Pros & Cons Of Russian Inside Out
Авторская рецензия на русское
издание книги
Автор рецензии: Дина Беляева
Вдоль и поперек: Личная история «Pink Floyd», автор Мейсон Ник
Серия: Дискография
Жанр: Без жанра
Дата издания: 09.2007
Формат: 84х108 1/32
Вид: Твердый переплет
Кол-во страниц: 472
ISBN: 978-5-367-00515-8
Издательство: Амфора
![]() |
Обложка русского издания книги Inside Out |
Я купила книгу почти сразу после ее выхода, и сейчас мне хотелось бы сделать некоторые комментарии к российскому изданию Inside Out: A Personal History of Pink Floyd. Многие претензии действительно справедливы. Начать с того, что издательство "Амфора", где вышла книга, урезало название: на обложке написано лишь A Personal History of Pink Floyd. А на первой же странице книги написано "Вдоль и поперек". И это странно, ведь название Inside Out вовсе неслучайно, оно несет в себе определенный смысл, и главное, очень легко подается переводу. Inside out – "наизнанку", это скажет любой англо-русский словарь. Уже по этому факту стало ясно, что переводчик, Михаил Кондратьев, не является фанатом Pink Floyd и к тексту относится, мягко говоря, без должной аккуратности.
Серьезные претензии были связаны и с технической подкованностью переводчика. Как пишут на форуме Pink-Floyd.ru, в книге полно ошибок в названиях различной звуковой аппаратуры и тому подобного. Ни корректор, ни переводчик не озаботились тем, чтобы проконсультироваться у профессионалов, а потому там полно смешных ляпов.
Но главный недостаток перевода "Амфоры" в том, что он получился трудночитаемым. Я сама переводила последнюю главу книги (посвященную Live 8), и сталкивалась с тем, что стиль Мэйсона не слишком хорошо поддается переводу на русский язык (*). Те сложносочиненные предложения, которые на английском получаются довольно компактными и оригинальными по строению, на русском превращаются в длинные и сочиненные совсем уж сложно. Продираться сквозь них трудно, а за громоздкими конструкциями зачастую теряется смысл. Логично было бы эти предложения при переводе разбивать на несколько, но это не сделано.
Более того, часто Кондратьев вообще не дает себе труда наделить эти конструкции смыслом. В предложениях присутствуют подлежащие и сказуемые, они прекрасно согласуются друг с другом с точки зрения грамматики, однако смысла в них нет – иногда кажется, что было переведено каждое слово в отдельности, а потом эти слова сложили вместе, не заботясь о том, чтобы получилось единое целое. И это очень серьезный недостаток. Книга Inside Out иронична, там полно игры слов и метафор, ее нельзя переводить "один к одному". Игра слов, переведенная дословно (прошу прощения за тавтологию), превращается в абракадабру. Опять же повторюсь: я читала в оригинале только последнюю главу, и с уверенностью могу сказать, что переводчику не удалось передать ее настроение и дух.
Однако все эти претензии вовсе не означают, что читать книжку невозможно. Во-первых, примерно к середине книжки перевод становится куда более удобоваримым. Видно, что переводчик "вчитался" и вошел в текст, и работа пошла легче. Во-вторых, большая часть книги все-таки переведена нормально. В-третьих, ошибки в переводе музыкальных терминов далеко не всех покоробят при чтении – я, например, узнала о существовании таких ошибок только после прочтения сообщений на форуме.
![]() |
Ник Мэйсон в Болгарии (с) Sofia News Agency |
Ну, конечно, нам хотелось, чтобы книга Мэйсона была переведена профессионально, чтобы каждое название было переведено правильно, чтобы читалась она легко и на одном дыхании и чтобы в последнем предложении не было смешной ошибки, перечеркивающей весь труд Кондратьева (**). Хотелось бы, чтобы на презентацию книги привезли самого автора. Но будем честны перед собой – эта книга переведена на том же уровне, что и большинство остальных переводных книг. И ошибок в ней ничуть не больше. Тираж у Inside Out достаточно скромный, всего 5000, и нет ничего удивительного в том, что "Амфора" не стала слишком беспокоиться о качественном переводе книги. Да, это не слишком профессионально, но так делают практически все. Даже книги, выходящие огромными тиражами, зачастую оказываются переведены бездарно, так что уж предъявлять претензии в нашем случае? Тем более, что не так уж плохо она переведена. С огрехами, но неплохо.
Стоит ли ее покупать? Разумеется, стоит! Тут даже нечего обсуждать... Этого можно не делать разве что в том случае, если вы собираетесь (или уже сделали это) читать книгу на английском. Иначе как же Вы узнаете обо всем от одного из первых лиц королевства Pink Floyd?
(*) На нашем сайте вы можете прочитать перевод последней главы книги Ника Мэйсона, выполненный автором рецензии Диной Беляевой, а также переводы 4, 8, 9, 10, 11, 12 глав книги, автор перевода
Vladimir_G. Переводы 1-3 глав выкладывались на нашем форуме, автор перевода
george прим. редакции
(**) Оно звучит следующим образом: "Что ж, не зря эта книга называется "Шиворот-навыворот". Хотя название переведено как "Вдоль и поперек" прим. автора