FFNevil> weird fluxing tape loops of string sounds - Имеются ввиду "причудливые едкие лупы (петли, закольцовки) на магнитной ленте..."
Черт, я ведь где-то слышал, как переводятся слова "tape", "loop" и какие-то еще - всех не помню ;)) Ладно, не обижайся на ехидство - я ведь не без задней мысли выложил этот кусочек оригинального текста и свою версию перевода - думал, заметит кто, или нет - ты заметил, молодец, но ошибки, увы, не избежал...
Вкратце о приключениях этого абзаца:
Когда при переводе я натыкаюсь на слэнговое выражение, чье-то имя, название и прочая, которые либо мне неизвестны, либо известны, но я подозреваю, что неискушенному читателю будут непонятны, и при этом исчезнет некий нюанс повествования, аллюзия, метафора и т.д. - тогда я лезу во все справочники, и пишу "
прим(ечание).пер(еводчика)".
Так же было и с меллотроном. Заинтересовался - что за зверь, хочется фотку посмотреть. Лезу в википедию - и первое что вижу: "The heart of the instrument is a bank of magnetic tape strips (
these tapes were parallel linear, not looped as has sometimes been reported or presumed)..". Ни фига себе, думаю, а лупов-то там и нет... Читаю дальше: на ранних моделях было "18 selectable sets of specially-recorded sounds on the right keyboard such as
strings, flutes, and brass", в следующей модели - "strings, cello, and the
famous eight-voice choir." - то есть кроме "стрингов" еще и духовые, и восьмиголосый хор. О как!
Возникла проблема. Наш барабанщик явно не шарит в клавишных инструментах. Переводить дословно, а об ошибке сказать в прим.пер.? Тоже вариант. Но после многократных переписываний и редактирований этого абзаца, попыток сократить объем и наглость собственного примечания, плюнул на эту затею. Ведь Мейсон просто хотел сказать, какой инструмент они использовали, а вовсе не поведать читателю его устройство. Смыл абзаца - рассказать нам о звуке, и каким инструментом он создавался. Я так обрадовался, что одним махом избавляюсь и от неклюжести слов типа "причудливые едкие лупы", и от необходимости все это комментировать, что с легким сердцем выкинул технические детали. Но отсебятина - не наш стиль, поэтому смотрим, что можно сказать авторскими же словами. В этой фразе "weird fluxing tape loops of string sounds" убираем "двойную ошибку - tape loops of string", остается "weird fluxing sounds". Лезем в словарь за синонимами: "weird - потусторонний" - годится; "fluxing - плавящийся, текучий..." - не годится, по русски так о звуке не говорят.. пусть будет "тягучий".
Вот так и получились "потусторонние тягучие звуки" меллотрона. И без комментариев, если не считать всего того, что я написал выше ;)))
Далее были "soundboxes". Дословно означает резонаторный корпус инструмента, чаще всего струнного. Сейчас - это обычное жаргонное название самых разных синтезаторов, в то числе и аналоговых. Учитывая современное широкое употребление этого термина именно в значении "синтезатор", а также то, что за пару слов до него употребляется выражение "в цифровой форме", я, опять же с чистым сердцем перевел "in soundboxes" как "в современных синтезаторах". Твоя версия перевода "цифровых коробочек "покрути много ручечек, и будет тебе счастье"" во-первых, не совсем в стиле автора, как я его понимаю, во-вторых, ты, похоже, имеешь ввиду т.н. самойграйки... Не думаю, что Мейсон их имел ввиду - все таки он с уважением говорит о меллотороне.
Не понял еще одного момента - зачем менять название инструмента "крумгорн" на "изогнутый немецкий горн"? Так можно и слово "флейта" переводить как "палка с дырками".
george> ...со всеми его несовершенствами как частью продолжающегося очарования....
Как я ни играл с этой фразой - все выходило коряво. К тому же прямой перевод как "несовершенство" здесь совсем не в кассу. Автор имеет ввиду, что этот звук как-бы "грязноват", не копирует впрямую живые инструменты, и в этом его "продолжающееся", как ты говоришь, очарование. Я, сколько ни мучился, так и не смог соорудить читабельную фразу, и оставил в результате лишь главное - "его непреходящее очарование".
З.Ы. Про другие абзацы рассказывать? )))