We smile and smile
Laughter echoes in your eyes
Roger Waters (Crying Song)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Передачи о музыке на радио и TV (сообщений - 1300)

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

FFNevil   11.03.2007 00:40
Завтра, то бишь уже сегодня, вечером постараюсь выложить этот фрагмент. Среди глубин импровизаций услышал. Этот бутлег слушал дважды, заметил и в первый раз этот инструмент, задумался, почему потом ни разу не использовали... Во второй раз, спустя некоторое количество недель, задумался над его консистенцией, так сказать. Завтра всё продемонстрирую.
Я не исключаю, что мог спутать это звучание с чем-то другим, но всё же.

 

Zuli   12.03.2007 23:47
Argentum, а это все - тебе :)

Правда, Петрович поспешил выложить эту информацию в новостях, в то время как я на праздники уезжала. Неизящно получилось ((

http://pink-floyd.ru/articles/articles/waters/echo_msk_0303.html

 

Vladimir_G   13.03.2007 03:22
FFNevil> weird fluxing tape loops of string sounds - Имеются ввиду "причудливые едкие лупы (петли, закольцовки) на магнитной ленте..."
Черт, я ведь где-то слышал, как переводятся слова "tape", "loop" и какие-то еще - всех не помню ;)) Ладно, не обижайся на ехидство - я ведь не без задней мысли выложил этот кусочек оригинального текста и свою версию перевода - думал, заметит кто, или нет - ты заметил, молодец, но ошибки, увы, не избежал...

Вкратце о приключениях этого абзаца:

Когда при переводе я натыкаюсь на слэнговое выражение, чье-то имя, название и прочая, которые либо мне неизвестны, либо известны, но я подозреваю, что неискушенному читателю будут непонятны, и при этом исчезнет некий нюанс повествования, аллюзия, метафора и т.д. - тогда я лезу во все справочники, и пишу "прим(ечание).пер(еводчика)".

Так же было и с меллотроном. Заинтересовался - что за зверь, хочется фотку посмотреть. Лезу в википедию - и первое что вижу: "The heart of the instrument is a bank of magnetic tape strips (these tapes were parallel linear, not looped as has sometimes been reported or presumed)..". Ни фига себе, думаю, а лупов-то там и нет... Читаю дальше: на ранних моделях было "18 selectable sets of specially-recorded sounds on the right keyboard such as strings, flutes, and brass", в следующей модели - "strings, cello, and the famous eight-voice choir." - то есть кроме "стрингов" еще и духовые, и восьмиголосый хор. О как!

Возникла проблема. Наш барабанщик явно не шарит в клавишных инструментах. Переводить дословно, а об ошибке сказать в прим.пер.? Тоже вариант. Но после многократных переписываний и редактирований этого абзаца, попыток сократить объем и наглость собственного примечания, плюнул на эту затею. Ведь Мейсон просто хотел сказать, какой инструмент они использовали, а вовсе не поведать читателю его устройство. Смыл абзаца - рассказать нам о звуке, и каким инструментом он создавался. Я так обрадовался, что одним махом избавляюсь и от неклюжести слов типа "причудливые едкие лупы", и от необходимости все это комментировать, что с легким сердцем выкинул технические детали. Но отсебятина - не наш стиль, поэтому смотрим, что можно сказать авторскими же словами. В этой фразе "weird fluxing tape loops of string sounds" убираем "двойную ошибку - tape loops of string", остается "weird fluxing sounds". Лезем в словарь за синонимами: "weird - потусторонний" - годится; "fluxing - плавящийся, текучий..." - не годится, по русски так о звуке не говорят.. пусть будет "тягучий".

Вот так и получились "потусторонние тягучие звуки" меллотрона. И без комментариев, если не считать всего того, что я написал выше ;)))

Далее были "soundboxes". Дословно означает резонаторный корпус инструмента, чаще всего струнного. Сейчас - это обычное жаргонное название самых разных синтезаторов, в то числе и аналоговых. Учитывая современное широкое употребление этого термина именно в значении "синтезатор", а также то, что за пару слов до него употребляется выражение "в цифровой форме", я, опять же с чистым сердцем перевел "in soundboxes" как "в современных синтезаторах". Твоя версия перевода "цифровых коробочек "покрути много ручечек, и будет тебе счастье"" во-первых, не совсем в стиле автора, как я его понимаю, во-вторых, ты, похоже, имеешь ввиду т.н. самойграйки... Не думаю, что Мейсон их имел ввиду - все таки он с уважением говорит о меллотороне.

Не понял еще одного момента - зачем менять название инструмента "крумгорн" на "изогнутый немецкий горн"? Так можно и слово "флейта" переводить как "палка с дырками".

george> ...со всеми его несовершенствами как частью продолжающегося очарования....
Как я ни играл с этой фразой - все выходило коряво. К тому же прямой перевод как "несовершенство" здесь совсем не в кассу. Автор имеет ввиду, что этот звук как-бы "грязноват", не копирует впрямую живые инструменты, и в этом его "продолжающееся", как ты говоришь, очарование. Я, сколько ни мучился, так и не смог соорудить читабельную фразу, и оставил в результате лишь главное - "его непреходящее очарование".

З.Ы. Про другие абзацы рассказывать? )))

 

FFNevil   13.03.2007 03:56
Vladimir_G, Вы слишком серьёзно отнеслись к моему "переводу" того абзаца. Я вовсе не пытался его перевести, просто обозначил своё видение общего смысла фрагмента, чтобы попытки разобраться с "weird fluxing tape loops of string sounds" не выпали из контекста.
Если, не дай Бог, у Вас случайно возникли подозрения, что я сомниваюсь в Вашей компетенции, то уверяю, что это совершенно не так. Наоборот, я очень ценю Ваши переводы и понимаю, что Вы относитесь к ним очень ответственно.

Но эти все обсуждения лучше продолжить в более подходящей теме, а пока вернёмся к немного другому офтопу :)
Вот собственно тот фрагмент, в котором используется пока неустановленный инструмент: http://ifolder.ru/1352771
По звуку похоже на удары молоточком по стеклянной ёмкости, меняющей некоторые свои параметры, вследствие чего плавно меняется частота звука.
P.S. Фрагмент Mortality Sequence, пережал в MP3 320, размер 2.02 МБ

 

IGOR_CHOP   13.03.2007 22:23
хе-хе, а я еще подумал - не может быть, чтобы Владимир не разобрался с несколькими техмузтерминами. подожду, думаю, разворота событий... дождался))
Vladimir_G> Про другие абзацы рассказывать?
вообще-то было бы интересно. можно типа "translation. under construction..." что-то собрать.

 

Zuli   13.03.2007 22:59
> вообще-то было бы интересно. можно типа "translation. under construction..." что-то собрать.

Только, пожалуйста, в более подходящей для этого теме.
От заявленной тематики что-то уже совсем далеко ушли...


 

Petrovich   18.03.2007 01:18
По Домашнему идет передача про Клэптона. Импортная.

 

J_W   18.03.2007 09:50
Petrovich> По Домашнему идет передача про Клэптона. Импортная.

Блин такие передачи в такое позднее время ... Издевательство

 

Fil   18.03.2007 10:02
А вот этой передаче говорилось что уже делалась 120 минут про Гилмора. Может кто еще подскажет, где ее скачать или выложит? Буду признателен. и еще года - 3 -4 назад слушал на эхе передачу о "Стене". может кто записал ее?
Отредактировано пользователем  Fil 18.03.2007 12:52.

 

Valerik   18.03.2007 11:40
J_W> Блин такие передачи в такое позднее время ... Издевательство

она еще днем была около 12 часов. Ночью повтор был

 

Petrovich   18.03.2007 15:02
Valerik> она еще днем была около 12 часов. Ночью повтор был

В 19:30 если верить TVBrowser Lite. Причем в 19:30 она длилась час. а в 01:10 - 45 минут ) Подозреваю - это за счет рекламы. )

 

J_W   24.03.2007 22:49
Разместил Передачу радио "Эхо Москвы" о Сиде Барретте

(2 файла по 5,35 Мб 16 кбит/сек)

первая часть здесь

http://ifolder.ru/1471739

вторая здесь

http://ifolder.ru/1471802

Большое спасибо Argentum за предоставленную кассету с записью передачи и разрешение разместить ее (запись) в и-нете
Отредактировано пользователем  J_W 25.03.2007 20:47.

 

VegetableMan   24.03.2007 23:06
Это передача до или после смерти Баррета?

 

J_W   25.03.2007 10:00
VegetableMan> Это передача до или после смерти Баррета?

Как я понял еще до смерти она давно выходила на ЭХЕ

 

J_W   25.03.2007 11:14
Уточняю ссылку

по радиопередачи про Сида

первая часть здесь

http://ifolder.ru/1471739

вторая здесь

http://ifolder.ru/1471802



 

Argentum   25.03.2007 12:57
Передаче года два,
ведет неразлучный тандем: Синодов\Высоцкий.

 

J_W   25.03.2007 20:50
передача про Барретта будет лежать здесь


http://ifolder.ru/1471739
(первая часть)

и здесь

http://ifolder.ru/1471802
(вторая часть)

примерно месяц (до 23 апреля)

Спасибо resistant-у за уточнее ссылок

 

LedaPFan   26.03.2007 22:20
Тока что до 10-ти где-то по Культуре шла прямая трансляция выступления китайцев в Москве. Среди прочего показали тот самый балет на музыку ПФ, хореография Ролана Пети. Собственно, на 2 песни: The Great Gig In The Sky и One Of These Days. Меня не впечатлило. Скучновато, мужчины и женщины в белых костюмах. В первой части - пара, во второй - куча мала. Вторая похожа на мультик по той же песне.
Что было:
http://tv.yandex.ru/broadcast.xml?id=8061141
Что сегодня будет:
http://tv.yandex.ru/broadcast.xml?id=8048184
Остальные номера - очень здорово. Классическая китайская музыка, танцы с потрясной акробатикой. Показывают класс, нашим не догнать. Советую глянуть.

 

Zuli   26.03.2007 22:46
> The Great Gig In The Sky

А! Так вот в чем дело... Я-то удивлялась. Вышла выносить мусор и слышу у соседей The Great Gig In The Sky играет, а они оказывается просто китайцев смотрели...


 

LedaPFan   26.03.2007 22:48
То, что сегодня будет с 23:00 до 1:05 - скорее всего, ПОВТОР. Ценителям...

 

Страница 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте