх, туда – где свет", но на меня эта вольность как-то не произвела впечатления. Недосказанный, оставшийся за текстом призыв – класснее.

mikie> Просыпаюсь, и опять
mikie> В рассветные мечты
mikie> Безоблачно, как день, приходишь ты,

С этим со всем категорически не согласен, но брюзжать не буду, ибо дело хозяйское. Идеальных переводов начала третьего куплета, сохраняющих и смысл и аллитерацию "inviting and inciting me", позаимствованную из "Across the Universe", вообще не встречал, и они вряд ли возможны.
Безоблачной обыденностью застишь мне глаза,
"инвайтинг энд инсайтинг", так сказать…
Хехе


 

mikie   12.10.2014 21:21
Уважаемый Muddy_Roger,

Спасибо за отклик и оценки. Над проблемой цитаты из Битлов я в процессе работы задумывался. Надо сказать, Роджер создал русским переводчикам преизрядную трудность, отобрав в третьем куплете аж 8 слогов (по сравнению с первым). А уже cloudless в русском на два слога длиннее. Каждое из ключевых причастий цитаты в русском тоже на слог больше ))) В общем, каюсь, не подобрал варианта, который играет, а потому решил передать этот смысл ощущением восторга, усиленном по отношению к оригиналу в предпоследней строчке. Ну и ещё пришла в голову мысль, что с точки зрения даже самого автора цитировать Битлов вот так - это почти что такая же дерзость, как намекать на Наше Всё и евоный

Гений Чистой Красоты

(Вы меня понимаете :))

Echoes для меня - это песня о чуде, о том как нечто (движение, взаимность) рождается из ничего. И в этом отношении порыв (и прорыв) через толщу воды к небу - подобен прорыву к чужому сердцу через массив обыденности и равнодушия.

Удивительным образом текст Уотерса перекликается с изумительным стихотворением Н. Гумилёва


ШЕСТОЕ ЧУВСТВО

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.

Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?

Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти всё мимо, мимо.

Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем,
И ничего не зная о любви,
Всё ж мучится таинственным желаньем.

Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуя на плечах
Еще не появившиеся крылья.

Так век за веком — скоро ли, Господь?
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.


Передать этот момент порыва для меня и было принципиальной задачей. Одна из сложностей - использование Уотерсом одной рифмы во всех рефренах (я вынужден был от этого отступить в самом конце, чтобы сохранить "первое лицо" оригинала). В какой-то момент я было испугался, что использую ту же рифму, что и в переводах On The Thin Ice и Breathe, но успокоился на том, что у самого Великого и Ужасного и там, и там - созвучия, основанные на дифтонге "ай".

Вот как легко находить оправдания собственной ленивости )))

 

mikie   12.10.2014 21:45
Да, хотел добавить, у Shlomo хороший перевод, но есть ряд моментов, которые мы с ним интерпретируем по-разному. При этом мы, как я понимаю, пользовались одной версией текста, где во втором рефрене

And no one calls us to move on,
And no one forces down our eyes

По сети гуляет текст, в котором эти строчки выглядят так:

And no one called us to the land,
And no one crosses there alive

Красиво, но в корне неверно ))))

 

Igor   12.10.2014 21:56
Mikie, а "Louder Than Words" с таким же светлым чувством нет в планах перевести? Думаю, получится великолепно ;) Пусть и не дословно.

 

mikie   12.10.2014 22:13
Ой, Игорь, это не у меня - у самой песни надо спрашивать. Если она меня придушит в тёмном углу, то деваться будет некуда. Но Эхи заняли всё лето )))

 

mikie   31.12.2015 19:12
Ну, Игорь, чему быть - того не миновать! Всех-всех-всех - с Новым Годом!

СИЛЬНЕЙ ЧЕМ СЛОВА

Мы мечем и рвём,
без конца - на своём,
но о том что мы...

И всё на свете,
ясный день
и дождь, и ветер -
всё о том, что мы...

Нам выпала честь
быть такими как есть,
мы несём своё имя,
любя и кляня,

И пока наше счастье
дома в ненастье
ждёт у огня,
мы как прежде в пути...

И это - сильней,
сильней чем слова,
когда горизонт
раскрыт как окно,

И части в одно
сошлись наконец
в биеньи сердец.
Сильней, чем слова…

Мгновенья как сны
в переливах струны...
И ритм отобьёт
привычно рука -
мы как два башмака! -

И в дальнюю даль,
не зная куда...
Есть порох пока!

И это - сильней,
сильней чем слова,
когда горизонт
раскрыт как окно,

И части в одно
сошлись наконец
в биеньи сердец.
Сильней, чем слова…

И то, что душой
прозвала молва -
неслышно как пульс,
сильней, чем слова,
сильней, чем слова...

 

Igor   31.12.2015 19:43
Ух, спасибо, брат! Настоящий Подарок на Новый Год!

 

sonara   31.12.2015 21:46
Отлично! Спасибо!!!!

 

Страница << < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте