Was it love, or was it the idea of being in love?
Pink Floyd (One Slip)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)

Страница << < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Muddy_Roger   10.11.2013 11:06
Тут недавно в топике Трибьюты 3Dasha давала ссылку на Стену, аранжированную звонарями Утрехтского собора.
‘Don’t Leave Me Now’ в этом креативе получила, как мне кажется, самое гнусное воплощение: колокольня скрупулезно вызванивает вокал Уотерса под неубедительную поддержку ф-но. И переход от основной части к рефрену воспринимается прямо-таки как облегчение – колокола играют арпеджио Dm \ Am, а голос "Ууууууууу, бэйб" подразумевается. В целом, хотя и плохо, но запоминающеся.
Послушать тут, хотя бы минуту, начиная с 21-й
http://www.youtube.com/watch?v=2bGPkfk0Fas&t=21m0s

Для русского переложения слово "бэйб" не годится, а у "детки" и у "крошки" получается лишним второй слог -ка. Чтобы подчеркнуть эстетические контрасты основного текста композиции, предлагаю петь финальную фразу с использованием -ка, но вот так: "Суууууууууу – ка!" )))


 

mikie   16.11.2013 21:26
Думаю, это немножко слишком радикальное решение, так однако, всё же опять... )))

 

mikie   16.11.2013 21:30
[Слышен звук множества телевизоров, все – на разных каналах]
Пинк: А-а-а-а-а-а-а-а!!! [Разбивая телевизоры один за одним]
В телевизоре: Компания Roman Meal думает, вам будет интересно узнать это.


Еще один кирпич в Стене –
Прощай, жестокий мир


Жар объятий мне не нужен,
От таблеток только хуже,
Проступает надпись на Стене...
Ничего уже не надо мне.

И всё,
Ничего уже не надо мне!

И кричи-не кричи –
Одни кирпичи...
И кричи-не кричи,
Вы все – кирпичи!


Прощай, жестокий мир,
Черёд настал. Сейчас.
Прощай,
Прощай,
Прощай!

До свиданья, люди.
Я знаю всё про вас,
Вам не вернуть меня.

Прощай!
_____________________________________
Раньше переввод начинался строчками:

Руки прочь, довольно воя!
От таблеток нет покоя

Об этом - последующая дискуссия.

______________________________________




[Sound of many TV's coming on, all on different channels]
Pink: Aaaaaarrrrggghhh!!! [Crushing TV sets one by one]
TV: This Roman Meal bakery thought you'd like to know.


Another Brick in the Wall –
Goodbye Cruel World


I don't need no arms around me
And I don't need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the Wall.
Don't think I need anything at all.

No!
Don't think I'll need anything at all.

All in all it was all
Just bricks in the Wall.
All in all you were all
Just bricks in the Wall.


Goodbye cruel world,
I'm leaving you today.
Goodbye,
Goodbye,
Goodbye.

Goodbye, all you people,
There's nothing you can say
To make me change my mind.

Goodbye.
Отредактировано пользователем  mikie 22.01.2014 15:25.

 

Rasputin   16.11.2013 22:17
mikie> это немножко слишком радикальное решение

1 - Да это просто Sabbath Bloody Sabbath какой-то!



2 - Другая рецепция-перцепция

mikie> Чтоб снова, нажравшись,
mikie> Избить тебя в кровь!.. Ах, крошка



 

mikie   17.11.2013 14:47
"... and remove all pulp..."
Из рецепта гаспачо )))

 

Muddy_Roger   24.11.2013 07:41
mikie>Руки прочь, довольно воя!
mikie>От таблеток нет покоя

Чтобы читатель оценил по достоинству замечательную плотность перевода mikie, уложившего три исходные строчки в две переводные, к тексту Третьего кирпича следует дать примечание в виде черновой версии Третьего кирпича a.k.a. Drugs (на стадии демо от 9.01.79):

I don't need no drugs to calm me down
I don't need your hands to hold me down
I don't need your tongue to cut me down
I don't think that I need you at all


Читатель, вроде меня, сначала недовольно завоет от приблудного "довольно воя", в котором вой - то ли существительное, то ли деепричастие, а потом сопоставит его с "tongue to cut me down" и порадуется изящной фишке для тех, кто в теме.)


 

george   24.11.2013 18:08
Вот академический пример использования в качестве деепричастного оборота : -
Волк засадил , довольно воя , и волчица осталась довольна.

 

mikie   30.11.2013 13:57
Спасибо, друзья, проржался наконец!

Вот она - польза краудсорсинга.

Во-первых, наличие в переводе такой подлянки, как ентот деепричастный оборот я совершенно прозевал. Глаз замылился.

Во-вторых, этого демо я тоже ещё не слышал, а потому решил, что речь идёт о вскинутых в приветствии руках фанатов на концерте (где уже мерещится фашистский салют - оттого arms а не hands). Демо же чётко показало, что речь идёт о женских руках, обвивающих полубесчувственное тело главного, так сказать, героя.

Так что поползу, довольно таки воя, искать замену. А для вас - продолжение банкета. Надеюсь, на этот раз без непредвиденных шуток юмора.
Отредактировано пользователем  mikie 30.11.2013 14:05.

 

mikie   30.11.2013 14:04
Есть там кто-нибудь? Ответьте!..

[Щелчёк, включили телевизор (Из сериала “Дым из ружья”)]
Маршал Диллон: Что ж, до темноты остался только час. Лучше бы нам отправиться.
Мисс Тайсон: Но разве путешествовать ночью не опасно?
Маршал Диллон: Гораздо опаснее будет остаться здесь. Твой отец быстро нас выследит.
Мисс Тайсон: Лорка может ехать верхом?
Маршал Диллон: Ему придётся ехать верхом.
Лорка, нам пора!
Чонгра, спасибо за всё.
Мисс Тайсон: Прощай, Чонгра.
Чонгра: Прощайте, маленькая мисс...
Мисс Тайсон: Я вернусь – когда нибудь.
Чонгра: Так кости сказали Чонгре. Маршал, присмотрите за маленькой мисс.

Есть там кто-нибудь? Ответьте!..
Есть там кто-нибудь? Ответьте!..
Есть там кто-нибудь?.. Ответьте!..
Есть там кто-нибудь? Ответьте!..



Is There Anybody Out There?

[Click of TV being turned on (an episode of Gunsmoke)]
Marshal Dillon: Well, we got an hour of daylight left. Better get started.
Miss Tyson: Is it unsafe to travel at night?
Marshal Dillon: It'll be a lot less safe to stay here. Your father's gonna pick up our trail before long.
Miss Tyson: Can Lorka ride?
Marshal Dillon: He has to ride.
Lorka, time to go!
Chongra, thank you for everything.
Miss Tyson: Goodbye Chongra.
Chongra: Goodbye Missy.
Miss Tyson: I'll be back – one day.
Chongra: The bones have told Chongra. Marshal, look after my Missy.

Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?


 

mikie   07.12.2013 04:59
Никого дома

В телевизоре (Из сериала “Гомер Пайл, ЮСМСи”):

Сержант Картер: Хорошо, я уделю им какое-то время, но я должен позаботиться кое о ком ещё в Вашингтоне.
Новобранец: Кто это?
Сержант Картер: Роз Пилчек!
[Крик]
Громко: Заткнись!”
[Смех]
Громко: Эй! Мои стихи – в маленькой чёрной книжке!
Новобранец: Роз Пилчек! Кто это?
Сержант Картер: 90-60-90. Это ответ на вопрос?
Новобранец: Кто она такая?
Сержант Картер: Она была Мисс Танковая Дивизия в 1961...
Новобранец: Как Вам удалось с ней познакомиться?

Мои стихи записаны в книжку,
Вот сумка, в ней расчёска и щётка,
И если я хороший, меня погладят по шёрстке...

Вот башмаки на клёвых резинках,
Вот в синяках опухшие руки,
А вот тринадцать каналов дерьма,
Чтобы сдохнуть со скуки.

Вот кнопка, вот огни,
Но я и без них
Вижу всё сквозь годы и расстоянья...

И пусть я звоню тебе
По сто раз на дню,
Я знаю, отчего
Дома нет никого...

Прожжён до дыр винтажный сатин,
А на пальцах цветёт никотин,
Мой перманент a la Hendrix присох к голове...

Моё счастье серебряной ложкой
На цепочке блестит как сталь,
Чтобы помнить, что я живу,
Есть огромный рояль.

Безумный взгляд застыл как лёд.
Мне часто снится полёт;
Куда лететь, я не знаю...

Ах, крошка!
Я звоню – для чего?

В телевизоре: Surprise, surprise, surprise...

Там ведь нет никого...

Вот пара Gohills… Чёрт бы с ней,
Вот целый лес сухих корней...


Nobody Home

TV (Excerpt from Gomer Pyle, U.S.M.C.):

Sgt. Carter: Alright, I'll take care of them part of the time, but there's somebody else that needs taking care of in Washington.
Enlisted Man: Who's that?
Sgt. Carter: Rose Pilchek
[Scream]
Foreground: Shut Up!
[laugh track]
Foreground: Oi! I've got a little black book with me poems in!
Enlisted Man: Rose Pilchek? Who's that?
Sgt. Carter: 36-24-36. Does that answer your question?
Enlisted Man: Who is she?
Sgt. Carter: She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ...
Enlisted Man: How'd you get to meet her?

I've got a little black book with my poems in.
Got a bag with a toothbrush and a comb in.
When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in.

I got elastic bands keeping my shoes on.
Got those swollen hand blues.
Got thirteen channels of shit
On the T.V. to choose from.

I've got electric light.
And I've got second sight.
And amazing powers of observation.

And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There'll be nobody home.

I've got the obligatory Hendrix perm.
And the inevitable pinhole burns
All down the front of my favourite satin shirt.

I've got nicotine stains on my fingers.
I've got a silver spoon on a chain.
I've got a grand piano
To prop up my mortal remains.

I've got wild staring eyes.
And I've got a strong urge to fly.
But I got nowhere to fly to.

Ooooh, Babe
When I pick up the phone

TV: Surprise, surprise, surprise...

There's still nobody home.

I’ve got a pair of Gohills boots
And I got fadig roots

 

Igor   07.12.2013 10:55
Мне кажется, что удачно!

 

mikie   09.12.2013 04:25
Спасибо за отклик!

 

mikie   14.12.2013 16:13
Вера –
Верни ребят домой


В телевизоре:
Солдат: Чёрт возьми, где ты?
Тайлер, где ты, чёрт возьми?
Диктор: Более 47 немецких самолётов было уничтожено, наши потери составили 15 единиц.
[Пулемётная очередь, звук падения самолёта]


Эй, помнит кто нибудь,
Что пела Вера Линн
Про встречу, что
нас ждёт
В один прекрасный день
В конце войны?

Вера, Вера,
Где ты, душа моя?
Переживал ли кто-нибудь
Всё это так, как я?


Верни ребят домой,
Верни ребят домой,
Их дети ждут отцов, ушедших в бой!
Верни ребят домой!

[Голоса, одновременно:]
Учитель: Неверно, сделать заново!..
[Звонок телефона]
Учитель: Неверно, сделать заново!..
[Стук в дверь]
Менеджер: Нам пора!..
[Стук в дверь]
Менеджер: Нам пора!..
Девушка: С тобой всё в порядке?..
С тобой всё в порядке?..
Телефонистка: Там мужчина отвечает, видите, он продолжает бросать трубку!..


Есть там кто-нибудь? Ответьте!..

_____________________________
Раньше было:

Верни ребят домой!
Верни ребят домой!
Скажи им, что давно окончен бой!
Верни ребят домой!

Ниже - дискуссия на тему.

______________________________

Vera –
Bring the Boys Back Home


TV:
Soldier: Where the hell are you?
Where the hell are you Tyler?
TV Announcer: Over 47 German planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft.
[Machine gun sound, followed by plane crashing]


Does anybody here
Remember Vera Lynn?
Remember how
She said
That we would meet again
Some sunny day?

Vera! Vera!
What has become of you?
Does anybody else here
Feel the way I do?


Bring the boys back home.
Bring the boys back home.
Don't leave the children on their own, no, no.
Bring the boys back home.

[Voices simultaneously:]
Teacher: Wrong! Do it again!..
[telephone rings]
Teacher: Wrong! Do it again!..
[knock on door]
Manager: Time to go!..
[knock on door]
Manager: Time to go!..
Girl: Are you feeling okay?..
Are you feeling okay?..
Telephone Operator: There's a man answering, see he keeps hanging up!..


Is there anybody out there?
Отредактировано пользователем  mikie 22.01.2014 15:23.

 

3Dasha   14.12.2013 16:25
Отлично! Жду следующую песню)

 

Igor   14.12.2013 17:37
Да, тут прям на автомате уже ждёшь следующую!

 

mikie   14.12.2013 21:42
Друзья, я, конечно, не автомат, и, разумеется, перевод уже сделан и полежал для верности. :) Впрочем, даже это не гарантирует от ляпов. Так что я продолжу, "довольно воя" радовать (или раздражать) вас еженедельно, ради возможности выслушать замечания и соображения по каждой песне. Впрочем, такие небольшие и естественно связанные отрывочки как Vera и Bring The Boys... лучше, на мой взгляд, идут вместе.

И снова большое спасибо за отклики.

 

Muddy_Roger   15.12.2013 06:53
mikie>Верни ребят домой!
mikie>Скажи им, что давно окончен бой!
RW>Bring the boys back home
RW>Don't leave the children on their own

К сожалению, в переводе потерялось различие между boys и children, которое так принципиально важно для безотцовщины Уотерса. "Ребята" должны вернуться, их "дети" не должны остаться сиротами.
Не ломая структуру второй строки и ее рифму, я бы внес в нее мелкие поправки: "скажи их детям – кончен бой!"


 

mikie   15.12.2013 15:43
Muddy_Roger
Спасибо, недосмотр с моей стороны. Подумаю.

 

mikie   21.12.2013 13:02
Безмятежный и немой

Кто здесь?
Эй, есть тут кто, ответьте!
Кивни мне, если слышишь...
Есть ли дома кто-нибудь?

Что, скажи,
Тебе мешает жить?
Я могу помочь,
Если боль терпеть невмочь...

Тише!
Посмотрим, что с тобою не так...
Покажи мне, где,
Или просто сделай знак...


Всё отступает, и не больно,
И только дым над горизонтом,
По волнам, вы там, вдали, всё тише...
Ты что-то говоришь, но я не слышу...

Я помню, был сильный жар, и руки
Раздулись как воздушные шары...
Просто детский сон, и вот опять –
Не объяснить его и не понять –
Он снится без меня...

Сам не свой, безмятежный и немой...


OK,
Это не приятно...
Один укол... (А-а-а-а!)
Ну потерпи, и всё пройдёт...

Поднимайся!
С ним вроде всё в порядке... Да!
Можешь зажигать хоть до утра!
Поедем, нам пора!


Всё отступает, и не больно,
И только дым над горизонтом,
По волнам вы там, вдали, всё тише...
Ты что-то говоришь, но я не слышу...

Я помню, едва мелькнувший отблеск
Я краем глаза увидал...
Я обернулся,
Он пропал, и чем он был,
Я так и не узнал –
Я позабыл,
О чём мечтал...

Сам не свой, безмятежный и немой...



Comfortably Numb

Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?

Come on, now,
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.

Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?


There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.

When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am.

I have become comfortably numb.


O.K.
Just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.

Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.


There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.

When I was a child, I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look
But it was gone, I cannot put
My finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.

I have become comfortably numb.

 

george   21.12.2013 13:57
Когда-то (много лет назад в доинтернетовскую епоху) я читал в тетрадке следуюшее: -
"Далиокий лиогкий дым от корабля и малой лентой кажецца земля" .

 

Страница << < 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте