Hey you,
Out there on your own
Sitting naked by the phone
Would you touch me?
Roger Waters (Hey You)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Передачи о музыке на радио и TV (сообщений - 1302)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

FFNevil   11.03.2007 00:40
Завтра, то бишь уже сегодня, вечером постараюсь выложить этот фрагмент. Среди глубин импровизаций услышал. Этот бутлег слушал дважды, заметил и в первый раз этот инструмент, задумался, почему потом ни разу не использовали... Во второй раз, спустя некоторое количество недель, задумался над его консистенцией, так сказать. Завтра всё продемонстрирую.
Я не исключаю, что мог спутать это звучание с чем-то другим, но всё же.

 

Zuli   12.03.2007 23:47
Argentum, а это все - тебе :)

Правда, Петрович поспешил выложить эту информацию в новостях, в то время как я на праздники уезжала. Неизящно получилось ((

http://pink-floyd.ru/articles/articles/waters/echo_msk_0303.html

 

Vladimir_G   13.03.2007 03:22
FFNevil> weird fluxing tape loops of string sounds - Имеются ввиду "причудливые едкие лупы (петли, закольцовки) на магнитной ленте..."
Черт, я ведь где-то слышал, как переводятся слова "tape", "loop" и какие-то еще - всех не помню ;)) Ладно, не обижайся на ехидство - я ведь не без задней мысли выложил этот кусочек оригинального текста и свою версию перевода - думал, заметит кто, или нет - ты заметил, молодец, но ошибки, увы, не избежал...

Вкратце о приключениях этого абзаца:

Когда при переводе я натыкаюсь на слэнговое выражение, чье-то имя, название и прочая, которые либо мне неизвестны, либо известны, но я подозреваю, что неискушенному читателю будут непонятны, и при этом исчезнет некий нюанс повествования, аллюзия, метафора и т.д. - тогда я лезу во все справочники, и пишу "прим(ечание).пер(еводчика)".

Так же было и с меллотроном. Заинтересовался - что за зверь, хочется фотку посмотреть. Лезу в википедию - и первое что вижу: "The heart of the instrument is a bank of magnetic tape strips (these tapes were parallel linear, not looped as has sometimes been reported or presumed)..". Ни фига себе, думаю, а лупов-то там и нет... Читаю дальше: на ранних моделях было "18 selectable sets of specially-recorded sounds on the right keyboard such as strings, flutes, and brass", в следующей модели - "strings, cello, and the famous eight-voice choir." - то есть кроме "стрингов" еще и духовые, и восьмиголосый хор. О как!

Возникла проблема. Наш барабанщик явно не шарит в клавишных инструментах. Переводить дословно, а об ошибке сказать в прим.пер.? Тоже вариант. Но после многократных переписываний и редактирований этого абзаца, попыток сократить объем и наглость собственного примечания, плюнул на эту затею. Ведь Мейсон просто хотел сказать, какой инструмент они использовали, а вовсе не поведать читателю его устройство. Смыл абзаца - рассказать нам о звуке, и каким инструментом он создавался. Я так обрадовался, что одним махом избавляюсь и от неклюжести слов типа "причудливые едкие лупы", и от необходимости все это комментировать, что с легким сердцем выкинул технические детали. Но отсебятина - не наш стиль, поэтому смотрим, что можно сказать авторскими же словами. В этой фразе "weird fluxing tape loops of string sounds" убираем "двойную ошибку - tape loops of string", остается "weird fluxing sounds". Лезем в словарь за синонимами: "weird - потусторонний" - годится; "fluxing - плавящийся, текучий..." - не годится, по русски так о звуке не говорят.. пусть будет "тягучий".

Вот так и получились "потусторонние тягучие звуки" меллотрона. И без комментариев, если не считать всего того, что я написал выше ;)))

Далее были "soundboxes". Дословно означает резонаторный корпус инструмента, чаще всего струнного. Сейчас - это обычное жаргонное название самых разных синтезаторов, в то числе и аналоговых. Учитывая современное широкое употребление этого термина именно в значении "синтезатор", а также то, что за пару слов до него употребляется выражение "в цифровой форме", я, опять же с чистым сердцем перевел "in soundboxes" как "в современных синтезаторах". Твоя версия перевода "цифровых коробочек "покрути много ручечек, и будет тебе счастье"" во-первых, не совсем в стиле автора, как я его понимаю, во-вторых, ты, похоже, имеешь ввиду т.н. самойграйки... Не думаю, что Мейсон их имел ввиду - все таки он с уважением говорит о меллотороне.

Не понял еще одного момента - зачем менять название инструмента "крумгорн" на "изогнутый немецкий горн"? Так можно и слово "флейта" переводить как "палка с дырками".

george> ...со всеми его несовершенствами как частью продолжающегося очарования....
Как я ни играл с этой фразой - все выходило коряво. К тому же прямой перевод как "несовершенство" здесь совсем не в кассу. Автор имеет ввиду, что этот звук как-бы "грязноват", не копирует впрямую живые инструменты, и в этом его "продолжающееся", как ты говоришь, очарование. Я, сколько ни мучился, так и не смог соорудить читабельную фразу, и оставил в результате лишь главное - "его непреходящее очарование".

З.Ы. Про другие абзацы рассказывать? )))

 

FFNevil   13.03.2007 03:56
Vladimir_G, Вы слишком серьёзно отнеслись к моему "переводу" того абзаца. Я вовсе не пытался его перевести, просто обозначил своё видение общего смысла фрагмента, чтобы попытки разобраться с "weird fluxing tape loops of string sounds" не выпали из контекста.
Если, не дай Бог, у Вас случайно возникли подозрения, что я сомниваюсь в Вашей компетенции, то уверяю, что это совершенно не так. Наоборот, я очень ценю Ваши переводы и понимаю, что Вы относитесь к ним очень ответственно.

Но эти все обсуждения лучше продолжить в более подходящей теме, а пока вернёмся к немного другому офтопу :)
Вот собственно тот фрагмент, в котором используется пока неустановленный инструмент: http://ifolder.ru/1352771
По звуку похоже на удары молоточком по стеклянной ёмкости, меняющей некоторые свои параметры, вследствие чего плавно меняется частота звука.
P.S. Фрагмент Mortality Sequence, пережал в MP3 320, размер 2.02 МБ

 

IGOR_CHOP   13.03.2007 22:23
хе-хе, а я еще подумал - не может быть, чтобы Владимир не разобрался с несколькими техмузтерминами. подожду, думаю, разворота событий... дождался))
Vladimir_G> Про другие абзацы рассказывать?
вообще-то было бы интересно. можно типа "translation. under construction..." что-то собрать.

 

Zuli   13.03.2007 22:59
> вообще-то было бы интересно. можно типа "translation. under construction..." что-то собрать.

Только, пожалуйста, в более подходящей для этого теме.
От заявленной тематики что-то уже совсем далеко ушли...


 

Petrovich   18.03.2007 01:18
По Домашнему идет передача про Клэптона. Импортная.

 

J_W   18.03.2007 09:50
Petrovich> По Домашнему идет передача про Клэптона. Импортная.

Блин такие передачи в такое позднее время ... Издевательство

 

Fil   18.03.2007 10:02
А вот этой передаче говорилось что уже делалась 120 минут про Гилмора. Может кто еще подскажет, где ее скачать или выложит? Буду признателен. и еще года - 3 -4 назад слушал на эхе передачу о "Стене". может кто записал ее?
Отредактировано пользователем  Fil 18.03.2007 12:52.

 

Valerik   18.03.2007 11:40
J_W> Блин такие передачи в такое позднее время ... Издевательство

она еще днем была около 12 часов. Ночью повтор был

 

Petrovich   18.03.2007 15:02
Valerik> она еще днем была около 12 часов. Ночью повтор был

В 19:30 если верить TVBrowser Lite. Причем в 19:30 она длилась час. а в 01:10 - 45 минут ) Подозреваю - это за счет рекламы. )

 

J_W   24.03.2007 22:49
Разместил Передачу радио "Эхо Москвы" о Сиде Барретте

(2 файла по 5,35 Мб 16 кбит/сек)

первая часть здесь

http://ifolder.ru/1471739

вторая здесь

http://ifolder.ru/1471802

Большое спасибо Argentum за предоставленную кассету с записью передачи и разрешение разместить ее (запись) в и-нете
Отредактировано пользователем  J_W 25.03.2007 20:47.

 

VegetableMan   24.03.2007 23:06
Это передача до или после смерти Баррета?

 

J_W   25.03.2007 10:00
VegetableMan> Это передача до или после смерти Баррета?

Как я понял еще до смерти она давно выходила на ЭХЕ

 

J_W   25.03.2007 11:14
Уточняю ссылку

по радиопередачи про Сида

первая часть здесь

http://ifolder.ru/1471739

вторая здесь

http://ifolder.ru/1471802



 

Argentum   25.03.2007 12:57
Передаче года два,
ведет неразлучный тандем: Синодов\Высоцкий.

 

J_W   25.03.2007 20:50
передача про Барретта будет лежать здесь


http://ifolder.ru/1471739
(первая часть)

и здесь

http://ifolder.ru/1471802
(вторая часть)

примерно месяц (до 23 апреля)

Спасибо resistant-у за уточнее ссылок

 

LedaPFan   26.03.2007 22:20
Тока что до 10-ти где-то по Культуре шла прямая трансляция выступления китайцев в Москве. Среди прочего показали тот самый балет на музыку ПФ, хореография Ролана Пети. Собственно, на 2 песни: The Great Gig In The Sky и One Of These Days. Меня не впечатлило. Скучновато, мужчины и женщины в белых костюмах. В первой части - пара, во второй - куча мала. Вторая похожа на мультик по той же песне.
Что было:
http://tv.yandex.ru/broadcast.xml?id=8061141
Что сегодня будет:
http://tv.yandex.ru/broadcast.xml?id=8048184
Остальные номера - очень здорово. Классическая китайская музыка, танцы с потрясной акробатикой. Показывают класс, нашим не догнать. Советую глянуть.

 

Zuli   26.03.2007 22:46
> The Great Gig In The Sky

А! Так вот в чем дело... Я-то удивлялась. Вышла выносить мусор и слышу у соседей The Great Gig In The Sky играет, а они оказывается просто китайцев смотрели...


 

LedaPFan   26.03.2007 22:48
То, что сегодня будет с 23:00 до 1:05 - скорее всего, ПОВТОР. Ценителям...

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2022. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте