The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder
Pink Floyd (High Hopes)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Сердцебиение басового барабана

Группа Pink Floyd рассказала о себе по-русски

Источник: Время новостей, N195, 24 октября 2007
Автор статьи: Александр Беляев

Пару лет назад барабанщик легендарного рок-квартета Ник Мейсон написал книгу о своей славной группе. За это время группа однократно воссоединилась, музыканты пережили своего друга, отца-основателя коллектива Сида Барретта. То есть с момента издания английского оригинала прошло какое-то количество важных событий, и на русском книга «Pink Floyd. Личная история» вышла сразу с «апдейтом».

Обычную жанровую прозу люди, как правило, читают, чтобы узнать, «чем все кончилось». А рок-биографии читают затем, чтобы понять, «с чего все начиналось». Это первейший вопрос. Второй — «как все было на самом деле». Есть такая шутка про 60-е, что-де «если вы хорошо помните это время, значит, вас там не было». Имеется в виду, что все веселые безобразия и вредные излишества «свингующего Лондона» должны начисто отбить память у всех фигурантов дела.

У Мейсона с памятью все в порядке. Кроме того, он еще и настоящий писатель. То есть не в смысле беллетрист, а тот, кого в англоговорящих странах называют writer. Ну, то есть человек, профессионально пишущий для журналов, газет и т.д. Так вот, Мейсон, большой фанат автомобилей и участник гонок (об этом в книге тоже есть немного), писал об автомобилях. Не знаю, что уж за статьи-эссе-обзоры это были, но стиль письма у него просто прекрасен: крепкий слог, мягкий юмор, очень легко читаемое. (Даже несмотря не некоторые шероховатости перевода, о которых ниже.) Так что «писатель Мейсон» в этом смысле сильно отличается от некоторых наших рок-деятелей, что пописывают рецензии «для хобби» (убей бог, не могу постичь, как это наше серьезное, ответственное и круглосуточно энергоемкое ремесло может быть хобби) или «для приработка» (я вас умоляю — спички воровать доходнее). Я вообще давно заподозрил, что расхожую банальность «критики получаются из неудавшихся музыкантов» давно пора вывернуть наизнанку. Потому что все как раз напротив — плохие журналисты отваливают в стан рок-музыкантов в надежде хотя бы «мордой поторговать». Во всяком случае, такие случаи мне известны, а обратные -- нет. Может быть, я ошибаюсь.

При первом прочтении создается впечатление исчерпывающего труда. Может быть, для иного поклонника чего-то не хватит, каких-то деталей. Хотя я лично такого буквоеда представляю себе с трудом. Мейсон подробен: объясняется даже, как и почему символом такой замечательной группы стала большая свинья, хотя музыкант не вспомнил, кто именно дал животному кличку Элджи. При всем при этом книжка -- не только под фанов заточенное повествование в стиле «и тогда группой было принято беспрецедентное решение... Цифры продаж билетов на концерты зашкаливали за все мыслимые рекорды... Гениальный альбом был недооценен тенденциозной критикой» и прочая «во всех ты, душечка, нарядах хороша».

Еще из повествования вычитывается что-то про искусство и жизнь. Пример — о записи открывающего трека к «Луне»: «Первоначально мы попытались сделать сердцебиение, открывающее композицию, из больничных записей реальных пульсов, однако все они звучали слишком уж напряженно. Тогда мы вернулись к возможностям музыкальных инструментов и использовали очень мягкий бой по басовому барабану, снабженному мягкой прокладкой. Странным образом этот бой звучал куда более жизненно, хотя средний темп сердцебиения в 72 удара в минуту оказался слишком быстрым, и мы уменьшили его до такого уровня, который не вызывал бы тревоги у кардиологов». Эти систолы-диастолы тревоги не вызывают: мне, например, всегда казалось, что это стучит сердце спящего!

Теперь о неприятном. Забавная история, но тяжеловатый пассаж, right? Это — перевод. Английский «скелет» слишком лезет. Причем на протяжении всей книги. То тему с ремой переставили, то с абсолютным причастным оборотом перемудрили, то буквализм полез... То кто-то вдруг заиграет на «клавиатуре», хотя keyboards в музыке -- это синтезатор или, на худой конец, «клавиши». То актриса, приглашенная для фильма «Стена», была обучена «методичной игре», и, наверное, надо быть отъявленным театралом, чтобы понять, что речь идет всего лишь о системе Станиславского, которую в США называют Method. Из-за одной ошибки гибнет весь смешной вроде бы пассаж: «некая американская актриса, обученная методичной игре, должна была показать, что боится... Актриса спросила у Алана Паркера, какова должна быть ее мотивация для этого страха. «Деньги», — со вздохом ответил ей Алан». И что? Смеяться после слова «лопата»?

Обидно. Книжка-то хорошая. Да еще в крупном издательстве вышла («Амфора») приличным для подобной литературы тиражом (5000), да и вообще — не каждый год у нас выходят «ракенрольные» записки подобного качества.

Но эти трудности перевода можно мысленно отменить. Когда будете читать г-на Мейсона, представьте себе, что с вами разговаривает иностранный мужчина, который толко имеет лехкий акцент, окэй?

  мк бульвар онлайн  
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2018. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте