We don't need no education
We don't need no thought control
Roger Waters (Another Brick In The Wall II)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Переводы Пинк Флойд (сообщений - 527)

Страница << < 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >>

lucifersam   17.01.2010 19:09
Больше половины перевода(вообще я делал его для личного использования...) пока еще на черновике...

 

Olga_HH   06.03.2010 19:02
Вольная интерпретация Comfortably numb.

Засыпаю среди своих же снов...

- Алло...
С кем я говорю сейчас?
Смелей скажите, кто Вы.
Ну и попал я, вот те раз...
Слышно иль нет?
Вами словно овладел бред.
Я Вам смогу помочь
Свою боль превозмочь.
Итак...
О Вас мне бы побольше узнать.
Но в спешке Вы опять,
Не вникну я никак...

- Вроде как у меня нету боли,
Но сам я словно под водою.
Слышу голос смутно Ваш.,
Пытаюсь понять весь набор Ваших фраз.
Когда я был мал, помню, было
Так, что душа моя ныла.
Снова это теперь со мной,
Не как обычно, у меня настрой -
Я сейчас сам не свой.

Я засыпаю среди своих же снов...

- Пора...
Потерпи ещё чуть-чуть.
Ты не будешь больше: "Ааааа..." -,
Твои мозги вновь встанут в путь.
Вот так...
Не одолеет никакой тебя враг.
Давай держись, иди,
По дороге не упади...

- Вроде как у меня нету боли,
Но сам я словно под водою.
Слышу голос смутно Ваш.,
Пытаюсь понять весь набор Ваших фраз.
Когда я был мал, помню, вспышку ту
Поймал я дома в дальнем углу.
Хотел увидеть - нет её,
Она ушла уж в край другой,
Мир чужой,
Сама собой...

Я засыпаю среди своих же снов...

 

Olga_HH   07.03.2010 17:33
Разговор идёт...

Миллионы лет
Люди жили,
Как животные.
Затем случилось нечто,
Что дало волю нашему разуму, -
Мы научились говорить.

Вокруг меня тихо,
В спячке мой разум.
Ушёл я от лиха -
Не тронет ни разу.
Говорить уж пора мне
(Почему не говоришь со мной?),
Но попытки пустые
(Не открыл мне ты разум свой!),
Грошу слова равны
(Озвучь свои мысли) -
Я в бездне остыну
(Чтоб мученья не грызли).
Сейчас я слабею
(Почему не говоришь со мной?) -
Но вам не заметить
(Не открыл мне ты разум свой!).
За путь я болею
(Озвучь свои мысли),
Куда - не ответить
(Чтоб мученья не грызли).

Не должно быть так.
А надо нам
Быть уверенными,
Что разговор идёт.

(Почему не говоришь со мной?)
Я в бездне остыну,
(Не открыл мне ты разум свой!)
Дышать уж сил нету.
(Озвучь свои мысли)
Никуда - вот примета.
(Чтоб мученья не грызли)
Никуда - вот примета,
(Почему не говоришь со мной?)
(Не открыл мне ты разум свой!)
(Озвучь свои мысли)
Куда - не ответить.

Не должно быть так.
А надо нам
Быть уверенными,
Что разговор идёт.

 

serdgius   28.04.2010 12:29
Просмотрел форум. Есть очень стоящие весчи. Сам наверно и не буду пробовать, но всем спасибо.

 

Stratocaster   29.04.2010 21:01
Удалено пользователем  Stratocaster 06.11.2015 01:49.

 

Olga_HH   29.04.2010 21:36
> зачот!))

Спасибо! :) Написала, можно сказать, в муках.)

 

Mimi   30.04.2010 20:01
Olga_HH, прочитала Ваши переводы - здорово! Пусть перевод вольный, зато имеется главное - рифма и смысл :)))

 

Olga_HH   30.04.2010 21:02
> Olga_HH, прочитала Ваши переводы - здорово!

Спасибо! :) Рада стараться! (Кстати, у меня не только на ПФ переводы есть.)

> Пусть перевод вольный

Ну, без этого никак! Зачем переводить слово в слово, когда можно чуть-чуть "приврать". ;)

> зато имеется главное - рифма и смысл :)))

За этим стараюсь следить.

 

lucifersam   01.05.2010 09:00
> Спасибо! :) Рада стараться! (Кстати, у меня не только на ПФ переводы есть.)

Ув. Ольга ! Скажите,пожалуйста - что такое "подстрочник" ?




>
>
> >


 

Olga_HH   01.05.2010 13:45
> Ув. Ольга ! Скажите, пожалуйста, что такое "подстрочник" ?

Ну, как я понимаю, перевод построчно, дословно.

 

Olga_HH   01.05.2010 14:18
Вот такое кино

Сигнал - один лишь звук,
Любовь - вот поцелуй.
Исчез лик тот вдруг.
Попробуй это обоснуй!

Человек в бегах, дитё в слезах.
Правда в умах, но ложь в делах.
А солнце огненное жжёт
Всё до пустоты, оно не ждёт.

Сила есть, упорен он -
Из неё прогонит волю вон.
Всё сойдёт с колеи -
А кто-то вот уже лежит.

Герой смеялся, герой рыдал,
Боролся смело, жертвой пал.
Людей на свете много таких,
Не слишком сильных, но и не больных.

Ропот вечным будет тот,
Болтовня литься без утрат.
К морю лиц идёшь вперёд -
Пустое место, без смысла взгляд.

Герой весь в чёрном, бело всё вокруг.
Замыкается жизни круг.
Глаза красны, слёзы бегут -
Туда дорога, птицы где поют...

- Ты собираешься улететь на самолёте туда, где ты годен.
- Нет, я...
- Послушай меня. Чего тебе придётся ожидать, если ты останешься здесь? Бьюсь об заклад, мы кончим плохо здесь и...
- Ты говоришь это только потому, что хочешь, чтобы я ушёл.
- Я говорю это, потому что так и есть. По правде сказать, мы знаем, что у нас разные пути... Не сегодня, не завтра, но скоро и на всю оставшуюся твою жизнь.
- Но что насчёт нас?
Что насчёт нас?
Что насчёт нас?

 

Mimi   01.05.2010 14:24
Это Yet another Movie? Красиво пишете, Ольга! ;)

 

FFNevil   02.05.2010 00:05
Красиво, не сравнивал с оригиналом, но в данном случае не важно, приятно читать :)

 

Zuli   28.08.2010 12:13
http://pink-floyd.ru/forum/perevody_pink_floyd/page~15.html#119169

Продолжение комментариев к переводам The Wall от Гоблина:

http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051606784

Another Brick in the Wall Part 1

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 1".

Another Brick in the Wall Part 1

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.

"You! Yes, you! Stand still laddy!"

Перевод профессионала:

Папа сплыл, но оставил
Память лишь об этом дне
И фотокарточку в альбоме
Папа, что ещё осталось мне
Пап, что ты ещё оставил мне
Всего-навсего этот кирпич в стене
Всего-навсего это всё кирпичи в стене

Ты! Да, ты! Постой, парень!

Daddy's flown across the ocean — "папа улетел за океан".
Был, понимаешь, да сплыл.
Fly — это не только летать махая крыльями, но и летать когда уносит ветром или ещё чем.
Равно как неожиданно перемещаться, в том числе — не по собственному желанию.

Папу Роджера Уотерса призвали на военную службу (ушёл добровольцем) и увезли воевать с немцами на континент.
Никуда он не "сплыл", а отправился защищать свою страну от нацистов.
Океан в данном случае, надо понимать, пролив Ла Манш.
Некоторые думают, что это про папу Гилмора, но они просто плохо знают Уотерса.

Leaving just a memory — осталась только память о папе, а не "об этом дне".
Папа погиб в бою, выполняя свой воинский долг, а никуда не "сплыл".

Snapshot in the family album — осталась только фотка в семейном альбоме.
Snapshot — это обычная фотка, в отличие от высокохудожественного снимка, или, как это у нас говорят, "карточки".

Daddy what else did you leave for me? — папа, что ещё для меня осталось?
Это ребёнок говорит с тоской спрашивает погибшего отца, а не чего-то требует.

Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
А потом кричит: папа, чё осталось-то?!

All in all it was just a brick in the wall — в целом это был всего лишь ещё один кирпич в стене.
Кирпич в данном контексте — некий определяющий эпизод в жизни.
Из таких эпизодов-кирпичей складывается жизнь Уотерса, которая отделяет его, задрота, от мира.
Стена из таких вот "кирпичей" отчуждения.

All in all it was all just bricks in the wall.
В целом всё это были лишь кирпичи в стене.

Далее идёт оригинальная звуковая вставка: летит вертолёт.
При чём тут вертолёт, когда речь про погибшего во вторую мировую папу — понять сложно.
Сквозь шум вертолётного винта учитель кричит школьнику.

"You! Yes, you! Stand still laddy!" — Ты! Да, ты! А ну стой где стоишь!
Звучит оно как "станд стилл, ладди".

Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Дело есть!"
Правда, они и в других песнях постоянно русские слова слышали.

 

Igor   28.08.2010 15:37
Zuli> Далее идёт оригинальная звуковая вставка: летит вертолёт.
Zuli> При чём тут вертолёт, когда речь про погибшего во вторую мировую папу — понять сложно.
Вроде как не при чём. Просто для эффекта. Для "революционно-полицейской" атмосферы.))

 

Igor   28.08.2010 15:38
Zuli> Океан в данном случае, надо понимать, пролив Ла Манш.
Zuli> Некоторые думают, что это про папу Гилмора, но они просто плохо знают Уотерса.
Чую, в мой огород камень...)))

 

Zuli   28.08.2010 22:16
Игорь, сомневаюсь в том, что Гоблин читал твою неизданную книгу ))

Где-то еще говорилось, что эта строчка намекает еще и на отца Гилмора, но я никак не могу вспомнить где... У кого не такая девичья память, подскажите.

Зато я нашла перевод этой песни в своей рассылке.
http://pink-floyd.ru/subscriptions/2003/Apr/26/

 

yan   28.08.2010 22:29
Держу в руках книгу Полуяхтова. Он же её эквиритмичный перевод разбирает.
В ней и говориться про отца Гилмора. И говориться прямо. При чём как и в введении, так и в комментариях.

 

Zuli   30.08.2010 14:38
Продолжение -The Happiest Days of our Lives

http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051606790

Копировать весь текст сюда не буду, кому интересно - по ссылке.

 

Mesmerised   24.12.2010 00:42
Здравствуйте, переводов читатели и построители. :) Рискну разделить недавние.




Your Possible Pasts
(Варианты твоего прошлого)

Всем путям, что не сбылись, дрожать за спиной –
От надежд обезумев, в тревоге слепой –
Всем тем, кто пока к продолженью готов,
Предостереженьем от вольных шагов...
На покинутых рельсах цветы оплели
Борт загона для тел, что без дел до поры.
Можешь ли вспомнить ты то, чем были мы?
Мнишь, что нам стоит быть ближе?

У той, что в дверях, замерла на лице
Улыбка – как знак на истертом крыльце.
Холодный же взгляд будто жаждет вложить
В карманы – их золото, в спины – ножи.
Лишь один, руку вскинув, к ней делает шаг:
“Я был мал; человек – и не больше, чем так.”
Можешь ли вспомнить ты то, чем были мы?
Мнишь, что нам стоит быть ближе?

Холод хватки религий нас давно вразумил
Знать, что радости есть, но томиться самим.
И знамена утерянных нами путей –
Рвань минувшего, пыль под ногами людей.
Можешь ли вспомнить ты то, чем были мы?
Мнишь, что нам стоит быть ближе?


Paranoid Eyes
(Паранойя в глазах)

Щит покрепче схвати, рот держи на замке.
Против ран пулевых – маска в сжатой руке.
И коли треснет личина под действием метких вопросов –
Прячь же, прячь себя за
паранойей в глазах.

Направляешься в бар, не забыв нацепить бодрый вид.
Нет в движеньях ни капли тоски, но ухмылка саднит –
Слишком громко смеешься над миром с любым незнакомцем.
Прячь же, прячь себя за
тень боязни в глазах.

Ты мог верить в сияние славы из лживых историй,
Но за долгие годы всю горечь размыл в алкоголе –
Ни следа миражей благоденствия, места под солнцем.
Прячь и это, прячь за
кротость в карих глазах.


The Final Cut
(Окончательный надрез)

Сквозь линзы рыбьи сырости в глазах
Различаю минут очертанья с трудом и едва.
Позабыв о полете в небесной густой синеве,
Только глубже впиваюсь во дно, укрываюсь в земле.

Сумей поладить миром с минным полем на пути,
Уйми всех псов, лги в ледяные датчиков зрачки,
И если в холле дробовик сумеешь обойти,
Введи порядок чисел, убежище открой,
Если я там, скажу тебе – (о том, что за стеной...)

Вот мальчишка, скопище галлюцинаций,
Вожделеет женщин со страниц;
Он хочет знать, как крепок сон твой – скрашен верой вновь?
Возможно ли, чтобы его – любили,
Или безумье – те мечты?

И если
поймешь ты, что скрыто во мне,
коснешься ли снова меня?
И если
откроюсь навстречу тебе,
раскрою, что жалко во мне,
что ждать от тебя?
Сбудешь с рук в журнал этот рассказ?
Забрав детей прочь, одного оставишь, скрывшись с глаз?
Зашепчешь в телефон, в улыбке – легкость и покой?
Вышвырнешь из дома – или вернешь домой?

Чувства обнажить решил до нитки,
Занавес решил сорвать долой –
Зажав в руках, дрожа, на вес
Я лезвие занёс – но вот звонок раздался чей-то...
Мне не хватило сил на окончательный надрез.


 

Страница << < 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2020. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте