Was it love, or was it the idea of being in love?
Pink Floyd (One Slip)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)

Страница << < 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 > >>

Muddy_Roger   24.12.2010 10:56
Mesmerised>Your Possible Pasts

Довольно изобретательная попытка вольного эквиритмичного переложения. Отвращения точно не вызывает. ) Замечания, конечно, есть, но их количество зависит от Вашей авторской обидчивости. Я бы отметил:
- фонетически катастрофическое сочетание «Мнишь-што», которое при пении превращается в просторечное «Нешто нам стоить быть ближе»;
- обернувшиеся абстрактными цветами конкретные маки poppies и затерявшиеся среди «тел, что без дел» вагоны для скота;
- присутствие во втором куплете людей в масках обозначено только ножами в их спинах, и слушатель, незнакомый с оригиналом, вообще не поймет кто что с кем делает;
- подогнанная под рифму «шаг» нечеловеческая фраза «Я был мал; человек – и не больше, чем так». Тогда уж можно и усугубить смысл: «Я был глупый малыш, я стал взрослый дурак».
Тем не менее, всегда интересно почитать, как переводчики себе представляют эти возможные варианты.


 

Mesmerised   24.12.2010 15:23
Muddy_Roger
Рада детальному отзыву :) "Авторская обидчивость" моя на нуле. Не обманываюсь насчет спорности текстов (особенно первого, в 2 и 3 вольностей меньше).
1. Узнать, что вызвала к жизни немного катастрофичности, даже познавательно отчасти :) С неудачей согласна.
2. Маки жаль, верно, хотя и в цветах остается образность, но смело урезать образность авторскую и правда не стоило бы.
И жаль, что "тела без дел", думала об этом. :( Без дел, как вы правильно понимаете, вагоны, а отчего они не для скота - оттого, что и Уотерс навряд ли вспоминал их за перевозку животных. Вольность, конечно.
3. Согласна с вами. Люди, правда, были в макинтошах, но потерялись все равно напрасно.
4. А забавный вариант :)
Словом, спасибо за строки, они ценные.

 

HWGuy   15.05.2011 00:16
the hero's return?

 

Mesmerised   15.05.2011 18:28
Можно и его :)

К слову, считаю переводы, следующие дословности источника и лишенные недобросовестных попыток ритмического подобия (и вытекающих искажений) более уместными. Но так мне субъективно интересней.

The Hero's Return
(Возвращение героя)

Боже, боже, что же за беда?
Пытаюсь толк вбить в недоносков, только без следа.
В их годы видеть мы могли лишь тьму,
Не тратя время на нытье, пустые "почему".

И до сих пор часть меня мчится напрасно
За Дрезден, под радиосвязь...
Пусть им не изведать – за маской сарказма
Отчаянна памяти вязь.

Радость моя, крепко ли ты спишь? Ведь
В другое время нам, по правде, не поговорить.
Есть то, что я хранил среди теней:
Та память, боль которой не к лицу
Мерцанью светлых дней.

Вернувшись с войны, мы тонули в знамёнах
И флагах, висевших у каждых дверей,
И танцах, и песнях на улицах,
Звоне церквей.
Но сердце душила огнём
И тлела та память о нём,
О стрелке, в передатчик
Слов прохрипевшем горсть.

Not Now John
(Не сейчас, Джон)

Класть на всё, парень, нам браться пора за дела.
Нам японцев-хитрюг навернуть пора подошла.
Пропасть каминов горит –
Жги деревья дотла.
Так что класть на всё, парень, нам браться пора за дела.

Отдых – нет, труд – хлеб, ум – прочь, силикон,
Стокгольм, бомба – гон, сгинь – вон, деньги – брать, сено – хвать,
Слом – смерть, доза – здесь, главных – шесть, щёлк – есть,
Стой же, нет же – бинго!

Внуши им смех, внуши им плач – до упаду заставь танцевать.
Заставь платить, заставь гостить – горести забыть.

Не сейчас, Джон, нам надо с кино разобраться.
По радуге до Голливуда в два счёта добраться.
Я клал, в чём там суть, но все наши хотели собраться.
Плевать на всё, Джон, кино наглотаться пора.

Стой-ка ты, Джон, вот с этим мне нужно копаться.
Не знаю, что это за дрянь, но втыкать вот сюда.
Приходи в конце смены, и сможем как люди надраться.
Но стой пока, Джон, вот с этим копаться нужда.

Глянь-ка, Джон,
Поймал программу, что надо.
Я читал раньше книги, но...
То ли новости там,
То ли гам и бедлам,
То ли шоу, истёртое в хлам...

Класть на всё, парень, пора браться нам за дела.
Нам японцев–хитрюг навернуть пора подошла.
Забудь о вьетнамцах, не дело о них волноваться.
Русский медведь на коленях начнёт пресмыкаться.
Ну, может, с медведем не выйдет, а вот шведов удастся.
Аргентине мы вдарили, пора и за этих вон взяться.
Вдарим от сердца – Мэгги должна развлекаться.

Раз, два, три, четыре,
Не сейчас, Джон, нам браться пора...
Где этот грёбаный бар, Джон?..

Two Suns in the Sunset
(Два солнца на закате)

В заднем зеркале светило оставляет небосвод,
Тонет в топи всех мостов и всех дорог.
Человечность, благородство
Воплотить нам не пришлось.
Содрогаясь от видений,
Утверждаюсь в ощущеньи
Холокоста, что грядёт.

И ржавый шнур, обвивший пробку, подавляя ярость,
Сдаётся наконец, и снова день неслышно подступает.
Слепя восток, второе солнце рассекает небосклон.
Два солнца на закате... что же,
Забег всеобщий завершён.

С тормозами, вдруг немыми –
Под колеса грузовые.
Мгновенья в страхе застывают льдом.
Голосов тех – не расслышать,
Лиц тех – больше не увидеть,
И ни одним законом ты не защищён.

От жара таянья стекла испарится влага глаз,
Оставляя горсть угля и стылый прах.
Теперь способен я внимать всем чувствам меньшинства.
Пыль и алмазы,
Друзей, врагов –
Посмертно уравнял исход.


Отредактировано пользователем  Mesmerised 15.05.2011 22:33.

 

FFNevil   15.05.2011 18:43
Спасибо, классные варианты, мне понравилось!

 

Mesmerised   15.05.2011 19:33
Спасибо :) Хотя по правде, не только пагубно вольные они, но и поспешные - многое можно бы изменить.

"Простая" и приблизительная On an Island, "для себя".

Вспомни ту ночь,
белизну лестниц в лунном свете.
Ими ступали и те –
сквозь пустыри града видений.
Вновь, словно дети,
ржавью качелей – всё выше.
Общей жили мечтой
там, на острове,
зная – так верно.

Бок о бок лежали меж луной и прибоем,
светил-странников следя пути...
Дай же ночи окружить себя,
дотянись же до звёзд.
Внемли приливам, внемли отливам,
познай тепло, что исконно.

Вспомни ту ночь,
весь тот смех, все тепло то.
Свечи пылали,
хоть церковь давно опустела.
На заре же – всё вниз,
зыбкой дорогой к причалу.
Сгинет знавший мечту, но
здесь пребудет навечно.

Дай же ночи окружить себя,
дорасти до светил.
Внемли приливам, внемли отливам,
познай тепло, что исконно.


 

HWGuy   15.05.2011 20:27
Хорошо, но только я хотел наиболее близкий к оригиналу вариант. Отсебятину легче вставить чем правильно точно перевести. Не в обиду сказано.

 

Stratocaster   15.05.2011 21:54
The Hero's Return очень понравилась, Not Now John удивила, не думал, что так складно можно перевести эту песню)
А вот в Two Suns In The Sunset, имхо, в припеве лучше было бы перевести более дословно( я говорю в первую очередь про слова And you'll never hear their voices And you'll never see their faces You have no recourse to the law anymore), так было бы более эмоционально.
А в целом, очень хорошие переводы, на высоком уровне.

 

Mesmerised   15.05.2011 21:56
HWGuy:
Да нет, капельку сложнее ;)
Впрочем, об этом я писала выше.
Мне не лень предоставить совершенно буквальный перевод.

Господи, господи, что же такое творится?
Пытаюсь придать этим недорослям неблагодарным должную форму.
Когда я был в их возрасте, погасли все светившие огни,
И времени ныть и хандрить впустую просто не стало.

И даже сейчас часть меня вновь пролетает
Над Дрезденом, в 15,000 футах от земли.*
*(Высота, в радиосвязи Британских ВВС обозначавшаяся кодовыми словами "angels one-five".)
Хоть им никогда не проникнуть в это - за моим сарказмом
Расстилаются безнадежные воспоминания.

Милая, милая моя, крепко ли ты уснула? Славно.
Ведь только в это время я могу поговорить с тобой по-настоящему.
Существует кое-что, что я хранил взаперти -
Воспоминание, причиняющее слишком много боли,
Чтобы предстать перед дневным светом.

Когда мы вернулись с войны, знамена и флаги реяли у дверей каждого.
Мы танцевали и пели на улицах, и звучали церковные колокола.
Но не переставая жечь сердце, все по-прежнему тлеют в памяти
Предсмертные слова стрелка по внутренней связи.

Stratocaster:
Спасибо :) Недоработок множество, и одобрения я отнюдь не ждала, но факту внимания рада :)

 

HWGuy   16.05.2011 01:35
спасибо, очень хорошо получилось.

 

HWGuy   24.05.2011 01:58
может кто эквиритмично или, что более желательно, красиво перевести эти строчки. Можно в рифму, можно и без, только чтобы коряво не звучало.

Nobody knows where you are,
How near or how far
Shine on, you crazy diamond

 

HWGuy   24.05.2011 02:21
И hey you по возможности тоже

 

lucifersam   24.05.2011 06:47
В англ. яз. нет двойного отрицания , тогда что означает строчка "We don't need no... " ?..

 

HWGuy   24.05.2011 08:51
Ну да. Типа это не правильно грамматически, используется для усиления отрицания. Ну или Уотерс хотел этим ткнуть учителей.

 

FFNevil   24.05.2011 14:16
Вроде бы уже обсуждалось, вот только не помню, здесь или вконтакте.
"No" - здесь переводится, как "никакой".
То бишь
We don't need the education переводилось бы как "Мы не нуждаемся в (таких) поучениях"
We don't need no education переводилось бы как "Мы не нуждаемся ни в каких поучениях"

 

HWGuy   24.05.2011 19:44
Когда один из главных героев британского сериала The IT Crowd Рой напевал строчку We don't need no education, его педантичный коллега Мосс заметил: Yes you do, you've just used a double negative.

 

lucifersam   24.05.2011 20:14
Ну т.е. , сознательное отклонение с целью подчеркивания важности сути...

 

dgilmour   24.05.2011 20:24
HWGuy> его педантичный коллега Мосс заметил: Yes you do, you've just used a double negative.
lucifersam> Ну т.е. , сознательное отклонение с целью подчеркивания важности сути...
В этом случае речь идет как раз об обратном - о несознательности.

 

HWGuy   24.05.2011 21:18
претензии не ко мне, это копипаста

 

Stratocaster   25.05.2011 00:37
> Когда один из главных героев британского сериала The IT Crowd Рой напевал строчку We don't need no education, его педантичный коллега Мосс заметил: Yes you do, you've just used a double negative.
>
>
Хорошая шутка)

 

Страница << < 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте