Help me role away the stone
Roger Waters (Crying Song)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Рекламные статьи

семейный альбом барри смотреть
Pink-Floyd.ru > Комментарии на сайте

Комментарии на сайте
 

Последние обновления на сайте:

Последние комментарии на сайте:
 
Igor    08.11.2014 21:01
Спасибо за перевод! Уважаю Ника всё сильнее. Очень отрадно узнавать, что мысли и рассуждения участника твоей любимой группы очень похожи на твои собственные))
 
Zuli    08.11.2014 13:24
Muddy_Roger> «fortuitously» здесь скорее «удачно», чем «случайно»

Да, так будет лучше в контексте. Исправляю.

Muddy_Roger> Endless River was written for Wachowski score, как об этом сейчас гласят заголовки отдельных британских газет

Правильнее была бы формулировка - Endless River мог бы стать саундтреком. Но, к счастью, не стал.
 
Muddy_Roger    08.11.2014 12:15
NickMason>Менее двух лет назад мы с Филом встретились с братом и сестрой Вачовски . Они работают над новым фильмом, и показалось, что там, возможно, найдется место для нашей музыки. Мне всегда нравилась идея киномузыки. Возможно случайно, но это не сработало, и мы возвратились к drawing board.

Менее двух дет назад – это декабрь 2012. В декабре 2012 Фил Манзанера, по его свидетельству тут -
http://pink-floyd.ru/articles/articles/floyd/uncut_the_endless_river.html , показал Дэвиду Гилмору свою версию мэш-апа записей 1994. Гилмор послал его… эээ… к Мэйсону. Мэйсон увидел в этой заготовке некий потенциал, и вот тут-то Ник и Фил, видимо, и попытались сплавить манзанерскую наработку налево – Вачовским, ищущим композитора для "Юпитерши на всходе" (Jupiter ascending, 2015). "Возможно к счастью, это не сработало", - говорит Мэйсон («fortuitously» здесь скорее «удачно», чем «случайно»).

Возникает вопрос: можно ли на основании сообщений Манзанеры и Мэйсона сказать, что альбом TER изначально предназначался для киномузыки? (Endless River was written for Wachowski score, как об этом сейчас гласят заголовки отдельных британских газет). Возникает ответ: нет, так сказать ни разу нельзя. Опубликуйте, что ли, версию Манзанеры в дополнительном immersion издании TER, и слушатель сам решит – стал бы он смотреть такое кино или нет.
 
 
ppablito    02.11.2014 23:16
Спасибо, Макс, за отличный перевод отличной статьи!
 
 
 
Igor    02.11.2014 15:13
Cпасибо за статью! Вот они, самые точные слова: "Я ничего не исключаю. Я не хочу устанавливать для себя жесткие рамки. Все, что я говорю вам об этом, конечно же, — просто мое мнение в данный период жизни. Все может измениться, но думаю, вероятность большего, чем одно маленькое благотворительное шоу или что-то подобное, очень-очень мала. Скорее так."
Если внимательно прочитать, то выходит, что вероятность благотворительного шоу не так уж и мала. А вот всего остального - да.
 
Rasputin    01.11.2014 20:53
QED

Здесь сказано именно о том, что и должно быть ожидаемым!......


... из благородных металлов ...
 
 
 
Igor    01.11.2014 13:29
Спасибо, братишка Глеб! Отлично подал мысль!
 
maxfloyd    31.10.2014 02:19
Хорошо, что Казахстан для мирового зрителя будет связан теперь не только с Боратом и его безумными родственниками, а с видео Пинк Флойд.
 
 
Muddy_Roger    30.10.2014 05:38

На картинке видна динамика ширины пролива между Южным Аральским морем (как бы Pink Floyd) и Северным (как бы РУо). Пролив обозначился в середине 70-х и усох ближе к концу 80-х. Я бы даже уточнил, что пролива не стало в ноябре 1986, после судебного разбирательства по иску Уотерса, но это было бы вздорной ненаучной натяжкой. ))
 
Igor    29.10.2014 18:20
Отлично! И важно, что иные измерения в концепции альбома ищутся. И, кстати, да, географически мудрое движение у флойдов прослеживается.
 
 
Muddy_Roger    28.10.2014 08:36
Zuli>Я всегда была убеждена (и не только я одна, как выясняется), что What Do You Want From Me посвящена женщине… Однако по утверждению Энди Маббетта, данная композиция "является шутливым укором поклонникам группы”

Двадцать лет спустя Полли Сэмсон при сочинении слов для песни группы Pink Floyd применила тот же подход – сделать текст доступным для двоякого толкования и оставить как можно меньше следов, по которым можно было бы предпочесть одно толкование другому. Как искренняя поэтесса, Полли пишет о себе, о своих взаимоотношениях с Дэвидом Гилмором, но в обоих случаях - What Do You Want From Me и Louder Than Words – придерживается лексики, позволяющей как заметить присутствие ее женского образа в песне мужской рок-группы, так и напрочь не заметить его. Например, услышать вместо "ты, Полли" - "вы, поклонники", а вместо "биение (двух) наших любящих сердец" - "биение (четырех) наших рок-н-рольных сердец".
Остаются, конечно, некие недвусмысленные указания на то, что оба стихотворения – о супружеской паре. Недаром же Полли пожаловалась в твиттере на "упрямую лирику" Louder Than Words, которая не хочет сочиняться сама, без ее женского участия.
https://twitter.com/PollySamson/status/464750619509948416
but am now overwhelmed by stubborn lyric that refuses to write itself.
 
 
Rasputin    08.10.2014 23:05
maxfloyd> без троллинга!

опять иксовые ругательства

абсолютно противоположные значения для этого какого-то местного наречия
 
maxfloyd    08.10.2014 22:42
Rasputin> the source

ну, вот, опять меня в ошибках попрекают. ваша правда!

Rasputin> Как должно?

без троллинга! зной=жара=жаркий )
 
Rasputin    08.10.2014 20:22
maxfloyd> the soucer

Возможно, Вы имели в виду: the source



maxfloyd> знойкий=холодный

Как должно?
 
maxfloyd    08.10.2014 14:40
Petrovich> Мне кажется, здесь имеется ввиду не устье, а исток. Хотя не видел оригинала, поэтому не могу сказать, прав я или нет.

Исток, конечно! the soucer

Есть такие слова, смысл которых я понимаю, как полный их антоним, как в данном случае (исток-устье). Долго думал, что знойкий=холодный, сейчас нет. С "истоком" все еще проблемы ))
 
Petrovich    07.10.2014 23:04
"На самом деле, устьем для "Бесконечной реки" является материал, изначально записанный во время сессий для The Division Bell Райтом, Гилмором и Ником Мэйсоном".
Мне кажется, здесь имеется ввиду не устье, а исток. Хотя не видел оригинала, поэтому не могу сказать, прав я или нет.

За статью спасибо, потрясно читать про все это!
Отредактировано пользователем  Petrovich 07.10.2014 23:04.
 
Over    06.10.2014 20:00
В лайвовой версии есть первый дополнительный куплет)

Do I have to stand up
Wild eyed in the spotlight
What a nightmare
Why don't I turn and run
 
ppablito    03.10.2014 23:51
Спасибо за перевод!
Жду альбом... )
 
Zuli    02.10.2014 22:11
maxfloyd> На идеальные художественные изыскания не было времени, иначе это превратилось бы уже в персонально мою "бесконечную реку". Когда перечитываешь в 3-4 раз изменил бы многое, половину эпитетов, да и грамматические ошибки есть и так до бесконечности...

Да, и с моей стороны правки тоже шли самые минимальные и в рекордно быстрые сроки. В данном случае важнее всего была оперативность.
 
maxfloyd    02.10.2014 22:00
Спасибо и вам всем!

Muddy_Roger> Хотя Гилмор именно так кудряво выразился, как переведено, но в контексте больше подходит "мы меняем\расширяем створ ворот".
Muddy_Roger> "Стойки" не поменялись и остались две - Гилмор и Мэйсон, а вот решение о попадании "в створ ворот" продюсеров Манзанеры, Джексона и Гловера ДГ принял 4-го ноября. А мог бы и не принять.

Я когда переводил, у меня перед глазами сразу всплыли вот эти несколько секунд из американского футбола флойдов из документалки техников о туре 80-х.
http://youtu.be/ayq8Hj16fHk?t=27m44s
У американцев, в отличие от сокера, стойки. Хотя причем здесь американцы?
Mea culpa. А по смыслу, да, монолит старых рокеров, и 3 мячика-продюсера ))

dgilmour> Местами машинность зашкаливает, но для ознакомления норм.

Я переводил журнальный текст, для меня главным было перевести практически слово в слово то, что написано. На идеальные художественные изыскания не было времени, иначе это превратилось бы уже в персонально мою "бесконечную реку". Когда перечитываешь в 3-4 раз изменил бы многое, половину эпитетов, да и грамматические ошибки есть и так до бесконечности...

Статья хороша, до выхода альбома уже чуть-чуть, старался побыстрее донести ее до всех читателей сайта.
 
Igor    02.10.2014 20:19
Спасибо за перевод! Как и верилось, и ожидалось: группа жива и пылает.
 
Страница << < 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >>

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2017. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте