Something in the sky - sky
Waiting there for me
Roger Waters (Let There Be More Light)
Поиск
Главная
История
Дискография
Видеография
Фото
Публикации
Форум
Комментарии
Опросы
Ссылки
Вход на сайт
Логин
Пароль
Запомнить пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку
E-Mail
Архив рассылки
Рекламные статьи
Pink-Floyd.ru
>
Форум
>
King Crimson
>
Страница 30
Форум
King Crimson (сообщений - 1045)
Другая музыка
Другие исполнители
Страница
<<
<
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
>
>>
Reaper_Man
06.06.2010 03:23
Очень нравятся сольники. Регулярно переслушиваю.
В последнее время подсел на Side One-Three...
J_W
08.06.2010 10:50
На днях прослушал бут Ladies Of The Road 1972 года. и там есть 54-х минутная версия 21st Century Schizoid Man. Ничего так вставило. 2 минуты собственно вещь, а остальное импровиз на тему "Шизофренника" Баррет и компания отдыхает.
Кто нибудь слышал этот бут и эту версию, поделитесь впечатлениями от услышанного.
Ace
08.06.2010 10:57
Это не бутлег, а официальное издание:) Просто запись фиговая. 11 версий Шизоида, конечно мозг выносят здорово))
rupert
08.06.2010 17:21
J_W> 4-х минутная версия 21st Century Schizoid Man.
надо уточнить что нарезана с разных концертов, а то кто-нибудь подумает..))
Olga_HH
06.07.2010 14:54
Решилась замахнуться на, так сказать, Кинг Кримсон.)))) Первая песня, которую я у них услышала и которая у меня до сих пор одна из любимейших вообще, - Epitaph.
Эпилог
Заветы наших предков все
В Лету канули для нас.
Под солнцем давно царит
Строгий смерти указ.
Покоя нет от кошмаров здесь:
Они во сне и наяву.
Нет жалости и в помине там,
Где крики тишиной сорвут.
Пусть бунт мой и есть эпилог
В жизнь длиной романа, что прочесть не всякий смог.
Счастью быть, как вместе переступим порог...
Но что ждёт нас завтра, я не знаю...
Что же ждёт нас завтра, не представляю...
Что же ждёт нас завтра, я не знаю...
От зёрен времени зависит жизнь -
Дорога судьбы ими полна.
Им удобренье - дела людей,
Неважно, мир это иль война.
Разум тут не сможет помочь,
Когда нас хаос охватил.
Боюсь я, всё, что случится впредь,
В руках никчёмных сил...
Пусть бунт мой и есть эпилог
В жизнь длиной романа, что прочесть не всякий смог.
Счастью быть, как вместе переступим порог...
Но что ждёт нас завтра, я не знаю...
Что же ждёт нас завтра, не представляю...
Что же ждёт нас завтра, я не знаю...
Отредактировано пользователем
Olga_HH
07.07.2010 14:28.
InOut
06.07.2010 15:06
А почему не "Эпитафия"? Рифмовать сложнее?)
Olga_HH
06.07.2010 15:23
Употребить слово "эпитафия" было бы слишком банально, на мой взгляд. Хотя, действительно,
> Рифмовать сложнее
бывает.) Я ж не профессионал, в конце концов.)
Muddy_Roger
07.07.2010 09:15
Мне перевод Ольги, конечно же, жутко не нравится, и я бы ничего тут не стал комментировать, если бы не один занятный момент в тексте, с чисто технической точки зрения.
Olga_HH>Разум тут не сможет помочь,
Olga_HH>Когда нас хаос охватил.
Olga_HH>Боюсь я, всё, что случит
ь
ся впредь,
Olga_HH>В руках никчёмных сил...
Knowledge is a deadly friend / if no one sets the rules.
The fate of all mankind I see / is in the hands of fools.
Можно догадаться, что переводчица хорошо видела соразмерность строки "is in the hands of fools" с ее буквальным русским переводом "в руках у дураков". Вероятно, ей хотелось бы оставить эту строку как есть, но тогда не складывалась рифма с уже придуманной фразой "
когда нас хаос охватил
". Появление в тексте "тёмных сил" или "никчёмных сил" вместо "дураков" можно объяснить только наличием вот этого самого "охватил". Но представить себе руки никчёмных сил от этого не становится легче, в отличие от вполне прозрачных рук дураков.
Это действительно хитрая задача: сохранить рифму "rules - fools" в виде, например, "игроков - дураков", и при этом постараться не выбросить оксюморон "смертельный друг" и еще попытаться втиснуть в размер "судьбы человечества". У меня не получается, увы.
InOut
07.07.2010 09:49
Собственно, перевод стихов и песен в стихотворной форме - дело вообще неблагодарное и сомнительное. Смысл теряется или как минимум искажается в угоду размеру, форме, рифме в любом случае. Мастерство переводчика сводится к тому, чтобы минимизировать эти потери.
Что касается конкретно King Crimson, то если интересны их осмысленные переводы - можно заглянуть на неплохой сайт "Руссифицированный King Crimson":
http://indoor-games.narod.ru/
Muddy_Roger
07.07.2010 10:15
InOut>Что касается конкретно King Crimson, то если интересны их осмысленные переводы - можно заглянуть на неплохой сайт "Руссифицированный King Crimson"
Подстрочник Эпитафии, нарисованный там -
http://indoor-games.narod.ru/ot1.htm#1.1
подсказал еще одну мысль:
“Смятение” будет мне эпитафией
не намного лучше передает смысловую нагрузку Confusion, чем Ольгин
"бунт мой и есть эпилог"
. Точнее, в Confusion в данном случае входят и смятение, и бунт, и еще несколько словов. Но, если закрыть глаза на ее "небанальный" Эпилог, - бунт не самый плохой вариант.
InOut
07.07.2010 12:48
Muddy_Roger> в Confusion в данном случае входят и смятение, и бунт, и еще несколько словов.
Разве? Мне кажется, перевод confusion как "бунт" не очень корректен. Это, скорее... последствия бунта)
Olga_HH
07.07.2010 14:31
Ну, что ж, спасибо за комментарии! :) Да я и не позиционирую переводы свои как единственно правильные. Я как понимаю песню, так и перевожу: дословно переводить мне неинтересно. Не отрицаю, что с рифмой мне нелегко приходится. Да, прошу прощения за опечатку в слове "случится" - быстро печатала, не ту букву в клавиатуре захватила. Виновата.) За сайт спасибо, потом зайду на досуге.)
Вообще правильно сказал AndreX, что мне ещё предстоит изучать кримзо-науку.))))
InOut
07.07.2010 15:06
Olga_HH> сайт спасибо, потом зайду на досуге.)
Ну вон Мадди_Роджер назвал тамошние переводы подстрочником и раскритиковал)
Muddy_Roger
07.07.2010 15:27
InOut>Смысл теряется или как минимум искажается в угоду размеру, форме, рифме в любом случае.
Это ведь Ваши слова. Когда смысл не искажается в угоду размеру, форме, рифме, потому что таких задач и не ставится, - это подстрочник. Без всякой негативной окраски термина. Рабочий материал, который еще только предстоит превратить в лирику. Прочитайте там The Court of the Crimson King - разве это лирика или рок-лирика? Это просто непричесанная сказка братьев Гримм. Пока.
Vanyok
07.07.2010 16:49
Подумывал я о переводе Кримзоновских вещей... Но трудно что-то интереснее подстрочника создать.
А в Вашем переводе меня смущает, что интересные слова песни переведены простыми словами, особенно во втором куплете.
Ведь какие там необычные образы!
Вот сравнить:
Olga_HH> От зёрен времени зависит жизнь -
Olga_HH> Дорога судьбы ими полна.
и
Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown
то есть "в железных вратах судьбы посеяны семена времени".
Откуда взялось
Olga_HH> Неважно, мир это иль война.
вообще непонятно
"Who know and who are known" - на мой взгляд "кто знает и кого мы знаем", это все о человечестве
Кстати в припеве я бы перевел:
"Но боюсь я - завтра буду плакать,
Да, боюсь я - завтра буду плакать"
(в размере оригинала ;) )
rupert
07.07.2010 21:57
Тексты Синфилда, особенно периода Lizard-Islands, вообще сильно запутанные, их очень тяжело перевести. А второй вокалист кримзона (Г.Хоскелл), например вообще считает их нелепыми, хотя я не согласен с ним)
Smel
08.07.2010 08:54
Перевод Ольги очень не плох, по крайней мере, настроение песни очень четко улавливается, и поскольку перевод английских стихов да еще и в рифмованной форме - действительно дело сложное и неблагодарное, данный вариант по -моему получился.
mishana
08.07.2010 10:15
semuschka> Народ, а как вам сольники Бэлью? (я Inner Revolution больше всех люблю)
semuschka> Мне вообще этот тип импонирует жутко -))
хороший тип...больше люблю его последние работы-Сайды :)
AndreX
08.07.2010 12:56
rupert> А второй вокалист кримзона (Г.Хоскелл), например вообще считает их нелепыми, хотя я не согласен с ним)
Я слышал, что Гордон Хаскелл просто не понимал их, а в таком случае - петь тяжеловато.
rupert
08.07.2010 13:11
Их действительно без помощи (разъяснений по каждому слову Д.Грина, напр. на
http://indoor-games.narod.ru/main.htm
, раздел Тайны) тяжело понять)
Страница
<<
<
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
>
>>
Ответить
Наверх
К списку тем
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте