Now, now, now is the time - time
Time to be - be - be aware
Roger Waters (Let There Be More Light)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Ненавязчивые ссылки на библейские пассажи в лирике Пинк Флойд возникают достаточно регулярно, и часто в стихах, не содержащих никакого специфически религиозного подтекста. То, что следует дальше, - обзор тех приемов, с помощью которых Флойды перерабатывают библейские тексты в их творчестве.
 
Niki_sk    20.04.2006 09:25
Очень интересно было читать!Особенно для меня,православного!Спасибо за такую замечательную статью!Выход статьи,наверно,специально был приурочен к Великой Светлой Пасхе!)))
 
Dmitry_Dubov    20.04.2006 13:28
Статья не понравилась. Чтобы представить себе духовное развитие автора достаточно одной его фразы - "Цитата из Послания к Ефесянам устанавливает высокие нормы этики и поведения, отвергая алкоголизм и распущенность. Усилия соответствовать такому стандарту, конечно, могут привести к сумасшествию." Бухайте детки постоянно и трахайтесь со всеми подряд, а то с ума сойдёте. Идиотизм!!!
 
valentin_    20.04.2006 22:34
На мой взгляд, многое притянуто за уши.
Не понравилось.
 
Arnold_Layne    21.04.2006 20:30
Интересный материал, но чувствуется стремление автора сохранить свой нейтралитет в обсуждаемом вопросе во избежание повлиять на оценку читателя, но получился противоположный эффект: хотя делалась попытка сделать анализ подробным, толкование некоторых мест Библии получилось поверхностным и неточным. Как и заметил Dmitry_Dubov.
Автору необходимо раскрыть своё отношение к Священному Писанию и творчеству Pink Floyd.
 
Gosha    22.04.2006 16:21
Добрый день, шаббат шалом!


Мне, иудею светскому, читать было интересно весьма.

Некоторые неточности перевода - как переводчика, так и, наверно, автора, почти не мешали.

Хочется сделать некоторые замечания. Обычно они бывают вызваны тем, что давно-давно, когда переводили библейские тексты с иврита на греческий, а тем более потом, когда переводили с греческого на другие языки, ускользнули некоторые нюансы. Часть вещей вообще невозможно объяснить, не комментируя (например, имя Исаак само по себе ничего незнающему человеку не говорит, ну Исаак и Исаак, а ведь в оригинале слово "ицхак" - глагол "смеяться" - будущего времени 3-го лица един.числа, т.е. будет смеяться, засмеётся; засмеялась Сара, узнав, что у неё будет сын - ведь стара была, чего уж там...)
Та же проблема возникает, если переводить тексты с английского на русский, не задумываясь о сути.

Вот только один пример:

В расскаже о Земле обетованной упоминается выражение "flowing with milk and honey" (Числа 13:27-28) и переводится как "в ней течет молоко и мед" . Откуда течёт, куда? Не задумываемся.
А ведь в оригинале происходит ни что иное, как ПиАр этой самой обетованной земли - там, говорят, так хорошо, что "земля течёт молоком и мёдом", т.е. нужно просто нагнуться - и получишь и молоко, и мёд. Есть даже современные объяснения - дескать, молока у коров было так много, что оно стекало с вымени, не дожидаясь дойки - и поэтому все пастбища буквально "текли" молоком. С мёдом тоже просто - насколько я помню, множества пчелиных гнёзд располагались в земле, поэтому мёд можно было найти, просто ткнув ногой или палкой в "правильном" месте...

Единственная неточность, которая меня поразила - об Иордане и Иордании. Looked over Jordan - там только о реке Иордан, но никак не о Хашемитском Королевстве Иордании, которое существует сравнительно недавно - лет этак 60 :)

Хорошо бы, однако, почитать более подробный разбор Amused To Death - вот где можно копать и копать! :)


С уважением

З.Ы. Интересно, Имя Г-спода поместили на странице, чтобы правоверные иудеи на сайт не заходили? :)
А ведь это прямое нарушение заповеди о непоминании имени Его всуе...
Отредактировано пользователем  Gosha 22.04.2006 16:33.
 
Muddy_Roger    23.04.2006 11:18
Gosha>
О реке Иордан. Как говорит закон Мерфи: стоит только сказать "и так сойдёт", - и так уже не сойдёт. :( Согласен, речь только о реке Иордан и ее долине. Вариантов два: или буду просить Zuli сделать 'search'n'replace' Иорданию на Иордан пять раз, или оставим так, и с учетом комментариев будем считать, что переводчик лоханулся.

'Amused to Death'.
Характерно, что в самом первом выпуске Spare Bricks, август 1999, имеется креатив издателя на тему "Тур, которого не было - AtD".

Об имени Г-да. Ну, статья размещена под рубрикой с названием "Другое", созвучным со словом "гои", что уже должно насторожить правильного иудея. :-)

Igor>
David Gilmour. Out of the Blue
Думаю, что если бы автор на момент написания имел перед собой лирику "On an Island", то он не пропустил бы фразу "Our blood spilled like wine" ("Out of the Blue"), и вместе со строкой "So break the bread and pour the wine" ("This Heaven") включил бы в специальный абзац о таинстве причастия (Матфей 26:26-28, Марк 14:22-24, Лука 22:19-20).

george>
Camel. I can see your house from here. 1979
Энди Латимер о названии: "Альбом предполагалось назвать "Endangered Species" (Вымирающие виды), но название было отвергнуто мнением большинства участников группы, которые хотели быть остроумными".
..."Некоторые люди почувствовали себя оскорбленными шуткой, магазины грамзаписи отказывались от постеров, а журналы отказывались от анонсов..."
 
Gosha    25.04.2006 22:09
Уважаемый Дмитрий!

Я-то указал, что я - иудей светский, то есть нерелигиозный. И всю эту хрень о богоизбранности (или Б-гоизбранности? :) ) я не перевариваю; по мне - хоть эллин, хоть иудей - всё одно (в большинстве областей).
Так что лично я не насторожился. А правоверных, как утверждают их пастыри, порой такие явные надписи на стене не настораживают, что охренеть можно.

Про долину я как-то и забыл - хотя провёл там два незабываемых месяца армейских сборов, причём во второй раз чиста канкретна сидел и смотрел на восточных соседей, порой сквозь пулеметную эту самую, как её там...

А что с молоком и мёдом, замнем тему для ясности? :)


С уважением
 
Muddy_Roger    28.04.2006 11:12
Подумал в связи c "медом и молоком", что сейчас, например, чаще можно услышать "страна вечнозеленых денег", чем "страна вечнозеленых помидор" (с) Ильф. Представьте, что через пару-тройку поколений эта перефраза обрастет еще какими-то дополнительными смыслами, станет стойкой идиомой, а полная оригинальная версия, "страна непуганых идиотов и в\з помидор" постепенно забудется, и придется организовывать филологические экспедиции (в Сибирь), чтобы добиться правды. ;)

Еще по вопросу "меда и молока" - загадочные разночтения наблюдаются в книге Иова, глава 20, стих 17. Там Софар ругается против Иова:
"Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!"

King James Version (масло)
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Webster's translation (пахта)
He shall not see the river, the floods, the brooks of honey and buttermilk.
Young's Literal translation (масло)
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
Vulgata (масло)
non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
Нем. (молоко)
Nicht sehen darf er die Bache, die flutenden Strome von Honig und Milch.
Фр. (молоко)
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Исп. (молоко)
No vera los arroyos, los rios, Los torrentes de miel y de leche.
Греч. (масло) -
цитату не воспроизвести, латиницей примерно 'boutupo'
Церковнослав. (масло) -
Да не узрит потоковъ реки текущеи медомъ и масломъ
(на скане - 11-я строчка сверху, http://memory.rsl.ru/iov/026l-b.htm ).

Кому верить??? 8-\
 
Gosha    02.05.2006 19:12
Оригиналу :)

Аль-йере бифлагот наарей нахалей дваш ве-хем'а

Дваш - мёд, хем'а - масло.
Никаких, блин, причастных оборотов!

С уважением


З.Ы. Странно даже, что Вы перевод на японский не привели...
Отредактировано пользователем  Gosha 02.05.2006 19:55.
 
Zaur    27.05.2006 19:39
Читать было очень интересно(несмотря на то,что я атеист),конечно местами занудно,но в общем впечатляет.
Всегда было интересно влияние религии и убеждений на поведение
людей и восприятие ими мира.
 
Muddy_Roger    06.09.2006 17:10
В качестве дополнения: о названии композиции 'Take Up Thy Stethoscope and Walk'.

В эпизоде Нового Завета об "изцелении разслабленного" у троих евангелистов - Матфея, Марка и Иоанна - слова Иисуса переданы почти идентично: "Встань, возьми постель твою и ходи".

Matthew, 9:6 - Arise, take up thy bed, and go unto thine house
Mark, 2:9 - Arise, and take up thy bed, and walk
John, 5:8 - Rise, take up thy bed, and walk
Luke, 5:24 - Arise, and take up thy couch, and go into thine house
(цит. по King James Version)

У Луки вместо 'bed' фигурирует 'couch', кушетка - это уже ближе к медицине и докторам (например, "on the couch" на слэнге - "на сеансе у психоаналитика"); а также у Луки при излечении присутствуют, кроме фарисеев, "законоучители" (Pharisees and doctors of the law) (Luke, 5:17).

Мне симпатична такая трактовка названия и текста композиции: в песне исцеляют того расслабленного, к которому обращаются - 'Doctor doctor!', то есть самого доктора, и именно ему внушается: "Встань, возьми стетоскоп свой и ходи".
А что способствует излечению? Музыка Pink Floyd (music seems to help the pain); она же - вправляет ему мозги (seems to motivate the brain).
В итоге доктор сообщает жене, что ему намного лучше: I'm alive! Свершилось!
 
maxfloyd    07.12.2006 22:50
- Почему то из поля зрения забугорного исследователя исчезло одно из самых ярких уотерсовских обращений к религиозным символам из Breathe

Far away across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spell

- Ещё в 1970 есть несколько многозначное упомянание в Crumbling Land

By the holy mansion, let the guardians rise
Upon the finger of the king

- Также в Saucerful of Secrets нельзя не обратить внимание на "церковный" орган, переливающийся в "ангельский" хор. Хотя это вопрос трактовки.

- Текст On the Turning Away просто пропитан христинским учением.

Но труд, действительно, впечатляющий. Спасибо, Мадди за объёмный перевод с массой тонкостей! Правда с Иорданией надо бы исправить :-) И за очень справедливый перевод названия Take Up Thy Stethoscope and Walk в последнем комменте.
 
Muddy_Roger    08.12.2006 15:27
Спасибо за отзыв, Макс! Дико польщён эпитетом "очень справедливый". :)

Но за забугорного пинко-теолога всё-таки вступлюсь: в Библии нет колоколов (bell) - ни железных, ни медных, только золотые бубенчики на ризе Аарона (Exodus 28:33); и в Библии нет ничего волшебного, магического (magic), - только волхвы, причём не те, которые с дарами (wise men from the East), а те, которые Египетские magicians при фараоне (Genesis 41:8).
Так что по ключевым словам 'iron bell - magic spell' Breathe Reprise всяко не пересекается с сабжем как таковым - "явные ссылки на".

С наступающим Рождеством и Новым Годом!!!
 
maxfloyd    09.12.2006 00:33
Спасибо, Дмитрий!
И Вас также!!!
 
Muddy_Roger    12.01.2017 12:28
Дополнение в коллекцию ссылок на Библейские тексты в песнях Pink Floyd пришло откуда и не ждали - из композиции "Roger's Boogie", записанной в ходе спонтанной сессии на Capitol Records в Лос-Анжелесе 22 августа 1968.
Композиция впервые опубликована в составе тома #2 "1968 Germin\ation" бокса "The Early Years" ( http://pink-floyd.ru/albums/early_years/ ), а до ноября 2016-го ее никто из флойдоведов, кроме самих Флойдов, не слыхивал и никакого текстологического анализа, естессно, не проводил. А текст-то там любопытный, хотя и очень короткий:

Lady Divine!
I hear on the grapevine -
Gabriel came
to the stable this night.


Воткнуть переслушать и предложить свой, "более лучший" вариант транскрипции:
https://yadi.sk/d/js5H_c3q38YZ7K

Перечитать первоисточник и понять – при чём тут хлев (stable) или хлев еще никак ни при чём?? Всего лишь смысловая виньетка Роджера Уотерса или тонкий антиклерикальный выпад юных игрунов буги?

«Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная!» (Лука 1:28)
«And the angel came in unto her, and said, Hail!» (Luke 1:28)
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+1&version=KJV
   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2017. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте