Money so they say
Is the root of all evil today
Roger Waters (Money)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Pink-Floyd.ru > Форум > King Crimson > Страница 30

Форум
 

King Crimson (сообщений - 1025)

Страница << < 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 > >>

Reaper_Man   06.06.2010 03:23
Очень нравятся сольники. Регулярно переслушиваю.
В последнее время подсел на Side One-Three...

 

J_W   08.06.2010 10:50
На днях прослушал бут Ladies Of The Road 1972 года. и там есть 54-х минутная версия 21st Century Schizoid Man. Ничего так вставило. 2 минуты собственно вещь, а остальное импровиз на тему "Шизофренника" Баррет и компания отдыхает.
Кто нибудь слышал этот бут и эту версию, поделитесь впечатлениями от услышанного.

 

Ace   08.06.2010 10:57
Это не бутлег, а официальное издание:) Просто запись фиговая. 11 версий Шизоида, конечно мозг выносят здорово))

 

rupert   08.06.2010 17:21
J_W> 4-х минутная версия 21st Century Schizoid Man.
надо уточнить что нарезана с разных концертов, а то кто-нибудь подумает..))

 

Olga_HH   06.07.2010 14:54
Решилась замахнуться на, так сказать, Кинг Кримсон.)))) Первая песня, которую я у них услышала и которая у меня до сих пор одна из любимейших вообще, - Epitaph.

Эпилог

Заветы наших предков все
В Лету канули для нас.
Под солнцем давно царит
Строгий смерти указ.
Покоя нет от кошмаров здесь:
Они во сне и наяву.
Нет жалости и в помине там,
Где крики тишиной сорвут.

Пусть бунт мой и есть эпилог
В жизнь длиной романа, что прочесть не всякий смог.
Счастью быть, как вместе переступим порог...
Но что ждёт нас завтра, я не знаю...
Что же ждёт нас завтра, не представляю...
Что же ждёт нас завтра, я не знаю...

От зёрен времени зависит жизнь -
Дорога судьбы ими полна.
Им удобренье - дела людей,
Неважно, мир это иль война.
Разум тут не сможет помочь,
Когда нас хаос охватил.
Боюсь я, всё, что случится впредь,
В руках никчёмных сил...

Пусть бунт мой и есть эпилог
В жизнь длиной романа, что прочесть не всякий смог.
Счастью быть, как вместе переступим порог...
Но что ждёт нас завтра, я не знаю...
Что же ждёт нас завтра, не представляю...
Что же ждёт нас завтра, я не знаю...
Отредактировано пользователем  Olga_HH 07.07.2010 14:28.

 

InOut   06.07.2010 15:06
А почему не "Эпитафия"? Рифмовать сложнее?)

 

Olga_HH   06.07.2010 15:23
Употребить слово "эпитафия" было бы слишком банально, на мой взгляд. Хотя, действительно,

> Рифмовать сложнее

бывает.) Я ж не профессионал, в конце концов.)

 

Muddy_Roger   07.07.2010 09:15
Мне перевод Ольги, конечно же, жутко не нравится, и я бы ничего тут не стал комментировать, если бы не один занятный момент в тексте, с чисто технической точки зрения.

Olga_HH>Разум тут не сможет помочь,
Olga_HH>Когда нас хаос охватил.
Olga_HH>Боюсь я, всё, что случиться впредь,
Olga_HH>В руках никчёмных сил...

Knowledge is a deadly friend / if no one sets the rules.
The fate of all mankind I see / is in the hands of fools.

Можно догадаться, что переводчица хорошо видела соразмерность строки "is in the hands of fools" с ее буквальным русским переводом "в руках у дураков". Вероятно, ей хотелось бы оставить эту строку как есть, но тогда не складывалась рифма с уже придуманной фразой "когда нас хаос охватил". Появление в тексте "тёмных сил" или "никчёмных сил" вместо "дураков" можно объяснить только наличием вот этого самого "охватил". Но представить себе руки никчёмных сил от этого не становится легче, в отличие от вполне прозрачных рук дураков.

Это действительно хитрая задача: сохранить рифму "rules - fools" в виде, например, "игроков - дураков", и при этом постараться не выбросить оксюморон "смертельный друг" и еще попытаться втиснуть в размер "судьбы человечества". У меня не получается, увы.

 

InOut   07.07.2010 09:49
Собственно, перевод стихов и песен в стихотворной форме - дело вообще неблагодарное и сомнительное. Смысл теряется или как минимум искажается в угоду размеру, форме, рифме в любом случае. Мастерство переводчика сводится к тому, чтобы минимизировать эти потери.

Что касается конкретно King Crimson, то если интересны их осмысленные переводы - можно заглянуть на неплохой сайт "Руссифицированный King Crimson": http://indoor-games.narod.ru/

 

Muddy_Roger   07.07.2010 10:15
InOut>Что касается конкретно King Crimson, то если интересны их осмысленные переводы - можно заглянуть на неплохой сайт "Руссифицированный King Crimson"

Подстрочник Эпитафии, нарисованный там - http://indoor-games.narod.ru/ot1.htm#1.1
подсказал еще одну мысль: “Смятение” будет мне эпитафией не намного лучше передает смысловую нагрузку Confusion, чем Ольгин "бунт мой и есть эпилог". Точнее, в Confusion в данном случае входят и смятение, и бунт, и еще несколько словов. Но, если закрыть глаза на ее "небанальный" Эпилог, - бунт не самый плохой вариант.

 

InOut   07.07.2010 12:48
Muddy_Roger> в Confusion в данном случае входят и смятение, и бунт, и еще несколько словов.

Разве? Мне кажется, перевод confusion как "бунт" не очень корректен. Это, скорее... последствия бунта)

 

Olga_HH   07.07.2010 14:31
Ну, что ж, спасибо за комментарии! :) Да я и не позиционирую переводы свои как единственно правильные. Я как понимаю песню, так и перевожу: дословно переводить мне неинтересно. Не отрицаю, что с рифмой мне нелегко приходится. Да, прошу прощения за опечатку в слове "случится" - быстро печатала, не ту букву в клавиатуре захватила. Виновата.) За сайт спасибо, потом зайду на досуге.)

Вообще правильно сказал AndreX, что мне ещё предстоит изучать кримзо-науку.))))

 

InOut   07.07.2010 15:06
Olga_HH> сайт спасибо, потом зайду на досуге.)

Ну вон Мадди_Роджер назвал тамошние переводы подстрочником и раскритиковал)

 

Muddy_Roger   07.07.2010 15:27
InOut>Смысл теряется или как минимум искажается в угоду размеру, форме, рифме в любом случае.
Это ведь Ваши слова. Когда смысл не искажается в угоду размеру, форме, рифме, потому что таких задач и не ставится, - это подстрочник. Без всякой негативной окраски термина. Рабочий материал, который еще только предстоит превратить в лирику. Прочитайте там The Court of the Crimson King - разве это лирика или рок-лирика? Это просто непричесанная сказка братьев Гримм. Пока.

 

Vanyok   07.07.2010 16:49
Подумывал я о переводе Кримзоновских вещей... Но трудно что-то интереснее подстрочника создать.

А в Вашем переводе меня смущает, что интересные слова песни переведены простыми словами, особенно во втором куплете.
Ведь какие там необычные образы!

Вот сравнить:
Olga_HH> От зёрен времени зависит жизнь -
Olga_HH> Дорога судьбы ими полна.
и
Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown

то есть "в железных вратах судьбы посеяны семена времени".

Откуда взялось
Olga_HH> Неважно, мир это иль война.
вообще непонятно
"Who know and who are known" - на мой взгляд "кто знает и кого мы знаем", это все о человечестве

Кстати в припеве я бы перевел:
"Но боюсь я - завтра буду плакать,
Да, боюсь я - завтра буду плакать"
(в размере оригинала ;) )

 

rupert   07.07.2010 21:57
Тексты Синфилда, особенно периода Lizard-Islands, вообще сильно запутанные, их очень тяжело перевести. А второй вокалист кримзона (Г.Хоскелл), например вообще считает их нелепыми, хотя я не согласен с ним)

 

Smel   08.07.2010 08:54
Перевод Ольги очень не плох, по крайней мере, настроение песни очень четко улавливается, и поскольку перевод английских стихов да еще и в рифмованной форме - действительно дело сложное и неблагодарное, данный вариант по -моему получился.

 

mishana   08.07.2010 10:15
semuschka> Народ, а как вам сольники Бэлью? (я Inner Revolution больше всех люблю)
semuschka> Мне вообще этот тип импонирует жутко -))

хороший тип...больше люблю его последние работы-Сайды :)

 

AndreX   08.07.2010 12:56
rupert> А второй вокалист кримзона (Г.Хоскелл), например вообще считает их нелепыми, хотя я не согласен с ним)
Я слышал, что Гордон Хаскелл просто не понимал их, а в таком случае - петь тяжеловато.

 

rupert   08.07.2010 13:11
Их действительно без помощи (разъяснений по каждому слову Д.Грина, напр. на http://indoor-games.narod.ru/main.htm , раздел Тайны) тяжело понять)

 

Страница << < 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2020. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте