Was it love, or was it the idea of being in love?
Pink Floyd (One Slip)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)

Страница << < 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 > >>

mikie   16.01.2012 03:04
Друзья, предлагаю вашему взыскательному вниманию полный литературный перевод The Dark Side Of The Moon собственного изготовления с небольшим предисловием. Судите строго.

http://files.mail.ru/NW6CY9

 

Muddy_Roger   16.01.2012 08:40
mikie>- Я просто говорил ему, что ему нельзя во второй номер. А он спрашивал, почему ему нельзя просто так подняться, это после того как я орал и рвал глотку, втолковывая ему, почему ему нельзя туда подняться. Неприятная ситуация, но мы разобрались…

Jerry Driscoll>I was just telling him it was in, he could get it in number two. He was asking why it wasn't coming up on freight eleven. After, I was yelling and screaming and telling him why it wasn't coming up on freight eleven. It came to a heavy blow, which sorted the matter out.

Ответ Джерри Дрискола на вопрос из опросника - не стихотворный, и поэтому вольность перевода в этом случае несколько удручает, уважаемый Михаил.
Заморочка в том, что Дрискол называет грузовой лифт freight elevator на своем швейцарском жаргоне "freight eleven", и драка в вестибюле Abbey Road Studios произошла из-за того, что Джерри не пускал чувака поднять его барахло на грузовом лифте, а велел дожидаться второго пассажирского.

Понятно, что эта историйка в контексте всего альбома - очень незначительна; тем не менее, она подчеркивает две вещи:
- как бы иллюстрирует тезис Дрискола, прозвучавший в самом начале, "Speak to Me" - "I've always been mad...";
- как бы придает глубины вопросу о "подъёме", которым заканчивается лирика Money - "But if you ask for a rise / it's no surprise...". "Аск фор а райз" в Вашем переводе вообще никак, к сожалению, не звучит, поэтому и поспорить на избитую тему - это просьба прибавки "во всеобщем эквиваленте" или это поиск "амбивалента личного роста"? - не представляется возможным. :)

 

mikie   16.01.2012 21:16
Muddy_Roger, большое спасибо за замечание. Причина тут не в том, что меня понесло в отсебятину, а в том, что когда я занимался работой над этим текстом, единственная доступная мне в оригинале версия выглядела так:

"I was just telling him, he couldn't get into number 2. He was asking why he wasn't coming up on freely, after I was yelling and screaming and telling him why he wasn't coming up on freely. It came as a heavy blow, but we sorted the matter out"

Сейчас уже не вспомню, где я её взял, но это не один сайт, и по интернету она бродит до сих пор. Так что существование совершенно другого текста came as a heavy blow. У вас есть сведения, откуда такие расхождения появились?

В остальном же, вслед за товарищем Сталиным из анекдота, рад тому, что расхождения возникли только по этому вопросу :) Ещё раз большое спасибо!

 

Muddy_Roger   17.01.2012 09:44
A-a-a, понял. Это версия из Песенника PF И.Полуяхтова & А.Галина, из которого у всех рунетовских перепечаток ноги растут.
Надежная, выверенная версия коллекции флойдовской лирики от флойдоведа Эда Пола, Ню-Джерси, лежит тут -
http://pinkfloydz.com/lyrics_data_base.htm

(прикольно, что в то время когда Zuli давала ссылку на обновление этой датабазы с текстом Са Йры, Вы как раз ошивались в Риме на премьере Са Йры. )))
http://pink-floyd.ru/forum/ssylki_-xalyava-2_sudnyy_den-/page~10.html#32576

mikie>рад тому, что расхождения возникли только по этому вопросу
От нападок критиканов Вы себя хорошо, убедительно самозащитили в предисловии к основной части. Если автор сам подробно объясняет читателю, насколько провальна вся эта затея и какой профанацией является любой эквиритмичный перевод, то читателю ничего не остается, как благосклонно посмотреть на результат профанации и посравнивать с аналогами - своими и чужими.
Вот хотя бы простой, но показательный пример, с расстановкой переводчиков по призовым местам:

"You lock the door and throw away the key
There's someone in my head but it's not me".


И.Полуяхтов, 3-е место:
Ты запер дверь и выбросил ключи
Того, кто был во мне, ты отключил.
А.Мит, 2-е место:
Он запер дверь и выкинул ключ вон.
И кто-то здесь живёт, и я - не он.
М.Р., 1-е место:
Ты запер дверь и бросил ключ в траву,
В самом себе я больше не живу.

Мне дык вот понравился такой выворот, индид. )

 

crisp   18.01.2012 20:33
mikie
а мне особенно понравилось ваше видение этого альбома - имею ввиду это некое предисловие, в прозе, так сказать - было очень интересно прочесть + получила эстетическое удовольствие от грамотной речи! 5 с плюсом!!

Что касается переводов PF вообще(сугубо мое личное мнение) - не та группа, тексты которой вообще можно перевести с той точной передачей интонации и настроения, которую бы хотелось получить в итоге)

Меня всегда поражало, как Уотерсу удавалось так компоновать слова - особенно в Nobody Home, помните:
I got elastic bands keeping my shoes on
Got those swollen hands blues
Got thirteen channels of shit on the TV to choose from

слова точно сами прыгают в строчки!

 

mikie   18.01.2012 23:40
Muddy_Roge, ещё раз спасибо. С датабазой одна проблема - в доме сплошной эппл, пока не допёр как открыть. Ну что до профанации, то любые человеческие усилия сделать нечто из ничего - это ведь одна сплошная профанация. Аполон Бельведерский на самом деле - каменный болван. Синкстинская Мадонна - мазня на тряпке. Времена года Вивальди - скрежетание. Ну а всякая изящная словесность - болтовня ни о чём. Не соответствуют такого рода продукты своему исходному материалу, дурят нашего брата! Вот почему Платон и хотел выгнать из своего идеального города всяких там стихоплётов. Ну и мы как бы туда же. Чем и удовольствуемся радостно :)



Отредактировано пользователем  mikie 18.01.2012 23:48.

 

mikie   18.01.2012 23:46
crisp , спасибо, боролся с врожденной дислексией изо всех сил! :) И с тезисом про перевод согласен, но не настолько, чтобы не пробовать. У Уотерса есть, однако, преимущество передо мною - его тексты были с соответствующей интонацией спеты, а мои - нет. Так что ещё не известно, у кого интонация и настроение более флойдовские! :)))))

 

sysyphus   19.01.2012 00:05
Такие люди должны выпускать такие вот книги с переводами. Нравятся анализы в прологе, и переводы читаемы на одном дыхании. Если бы такие переводы раньше выпускались.

 

mikie   22.01.2012 15:27
sysyphus, спасибо за тёплые слова. Признаться, я весьма благодарен Полуяхтову за его книгу: в начале 90-х не было ни интернета, ни переводов западных книг о ПФ. Ну и в некотором смысле его переводы подстегнули меня попробовать. Ведь русская традиция поэтического перевода очень сильна, и мне стало интересно исследовать вопрос, какими должны быть стандарты в переводах рок-поэзии.

Кстати, даю руку на отсечение, если бы ПФ пели, скажем, по-итальянски или на шекспировском английском, то вопрос о нужности поэтических переводов отпал бы сам собой - никто ведь не сомневается в ней, читая "Божественную комедию" Данте в переводе М. Лозинского. Я, конечно, не претендую на сей уровень, но считаю, что перевод часто может показать иностранному читателю как работает поэзия оригинала. Зазоры образуются там и сям, но от этого только интереснее, это заставляет находить в тексте оригинала новые смысловые особенности. До тех пор, конечно, пока это только зазоры, так сказать, вынужденные обходные пути. В этом смысле расхождения, на которые указал Muddy_Roger должны быть исправлены, поскольку я воспользовался недостаточно аккуратной версией оригинала. К счастью, это только вставка, а не стихи песен, так что подработать её - дело свободного времени. Но я на всякий случай проверю и остальное. Надеюсь, поправлять повода не будет.

 

Zuli   03.10.2012 16:44
http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051611116

Разбор Goodbye Blue Sky от Гоблина и критика перевода Полуяхтова.

 

yan   03.10.2012 18:28
Полуяхтов оказывается умер в 2009, а когда именно?
А до гоблина видимо не дошло, что Полуяхтов делал эквиритмичный перевод

 

pinkfan   15.03.2013 21:00
Экхем... решусь предложить свой перевод Стены вашему вниманию. Старался передать смысл как можно точнее. Надеюсь, вышло неплохо.



Во плоти?
"...мы вошли?"

Ну так что,
ты подумал:
неплохо было бы сходить на концерт,
ощутить теплую дрожь смятения,
которой лучится этот наивный невежда.
Скажи-ка, что-то ускользнуло от тебя, солнышко?
Ты ожидал чего-то другого?
Если хочешь разузнать, что кроется за холодными глазами
тебе придется процарапатся сквозь эту личину.

"Свет! Включить звуковые эффекты! Выполнять!
Бомби, бомби их! Разбомбить их!!"



Тонкий лёд
Мамочка любит своего малыша
и папочка тоже тебя любит,
и море должно казатся тебе тёплым, малыш,
а небо голубым.
Но ооооо, малыш,
ооооо, бедный малыш,
ооооо, малыш.
Если ты заскользишь как на коньках по
тонкому льду современной жизни,
волоча немой упрек
миллиона заплаканных глаз,
не удивляйся, когда во льду под ногами
зазмеится трещина,
страх взовьется за плечами
и ты провалишся глубоко вниз,
сходя с ума и цепляясь
за тонкий лёд.


Еще один кирпич в стене (часть 1)
Папочка улетел за океан,
оставил лишь воспоминание.
Пожелтевшее фото в семейном альбоме -
папа, что еще ты оставил мне?
Папа, что ты мне оставил?!
В целом это было всего лишь кирпичем в стене.
В целом это все - лишь кирпичи в стене.


Лучшие дни нашей жизни
"Ты! Да, ты! Стань смирно!"

Когда мы подросли и отправились в школу,
там нас встретили учителя, которые
издевались над детьми как только могли.
Они окатывали презрением все,
что бы мы не делали,
и выставляли напоказ все наши слабости,
как бы тщательно мы не пытались их скрыть.
Но весь город прекрасно знал:
когда они под вечер приходят домой, их толстые
жёны - психопатки лупят их до потери пульса.


Еще один кирпич в стене (часть 2)
Нам не нужна учёба,
нам не нужен контроль над мыслями,
хватит едких издевок на уроках -
учителя, оставьте детей в покое.
Ей! Учителя! Оставьте в покое детей!
В целом, это всего лишь еще один кирпич в стене
в целом, ты всего лишь еще один кирпич в стене.

"Неверно! Начинай заново!"
"Если ты не сьел свое мясо, никого пирога не получишь! Как ты можешь
просить пирог, если не доел мясо?"
"Ты! Да, ты за велосипедным навесом! Стать смирно!"


Мать
Мама, думаешь, они сбросят бомбу?
Мама, думаешь, им понравится моя песня?
Мама, думаешь, они попробуют разможжить мне яйца?
Мама, может мне построить стену?
Мама, может, мне стать президентом?
Мама, может, мне стоит поверить правительству?
Мама, не засунут ли они меня на передовую?
Аааа, это просто трата времени.

Тихо, тихо, детка, не плачь.
Мама сделает явью все твои кошмары,
мама запихнет в тебя все свои страхи,
мама придержит тебя под своим крылышком,
она не даст тебе летать, но может разрешит петь.
Мама сохранит свою деточку в уюте и тепле.
О, малыш, малыш,
конечно, мама поможет тебе построить стену.

Мама, думаешь, она достаточно хороша для меня?
Мама, думаешь, она опасна для меня?
Мама, не бросит ли она твоего мальчугана?
Мама, вдруг она разобьет мое сердце?

Тише, тише, малыш, не плачь.
Мама проверит всех твоих подружек,
мама не позволит плохим девочкам дружится с тобой,
мама не ляжет спать, пока ты не вернешся домой,
мама всегда выяснит, где ты был.
Мама позаботится, чтоб ее малыш был чистеньким и здоровым.
О, малыш, малыш,
для меня ты навсегда останешся ребенком.

Мама, неужели надо строить так высоко?


Прощай, синее небо
"Смотри, мамочка, там, в небе, аэроплан."

Видел ли ты испуганных людей?
Слышал ли грохот бомб?
Задумывался ли когда-нибудь, почему нам приходится отсиживатся
в бомбоубежищах, когда обещания дивного нового мира
полощутся флагами под безоблачным небом?
Видел ли ты испуганных людей?
Слышал ли грохот бомб?
Пожары угасли, но боль продолжается.
Прощайте, синие небеса,
прощайте,
прощайте,
прощайте.

"Поезд 11:15 из Ньюкасла прибывает..."
"Поезд 11:18 подходит..."


Пустое пространство
"Поздравляем, вы только что обнаружили тайное сообщение.
Пожалуйста, отправьте свой ответ "Старому Пинку",Веселая Ферма, Чалфонт..."
"Роджер, это Кэролайн..."

Чем нам заполнить
пустое пространство, которое раньше
мы наполняли болтовней?
Как мне заполнить
последние пробелы?
Как мне возвести наконец стену?


Подростковая похоть
Я всего лишь новичок,
чужак в этом городе.
Хорошое времечко в прошлом, куда оно делось?
Кто здесь покажет приезжему город?
Ооооо, мне нужна грязная женщина,
ооооо, мне нужна грязная девчонка.
Может, какая-нибудь холодная женщина даст мне
ощутить себя настоящим мужчиной в этой пустыне.
Прими беженца от рок"н"ролла,
освободи меня, детка.
О, мне нужна грязная женщина,
о, мне нужна грязная девчонка.

[Звонит телефон... звук поднимаемой трубки]
"Алло?.."
"Да, заказной звонок от мистера Флойда к миссис Флойд,
Соединенные Штаты, вы принимаете к оплате?"
[разъединили]
"О, он повесил трубку! Это ведь ваша резиденция? Странно, почему он бросил трубку?
Вы знали, что там есть кто-то еще, кроме вашей жены?"
[опять звонит телефон... звук вновь поднятой трубки]
"Алло?"
"Соединенные Штаты, мы..."
[опять разъединили]
"Только посмотрите, он опять бросил трубку, и отвечает мужчина."
[пиканье сообщает, что соединение прервано]


Один из моих припадков
"О, Господи! Вот это комната! Это все твои гитары?"
[Фильм: "Извините, сэр, я не хотел вас напугать!"]
"Это местечко больше нашей квартиры!"
[Фильм: "Просто давайте знать, когда входите", "Да, сэр!"]
"Ээээ... можно, попить воды?"
[Фильм: "я хотел узнать..."]
"Ты что-то спросил? А?"
[Фильм: "Да"]
"Вот это да! вы только посмотрите на эту ванну! Хочешь искупаааатся?"
[Фильм: "Я узнаю у миссис Бэнкрофт во сколько она хочет обедать, и для ее служанки..."]
"Что ты смотришь?"
[Фильм: "Не могли бы вы сообщить мне пораньше...", "...миссис Бэнкрофт..."]
"Ей!"
[Фильм: "Я не понимаю..."]
"С тобой всё в порядке?"

День за днем любовь сереет
как кожа на мертвеце.
Ночь за ночью мы делаем вид, что все в порядке,
но я постарел,
а ты охладела,
и все уже не так забавно, как раньше.
И я могу ощутить, как подступает один из моих припадков.
Я холоден, словно лезвие бритвы,
натянут, как жгут,
я иссох, как погребальный барабан.
Беги в спальню, там, в чемодане слева,
ты найдешь мой любимый топор.
Не пугайся так, это преходящий эпизод,
просто у меня плохой день.
Хочешь посмотреть телек?
Или залезть под одеяло?
Или хочешь созерцать притихшее шоссе?
Хочешь чего-нибудь сьесть?
А хочешь научится летать?
Хочешь?!
Хочешь увидеть, как я попробую?
Хочешь позвонить в полицию?
Думаешь, мне пора остановится?
Почему ты убегаешь?


Не оставляй меня
Оооо, крошка,
не оставляй меня,
не говори, что это конец пути.
Вспомни, как я дарил тебе цветы.
Ты нужна мне, крошка,
чтоб пропустить через резалку для бумаг
в присутствии друзей...
Ооооо, крошка,
Как ты могла уйти?
Ты же знаешь, как нужна мне,
чтоб избить до полусмерти в субботнюю ночь...
Ооооо, детка,
Как ты могла вот так вот бросить меня?
Убежать...
Ты нужна мне, крошка.
Почему ты сбежала?
Ооооо, крошка...


Еще один кирпич в стене (часть 3)
"Быки уже снаружи"
Пинк: "АААААААААААААААААА!!"
"Это римская булочная, думаю, вам стоит знать"

Не нужно меня обнимать,
и не надо мне успокоительных.
Я увидел письмена на стене -
вряд ли мне еще что-то надо.
Нет! Думаю, мне вообще больше ничего не надо!
В целом, всё было лишь кирпичами в стене.
В целом, вы все были просто кирпичами в стене.


Прощай, жестокий мир
Прощай, жестокий мир,
сегодня я покидаю тебя.
Прощай,
прощай,
прощай.

Прощайте и вы, все люди вокруг.
у вас никогда не получится
переубедить меня.
Прощайте.

 

pinkfan   15.03.2013 21:02
Эй ты!
Эй ты там, на холоде,
постаревший и одинокий,
можешь почувствовать меня?
Эй ты, простаивающий в проходах,
с вымученной улыбкой и вечной тягой к перемене мест,
можешь почувствовать меня?
Эй ты, не помогай им хоронить свет,
не сдавайся без борьбы.
Эй ты там, брошенный на произвол судьбы,
сидящий голым у телефона,
мог бы прикоснутся ко мне?
Эй ты, прильнувший ухом к стене
в надежде кого-то позвать,
мог бы прикоснутся ко мне?
Эй ты, поможешь мне тащить этот камень?
Открой сердце, я возвращаюсь домой.

Но это было всего лишь мечтой.
Стена, как видите, оказалась слишком высокой,
как бы он ни пытался,
ему не выбратся на свободу
и черви копошатся в его мозгу.

Эй ты, вставший посреди дороги,
безропотно исполняющий что тебе скажут,
можешь мне помочь?
Эй ты, там, за стеной,
бьющий в холле бутылки,
можешь мне помочь?
Эй ты, не говори, что надежды больше нет.
Вместе мы выстоим, поодиночке - упадём.


"Ну что ж, до темноты остался только час. Думаю, нам лучше начинать"
"Разве это не опасно - ехать на ночь глядя?"
"Еще опасней оставатся сдесь. Твой отец скоро выйдет на наш след"
"Лока может ехать?"
"Да, могу... Маргарет, пора идти! Мэгрэ, спасибо вам за всё"
"До свидания, Ченга"
"До свиданья, мисс..."
"Я вернусь"


Есть там кто-нибудь?
Есть там кто-нибудь?


Никого нет дома
"Хорошо, я пока позабочусь о них,но в Вашингтоне есть еще кое-кто, о ком надо бы позаботится..."
"Кто?"
"Роуз Пилтчит!"
"Роуз Пилтчит? Кто это такая?"
[кричат дети, вопль "Заткнись!!"]
"36 - 24 - 36. Это тебе о чём-то говорит?"
["Эй! У меня есть чёрная книжица с моими стихами!"]
"Ну так кто она?"
"Она была Мисс бронетанковой дивизии в 1961..."

У меня есть чёрная книжица с моими стихами,
есть чемодан с расческой и зубной щёткой,
когда я бываю хорошим пёсиком, мне иногда бросают косточку.
У меня есть перемотанные скотчем туфли,
и распухшие от тоски руки,
у меня есть на выбор тридцать каналов дерьма.
У меня есть электрическое освещение,
у меня есть дар провидения,
и поразительной силы проницательность,
так что, пытаясь дозвонится к тебе,
я прекрасно знаю, что
дома никого не окажется.
У меня непременная прическа под Хендрикса,
и неизбежные блестки на любимой
шёлковой рубашке.
На моих пальцах никотиновые пятна,
у меня есть серебрянная ложка на цепочке
и пианино, коим я подпираю свои бренные останки.
У меня дикий, остекленевший взгляд,
я страстно желаю взлететь,
но мне некуда лететь.
Оооооооо, детка,
когда я хватаюсь за телефон,
["Сюрприз, сюрприз, сюрприз..."]
дома всё ещё никого нет.
У меня есть пара сапог
и я почти догорел...


Вера
"Где ты, чёрт возьми?!"
"Более 47-ми немецких самолётов было сбито, при наших потерях в 15..."
"Где ты, Саймон, чёрт тебя подери!!"

Кто-нибудь сдесь помнит Веру Линн?
Помнит, как она говорила,
что мы встретимся однажды
солнечным днём?
Вера! Вера!
Что случилось с тобой?
Кто-нибудь сдесь
чувствует то же, что и я?


Верните ребят домой
Верните ребят домой!
Верните ребят домой!
Не бросайте их на произвол судьбы, нет, нет.
Верните ребят домой!

"Неверно! Начинай заново!"
"Пора идти!"
"С тобой всё в порядке?"
"Отвечает мужчина, но он вешает трубку!"

Есть там кто-нибудь?


Комфортное оцепенение
Привет!
Есть тут кто-нибудь?
Просто кивни, если слышишь меня.
Есть кто дома?
Ну давай же,
я же вижу, тебе плохо,
что ж, я могу облегчить твою боль,
опять поставить тебя на ноги.
Расслабся.
Для начала мне нужно кое-что узнать,
просто основные факты:
можешь показать, что у тебя болит?

Боли нет, ты отступаешь.
Далёкий корабль, дымок на горизонте.
Я вижу тебя как будто сквозь воду,
ты шевелишь губами, но я ничего не слышу.
Ребенком я заболел лихорадкой,
мои руки казались мне двумя надутыми шариками.
Теперь я ощутил это снова.
Я не могу обьяснить, а ты не поймешь:
я не таков, как обычно.
Я обрел комфортное оцепенение.

Ну ладно,
всего лишь маленький укольчик
и больше никаких аааааа...
ну разве что будет немного подташнивать.
Ты можешь встать?
Думаю, это сработает
и ты сможешь как-то отыграть концерт.
Давай, пора идти.

Боли нет, ты отступаешь.
Далёкий корабль, дымок на горизонте.
Я вижу тебя как будто сквозь воду,
ты шевелишь губами, но я ничего не слышу.
Когда я был ребенком, что-то промелькнуло
прямо у меня перед глазами.
Я обернулся посмотреть, но ничего не увидел.
Сейчас уже не узнаешь, что это было.
Ребенок вырос, мечты ушли,
и я обрел комфортное оцепенение.


Шоу должно продолжатся
Ооооо мам, оооооо пап,
стоит ли продолжать шоу?
Ооооо пап, забери меня домой,
ооооо мам, отпусти меня.

Тут какая-то ошибка,
я вовсе не хотел, чтоб
они забрали мою душу.
Неужели я слишком стар, неужели слишком поздно?

Ооооо мам, ооооо пап,
куда пропало то чувство?
Ооооо мам, оооо пап,
я смогу вспомнить песню?
Шоу должно продолжатся.


Во плоти
Ну так что,
ты подумал:
неплохо было бы сходить на концерт,
ощутить теплую дрожь смятения,
которой лучится этот наивный невежда?
У меня плохие новости, солнышко,
Пинку стало плохо, он остался в гостинице,
так что нас прислали его подменить,
и мы сейчас выясним, чуваки, кто вы такие на самом деле.

Есть в зале педики?
К стенке их!!
Вон там стоит один, под прожектором, я его сразу заметил,
поставить его к стенке!!
Вон тот смахивает на еврея!
А вон там вообще ниггер!!
Кто пустил сюда весь этот сброд?!
Вон тот курит план,
и еще вон тот, прыщавый!
Будь моя воля,
я бы вас всех расстрелял!!


Беги, как угорелый
"Пинк Флойд! Пинк Флойд!"

Беги, беги, беги, беги, беги, беги, беги, беги,
беги, беги, беги, беги, беги, беги, беги, беги.
Ты бы лучше натянул на лицо любимую маску
с застегнутым на все пуговицы ртом и
слепыми глазами на шарнирах,
с бесчуственной улыбкой
и голодом в сердце,
Чувство вины за прошлое вырастает в злость.
Нервы издерганы в клочья,
когда трещит скорлупа
и молотки лупят в дверь,
тебе лучше бежать.

Беги, беги, беги, беги, беги, беги, беги, беги,
беги, беги, беги, беги, беги, беги, беги, беги.
Беги весь день,
и беги всю ночь,
и засунь-ка поглубже внутрь свои
грязные мыслишки.
И если ты отправишся вечерком
прокатится с подружкой,
припаркуйся где-нибудь в
укромном местечке,
потому что если тебя застукают за попыткой
занятся с ней любовью на заднем сиденье,
то отправят обратно мамочке
в картонной коробке.
Лучше беги!

"Эээй, открывай! Ахахахахааааа!!"
"Молот! Молот!"


В ожидании червей
"Раз, два, три, все вместе! (нем.)"

Ооооо, теперь ты меня не достанешь,
ооооо, как бы не старался.
Прощай, жестокий мир, все кончено,
проходи.

Сижу в бункере, за своей стеной,
в ожидании прихода червей.
В полнейшей изоляции, за своей стеной,
в ожидании прихода червей.

"Проба, раз два... Мы ожидаем успешных сборов в 1:15 около Брикстон Таун-холл, откуда направимся..."

Ждём, чтоб вырубить сухостой,
ждём, чтоб вычистить город,
ждём, чтоб последовать за червями,
ждём, чтоб натянуть чёрные рубашки,
ждём, чтоб отсеять слабаков,
ждём, чтоб выбить их окна,
и вломится в их двери,
ждём окончательного решения,
чтоб усилить напряжение,
ждём, чтоб последовать за червями,
ждём, чтоб включить душ
и зажечь духовки,
ждём педиков, ниггеров,
коммуняк и жидов,
ждём, чтоб последовать за червями.

Хотел бы ты увидеть Британию
господствующей вновь, мой друг?
Всё, что тебе надо сделать - это отправится вслед за червями.
Хотел бы ты отправить наших цветных кузенов
обратно домой, мой друг?
Всё, что тебе надо сделать - это отправится вслед за червями

"Черви соберутся на автобусной остановке в Брикстоне. Примерно часов в двенадцать мы отправимся по Стоквелл Роуд. И потом...{неразборчиво}...в двенадцать минут третьего, мы отправимся по Лэмбет Роуд к мосту Воксхолл. Теперь, перейдя на другую сторону, мы в окрестностях Вестминстер Боро. Вполне возможно, что по пути мы наткнемся на жидовских парней... {неразборчиво}..."


Стоп
Стоп!
Я хочу домой.
Хочу сбросить форму
и уйти со сцены.
Но я жду в этой камере,
потому что мне надо знать:
был ли я виновен всё это время?


Суд
Доброе утро, Червь, ваша честь,
королевский прокурор со всей ясностью докажет вам,
что заключённый, которого вы видите перед собой,
был схвачен с поличным за проявлением чувств,
за проявлением чувств почти что человеческих.
Этого впредь нельзя допускать.

Вызвать школьного учителя!

Я всегда говорил, что он
плохо кончит, ваша честь.
Если бы мне дали волю, я бы с него
шкуру содрал, а привёл бы к порядку,
но у меня были связаны руки.
Из - за всех этих чутких душ и артистов
ему и убийство сойдёт с рук.
Можно мне его отколошматить?

Безумен, игрушки на чердаке, я безумен,
на самом деле просто вышел порыбачить,
они, наверное, забрали все мои шарики.
Безумен, игрушки на чердаке, он безумен.

Вызвать жену подсудимого!

Ах ты дерьмец, вот ты и попал,
надеюсь, они тебя не выпустят.
Тебе следовало бы разговаривать со мной почаще,
но нет! Ты делал всё по своему.
Ну и сколько еще семей ты разрушил?
Червь, Ваша честь, можно нам остатся наедине
всего на пять минут?

Мааалыш!
Иди к мамочке, малыш, дай-ка я тебя обниму.
Милорд, я всегда боялась, что он попадёт в беду,
ах, ну почему он уехал от меня!
Червь, Ваша честь, разрешите мне забрать его домой!

Безумен, верхом на радуге, я безумен,
решетки на окнах.
Должна же быть в стене дверь,
через которую я вошёл.
Безумен, верхом на радуге, он безумен.

Доказательства, представленные суду, неопровержимы,
в совещании присяжных нет надобности.
За все годы моего судейства
я еще не видел никого, столь заслуживающего
наказания по всей суровости закона.
То, как жестоко ты обошёлся со своей
прелестной женой и матерью
настолько возмутительно, что я чуть не опростался!
("Давай, Судья! Насри на него!")
Раз уж ты сам выдал свой
сокровенный страх, друг мой,
я приговариваю тебя к беззащитности
перед себе подобными.
Обрушить стену!


С внешней стороны стены
Поодиночке или вдвоем
те, кто действительно любят тебя
расхаживают с внешней стороны стены.
Кто-то рука об руку,
а кто-то группами.
Чуткие души и артисты
поддерживают их.
И, отдав тебе всё, что можно,
кто-то спотыкается и падает.
В конце-концов, это не так-то просто:
стучатся сердцем в стену какого-нибудь сумасшедшего педрилы.

"Разве не сдесь..."


 

mikie   25.06.2013 20:11
pinkfan,

позволю себе некоторые замечания, прошу прощения, что с таким запозданием.

In The Flesh
Space cadet согласно Urban Dictionary – это человек, который часто бывает spaced out, то есть отключается от имеющейся ситуации и от того, что с ним происходит. Некто не от мира сего (в пределе).

The Thin Ice
Baby blue - лазурный оттенок синего, и, одновременно, депрессия, которую молодые матери часто испытывают вскоре после родов. Здесь у ПФ работают сразу оба значения.
Out of your depth – оказаться в воде, которая глубже, чем твой рост, и, одноврменно – за пределами того, что ты можешь/умеешь/знаешь.

The Happiest Days.../Another Brick
Their were certain teachers – некоторые из учителей причиняли детям страдания
Pudding в британском английском = дессерт (любой), т. е. "сладкое". Пирог, скорее, pie.

Mother
Firing line – передний край как в прямом, так и в переносном смысле (нести публичную ответственность за какие-то мероприятия, в особенности вызывающие неоднозначную реакцию). Думаю, в связи с двумя предыдущими строчками, можно перевести - "а не подставят ли они меня?".
"is it just a waste of time" – в данном случае, исходя из порядка слов это - вопросительное предложение.

Goodbye Blue Sky
Aeroplane. Аэроплан – вряд ли слово из словаря пятилетних, тут скорее самолёт.
Empty Spaces
To talk означает разговаривать, для болтовни есть специфическое to chat. С моей точки зрения здесь нет негатива в отношении разговоров, речь идёт о том, что, строя Стену, Пинк прекращает всякое нормальное общение с теми, с кем он раньше общался.
Complete означает завершить, закончить. Возвести – весь процесс с нуля.

One Of My Turns
Dying man – скорее умирающий, нежели уже мертвец.
Dry as a funeral drum – я бы перевёл: стал сухим как похоронная дробь, поскольку речь, как я понимаю, идёт о звучании, а не о "погребальной" разновидности инструмента.
Axe на слэнге означает гитару.

Another Brick 3
“This Roman Meal Company thought you'd like to know” – рекламный слоган хлебопекарной компании Roman Meal: "Компания Roman Meal думает, Вам было интересно узнать об этом..." (какие хорошие ингридиенты они используют в своих продуктах).
http://www.youtube.com/watch?v=fTWkTpa3E8g

Goodbye Cruel World
There's nothing you can say
To make me change my mind
– вряд ли вы найдёте, что сказать, чтобы изменить моё решение (переубедить меня).

Вообще же мне понравилось.
Отредактировано пользователем  mikie 26.06.2013 03:20.

 

mikie   26.06.2013 03:15
Окончание.

Hey You

Fading feet - не исключено, что речь идёт о желании свалить, например в бар или вообще с этого концерта нафиг (really don't mind if you sit this one out...:)), но я не уверен.

out there on the road - не обязательно вставший, просто - эй ты (вы), там на дороге...

to fall здесь скорее пасть (или пропасть), чем упасть

Nobody Home

Мне думается, это не скотч, а туфли с резинками, которые были в то время популярны.

"Список атрибутов Сида дополняет "пара ботинок Gohills (pair of Gohills boots)", модная британская обувь поздних 60х, которая затягивалась эластичными резинками, а не шнурками ("I've got elastic bands keeping my shoes on"), каковые у Баретта были жёлтыми, и которые Уотерс в том же интервью 2009 года идентифицировал как относящиеся к Сиду".
www.thewallanalysis.com/main/nobody-home.html'>http://www.thewallanalysis.com/main/nobody-home.html

swollen hand blues - это, возможно, те самые раздувшиеся после уколов руки, которые мы обнаружим в Comfortably Numb. Вот что говорит www.thewallanalysis.com:
"swollen hand blues" Пинка - один из самых запоминающихся образов песни, и могут предположительно указывать либо на физически распухшие руки, черту многих потребителей героина, или на обманчивое чувство распухания, возникающее от приёма галлюциногена.

pinhole burns - дырки, прожжённые сигаретным пеплом;

grand piano - целый рояль, однако, и он (как и серебряная ложечка) - уже намёк на Рика.

Comfortably Numb

you are only coming through in waves - я бы преревёл: вы просто проходите волнами

I had a fever - у меня был жар (лиорадка - возможная версия)

I do believe it's working, good - Я думаю, это работает, отлично... Т. е. уже работает

In The Flesh

He don't look right to me - по-моему, он какой-то не такой...

Waiting For The Worms

To strengthen the strain - strain - это ещё порода. Так что я бы перевёл - укрепить породу.

The Trial

this will no do - возможно, эо правильная версия, но поскольку выражение "that will do" означает "этого достаточно", то я понимал данную фразу как "мало того..."

to get away with murder означает также "отмазаться", "выкрутиться" из крупной неприятности;

toys in the attic, Surely gone fishing,
They must have taken my marbles away, over the rainbow
- разные выражения о безумии, достаточно детские (типа шарики за ролики).
to be exposed - окзаться выставленным перед, доступным взглядам (есть и значение уязвимым, но по-моему, это перед чем-то, не перед кем-то и с предлогом to - to be exposed to bad weather).
bugger - это конечно мудак, но не обязательно педрилла :) Не путать с bummer'ом

 

3Dasha   26.06.2013 09:46
Mikie, спасибо за пояснения!
Некоторые уточнения:
Grand piano – рояль, так как piano – фортепиано. Без «целый».

Насчет «My hands felt just like two balloons» - в интервью Mojo magazine (декабрь 2009) Роджер сказал, что строчки автобиографические.
>«Я помню, что у меня был грипп или какая-то инфекция вроде того, с температурой 40,5С, и я бредил. Руки не то, чтобы походили на воздушные шары, но выглядели слишком большими, пугающими».
http://pink-floyd.ru/articles/articles/waters/mojo_2009.html

Из того же интервью:
>Перманент a la Hendrix — это обобщение. И Рик такой делал, и Сид такой делал, и Эрик [Clapton] такой же делал. Это было в порядке вещей в то время.
>Упоминание кокса — "I've got a silver spoon on a chain" — это ни о ком конкретно.


 

dgilmour   26.06.2013 10:40
mikie> I do believe it's working, good - Я думаю, это работает, отлично... Т. е. уже работает
Раз речь о лекарстве, то тогда уж "помогает".

 

pinkfan   26.06.2013 21:06
Ой, спасибо большое за замечания! Как только выкрою время - сяду и подкорректирую перевод. А в общем, чем больше замечаний тем лучше)))

 

mikie   27.06.2013 12:54
pinkfan ,

Очень рекомендую вот этот сайт
www.thewallanalysis.com
там много замечательных подробностей. Временами автор слегка впадает в заумь, но это не вредит общему пониманию.

 

mikie   16.07.2013 00:48
Muddy Roger, ещё раз огромное спасибо за ремарки. Наконец нашлось время вернуться к тексту. Не могли бы Вы познакомить меня с источником, который сообщает, что про freight eleven говорит О'Дрискол. Это всё объясняет. Дело в том что у Мэйсона значится следующее: "Наоборот, гитарист Пола (Маккартни) Генри Маккалах ('I don't know, I was really drunk at the time') и его жена были пугающе откровенны: они сразу перешли к рассказу о недавней ссоре с рукоприкладством, в которую они оказались вовлечены, как будто это была особенно агрессивная версия шоу Джерри Спрингера". Об О'Дрисколе Мэйсон сообщает, что тот был звездой этих записей и наговорил много, в том числе фразу в конце альбома. Я был склонен считать, что диалог в конце Money - это Маккалах с женой, потому что вызвавший разночтения пассаж выглядит как естественная часть их разговора. Но, разумеется, это могло быть наложение.

Кстати, в качестве эксперимента, я опросил около десятка англичан, шотландцев и американцев разного возраста и разных профессий, говорящих и не говорящих по-русски, - задавал им вопрос, о чём там, по их мнению, речь. Никто из них был не в силах предположить. )))

Заранее большое спасибо!

 

Страница << < 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте