Tomorrow brings another town, another girl like you.
Richard Wright (Summer '68)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Форум
 

Nick Mason. Inside Out (сообщений - 365)

Страница << < 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

maxfloyd   11.10.2007 01:17
Muddy_Roger> mu vyslo album

mu vyslo single... или как у них там :)

 

maxfloyd   11.10.2007 01:35
У меня тоже что-то подобное было. В году этак в 90-м кооператоры торговали фотографиями переснятыми с западных попжурналов разных буржуйских исполнителей, формата вкладыша к аудиокассете. Именно фотографиями, как цветными, так и ч\б, и часто совсем не потребного качества. Увидел я значит ПФ - коллаж фоток из Bravo. На дойче статейка в углу просматривается. Взял я лупу и нем-рус. словарь :)) Часа 3 наверно промучался. Часть статьи осталась не переведённой, вследствии плохого фокуса переснимальщика.

В наше инетовское время такое вспоминается как что-то инопланетное. А щас моложёжь совсем не та пошла, избаловалась... гы-ыы-ыы.

 

george   11.10.2007 01:46
А такое читали : http://sparebricks.fika.org/sbzine23/reviews.html
Тут всё на вполне понятном английском.

 

Muddy_Roger   12.10.2007 11:26
Dina>Более того, часто Кондратьев вообще не дает себе труда наделить эти конструкции смыслом.

на странице 116 имеется малозаметный, но крутой пример смысла, вывернутого шиворот-навыворот. Даже стало обидно за Нормана Смита.

В ответ на гору своих предложений Норман получил от Брайана Моррисона указание взглянуть на группу под названием "Pink Floyd".

в оригинале:
In response to his initial flurry of letters of introduction, he had got a call back from Bryan Morrison asking him to take a look at a band called Pink Floyd.

у Джорджа - намного лучше, хотя всё-таки "свой" шквал рекомендаций немного смущает:
В ответ на свой шквал рекомендательных писем , он получил звонок от Брайена Моррисона , попросившего его взглянуть на группу под названием PF.
http://pink-floyd.ru/forum/kniga_inside_out_kak_ona_est/page~12.html#69543

Да еще и в следующем предложении Бичер Стивенс оказался в EMI главой отдела рекламы, а не Aртистов & Rепертуара.

 

Gennady   13.10.2007 16:00
Удалено пользователем  Gennady 16.10.2007 04:23.

 

Kuzya   13.10.2007 16:05
Gennady> Полистал оригинальное издание Inside Out на английском языке. Ну что можно о "Амфоровском"?
Gennady> Убогая подделка! "Амфора" выкинула половину фотографий, а те что остались - маленького размера. Например, в оригинале полный разворот на 2 страницы (помните о размере книги оригинала), у Амфоры на половину одной страницы. Я не говорю об оформлении оригинала - выше всяких похвал.
Gennady>
Gennady> Не думаю, что Мейсон "давал добро" на ТАКИЕ купюры и ТАКОЕ оформление книги. Да и не в курсе он наверное, что его издали в России.

Я думаю это вроде "бюджетной" версии...
Могут выпустить получше (но и подороже), зато будет приятно читать)

Амфоровскую книжку не читал,но и не особо тянет,ибо качество - не то...

 

Petrovich   13.10.2007 21:08
Gennady> Убогая подделка! "Амфора" выкинула половину фотографий, а те что остались - маленького размера. Например, в оригинале полный разворот на 2 страницы (помните о размере книги оригинала), у Амфоры на половину одной страницы. Я не говорю об оформлении оригинала - выше всяких похвал.

Это смотря что понимать под "оригиналом".
Если сравнить ее с английской "карманной" версией, то разница не так уж и велика. И скорее всего, в данном случае, так и было, прообразом русской книжки стала карманное издание английской (причем это не только у нас).

 

Petrovich   13.10.2007 21:10
Kuzya> Амфоровскую книжку не читал,но и не особо тянет,ибо качество - не то...
А английскую-то хоть читал? или "язык не тот"? :)

 

Kuzya   13.10.2007 22:06
Petrovich> ...
Petrovich>
Petrovich> А английскую-то хоть читал? или "язык не тот"? :)

Глеб...хватит язвить! :Р

Язык "тот" ещё... переводчик как-никак...

Если бы продавлась книжка на инглише у нас,то накопил бы денег и купил...
Потому как очень красивое издание...

 

Petrovich   13.10.2007 22:27
Kuzya> Если бы продавлась книжка на инглише у нас,то накопил бы денег и купил...

видать, никто не предложил прямо домой принести :)

 

Kuzya   13.10.2007 22:40
Petrovich> видать, никто не предложил прямо домой принести :)

%)

 

Gennady   14.10.2007 07:16
> А английскую-то хоть читал? или "язык не тот"? :)

Страница Nr.1, обложка: отсутствиет названиe книги. Язык тот?

 

Petrovich   14.10.2007 13:51
а в испанском издании еще и фотографию влепили. Криминал!
http://pink-floyd.ru/archive/2007/May/24/masons_book_in_spanish.html

Gennady> "Амфора" выкинула половину фотографий, а те что остались - маленького размера.
Сравнил карманную английскую версию и русскую. ВСЕ фотографии на месте и того же размера. Хотя подозреваю, что по вашему мнению, "карманное" издание - убогая подделка Orion Books и Phoenix.

 

Gennady   14.10.2007 16:49
Сорри, наверное путаница вышла.

Я имел ввиду книгу "Inside Out: A Personal History of Pink Floyd by Nick Mason"

http://www.amazon.com/Inside-Out-Personal-History-Floyd/dp/0811848248/ref=pd_bbs_2/104-6919233-8699132?ie=UTF8&s=books&qid=1192365641&sr=8-2

Вы ведете речь о "Inside Out by Nick Mason" ?

http://www.amazon.com/Inside-Out-Nick-Mason/dp/0753819066/ref=pd_bbs_sr_1/104-6919233-8699132?ie=UTF8&s=books&qid=1192365641&sr=8-1

Ну видимо содержание книг разное.

 

Petrovich   14.10.2007 16:50
Это одна и та же книга. но в разном оформлении.
Причем, в карманной версии (та, которая в мягкой обложке) есть глава про Live 8, а в большой книге, вышедшей раньше, ее нет.

 

Vladimir_G   16.10.2007 22:42
КОПЬЕТРЯСИТЕЛЬНАЯ ЛИРИКА

Ознакомился с изданием книги Мейсона в исполнении питерской Амфоры. Начал было выписывать ляпы, но быстро устал. Можно открыть любую страницу, ткнуть пальцем чуть ли не в любой абзац, и наткнуться на косноязычный текст, или полностью перевернутый смысл, или просто абракадабру. К абзацам общего назначения, то есть тем, которые переведет и школьник, это, к счастью, не относится, хотя и натыкался на удивительные исключения.

Про "систему "Пи-Эй"", через которую музыканты пропускали звук, уже писали. Для тех, кто не в курсе - "системой "Пи-Эй" наполнена вся питерская книга, и звук через нее флойдовцы пропускают без устали. То, что РА - это просто power amplifier, то есть усилитель, переводчик так и не додумался.

Ну, то, что Нельсон Мандела был казнен - уже не сенсация.

А вот настоящие сенсации:

*) Всем фанатам ПФ!!! Новая композиция группы!!!
Стр. 375:: Одно из самых толстых досье в гастрольном департаменте заслужила композиция "The Ones That Got Away".
В оригинале: One of the fattest files in the touring department is "The Ones That Got Away".
На самом деле здесь речь идет о безвозвратно утраченном оборудовании во время тура.

Там же: "Этот самый Икар никогда как следует не работал, в конечном итоге начиная напоминать непомерного размера одежду, сушащуюся на веревке.".
Из этой фразы можно сделать вывод, что Икар не мог дальше работать, так как стал «напоминать непомерного размера одежду». На самом деле надувная фигура Икара, оказавшись бесполезной, закончила свои дни в сдутом виде как белье на веревке.

*) Дэвид Гилмор - боксер!!!
стр 382: гребной тренажер Дэвида (rowing machine) усилиями переводчика превратился в "боксерскую машину".
Ждём появления гитариста на сцене со сломанными пальцами и фингалом под глазом.

*) Боб Эзрин - барабанщик!!!
Стр.383: "Боб умудрялся в то же самое время выдавать барабанную дробь и устраивать дикую жестикуляцию".
В оригинале: "while conducting drum fills with wild gesticulations at the same time", то есть дирижировал барабанами при помощи дикой жестикуляции.

*) Флойдовцы-пачкуны, а также техники, страстно желающие систему "Пи-Эй!!!
стр 381: "Ко времени нашего прибытия в ангар мы стали явно нежеланными гостями для дорожной бригады. Мы не только неизбежно испачкали бы их прекрасно обустроенную сцену и стали бы требовать перемен, но вдобавок все их желания требовали 50000-ватной "Пи-Эй", а это убивало любой разговор."
Правильный перевод: "Когда мы прибыли в ангар, мы оказались последними, кого команда хотела бы видеть там. Мало того, что мы испортили бы их красиво выстроенную сцену и потребовали бы внести изменения, меньше всего им хотелось включения нашего 50000-ваттного усилителя, который убил бы любую возможность переговариваться."

Ну и просто ляпы, навскидку (их столько, что все не перечислишь)

*) стр 382: "Когда Моррис говорил про "морскую пехоту", он имел в виду не дельфинов, а битву при Иводзиме".
В оригинале: "When Morris said 'marine' he wasn't talking dolphin, he was talking Iwo Jima".
Переводчик не только не видит, в чем юмор шутки, но просто переводит бессмыслцу. Или, с его точки зрения, если кто-то сказал "солдат", то имел в виду "армия" - это шутка такая?
Правильный перевод: "Если Моррис говорил 'моское животное', он имел в виду не дельфина, а авианосец 'Иводзима'". Мейсон просто подтрунивает над гипертрофированными армейскими замашками нового менеджера.

*) Ахтунг! Голубой угол!
стр 417: "однако в голубой угол, где под рукой были новые киноклипы, прибывали кипы новых раскладок".
Дословный перевод "blue corner", мягко говоря, не звучит. Мейсон здесь использует спортивную терминологию ринга (red corner vs blue corner), а возможно, и второй смысл - так иногда называют проектный отдел, от слова "blueprint".

*) стр 414: "провалившись в какую-нибудь не занесенную на карту дыру".
Заносят что-то не "на", а "В" (в комнату, в досье). На карту - наносят.

*) стр 183: "Купальня и западная игровая площадка" в Шептон-Маллете...", "Купальный фестиваль..."
В оригинале: "The Bath & West Showground...", "Bath Festival...".
Вообще-то географические названия не переводятся. На самом деле здесь речь идет о городке Бат-и-Западный Шоуграунд, и, соответственно, о Батовском Фестивале.

Вобщем, да здравствует дословный перевод! Думаю, еще лет десять, и переводчики будут, не мудрствуя лукаво, переводить "Shakespeare's lyrics" как "Копьетрясительная лирика". А какая разница - пипл хавает.


 

beard   16.10.2007 22:58
Шо та мне расхотелось прикладывать усилия к покупке этой книги.)))
Тем более,у нас в городе ее нет и,по информации,вряд ли завезут.
Разве что поменяюсь с кем-нибудь на что-нибудь.

 

IGOR_CHOP   16.10.2007 23:14
дауж, нет слов. сказать халтура - не сказать ничего....

 

dgilmour   16.10.2007 23:15
Видимо неспроста она у меня на полке пылится нечитанная...

 

george   16.10.2007 23:24
Воспользуюсь случаем и выражу ОГРОМНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ Владимиру за его вклад в перевод!
Если бы не он , не видать бы мне книги как своих ушей ни в каком виде.
И если говорить о вкладе , то : Vladimir_G , Zuli , я и Dina - именно в такой последовательности.

 

Страница << < 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2022. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте