When I come home cold and tired
It's good to warm my bones beside the fire
Pink Floyd (Breathe - reprise)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку


Рекламные статьи

древние цивилизации земли смотреть онлайн
Pink-Floyd.ru > Публикации > Статьи > Другое > Перечень ссылок на Библию в произведениях Пинк Флойд

"...Took the Bible from its hook": перечень ссылок на Библию в произведениях Пинк Флойд

Автор статьи: Майк МакАйннис (Mike McInnis), штатный сотрудник вебзина "Spare Bricks"
Источник: "Spare Bricks", выпуск 20, лето 2004
Перевод:
 Дмитрий Клобуков

Библия и Пинк Флойд Если даже считать музыку Пинк Флойд "духовной", то "религиозной" ее точно не назовешь. Будучи в этом отношении стопроцентными британцами, никто из Флойдов не был замечен в откровениях по поводу своих религиозных воззрений, исключая реплику Дэвида Гилмора о том, что он потерян для англиканской церкви, и недавнее высказывание Роджера Уотерса об использовании имени Господа для оправдания творящегося насилия и злодеяний.

Но отец Уотерса был набожным христианином и преподавателем закона божьего, и, хотя Роджер никогда не знал его, какие-то вещи из Библии, конечно, нашли путь в его душу. Если откровенно, то христианство настолько растворялось (и порой доминировало) в культуре и языке в течение всей британской истории, что невозможно по достоинству оценить большую часть английской литературы (и в том числе такую литературную форму как песенная лирика) без хотя бы элементарного знакомства с библейскими темами и персонажами.

Лирика Пинк Флойд не исключение. Ненавязчивые ссылки на библейские пассажи возникают достаточно регулярно, и часто в стихах, не содержащих никакого специфически религиозного подтекста. То, что следует дальше, — обзор тех приемов, с помощью которых Флойды перерабатывают библейские тексты в их творчестве. Если вы находите, что что-то не учтено, то, пожалуйста, не стесняйтесь писать мне (автору статьи Майку МакАйнниси) на мыло.

***

Один из самых ранних примеров использования Флойдами священного писания даже не сохранился в официальной записи. В 1972 году группа совершала турне "The Dark Side of the Moon", обкатывая нюансы того, что нам известно как их студийный шедевр. В течение этого периода были переделаны несколько песен, но ни одна из них в такой степени, как трэк, который в итоге стал называться "The Great Gig in the Sky". На альбомной версии незабываемый вокал Клэр Торри напоминает предсмертные вопли. Но в ранних концертных воплощениях песня была скорее связана с религией, чем с какой-либо другой вероятной причиной сумасшествия. Какое-то время она носила рабочее название "Ecclesiastics" (Священнослужители).

В то время, как звучали зловещие, гудящие органные аккорды Рика Райта (напоминающие, видимо, об органной музыке, используемой в церковных службах), закольцованные пленки воспроизводили спичи и проповеди различных людей — например, Малкольма Маджериджа, который вел популярное в то время религиозное ток-шоу на БиБиСи. На записях этих концертов слышно, что было несколько разных фрагментов, записанных на пленку, при этом первые куски были чисто цитатами из Библии, а в середине композиции их перекрывали молитвы, проповеди и дискуссии на ток-шоу.

Уотерс в Rainbow Theatre, 1972 г. К сожалению, многие из этих пленок еле слышимы или неразборчивы на доступных аудитории записях. Одна из самых внятных — с концерта в London's Rainbow Theatre 20 февраля 1972 года. В начале голос объявляет: "...we read from St. Paul's letter to the Ephesians chapter 5, verses 15 to 33." ("...мы читаем в Послании к Ефесянам святого апостола Павла, глава 5, стихи с 15 по 33"). И начинает читать текст, в котором можно разобрать: "Be us careful then how you conduct yourselves...", "Let the Holy Spirit fill you", "Speak to one another, sing and make music in your hearts to the Lord..." и несколько других фраз.

Из этого трудно определить, какой перевод используется. Вот текст Ephesians 5:15-20, New Revised Standard Edition:

Be careful then how you live, not as unwise people but as wise, making the most of the time, because the days are evil. So do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. Do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit, as you sing psalms and hymns and spiritual songs among yourselves, singing and making melody to the Lord in your hearts, giving thanks to God the Father at all times and for everything in the name of our Lord Jesus Christ.

(Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, дорожа временем, потому что дни лукавы. Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа. (Ефесянам, 5:15-20).

Голос постепенно затихает на стихе 19 или 20, и, хотя упомянуты еще стихи 21 — 33, их практически не слышно в контексте композиции Флойдов.

Во время этого чтения второй голос то усиливается, то стихает с чем-то, напоминающим молитву: "Draw near to us in this time of worship... strengthen by thy spirit..."

Вскоре после этого следует пассаж, известный как "Отче Наш", Евангелие от Матфея 6:9-13 (King James Version):

After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.

(Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь).

Фразы знакомой молитвы перекрывают друг друга эхом, пока не становятся совсем неузнаваемы.

Она сменяется другим голосом, который рассказывает: "...courageously carry the torch of progress into the glorious future... how, in a macabre sort of way, funny that the form that insubordination takes..." ("...смело несите факел прогресса в славное будущее... как до жути забавно, что форма, которую принимает неповиновение..."). Понятно, что это скорее проповедь или что-то такое, а не библейская цитата. И потом еще один голос говорит: "I only wish I could show you the numbers of letters which I have received in support of the Holy Father's decision..." ("мне только жаль, что я не могу показать вам ворох писем, которые получил я в поддержку решения Святого Отца ...").

Библия и Pink Floyd Я не буду пытаться интерпретировать все это дословно, но легко заметить, как избранные тексты священного писания, молитвы и проповеди могли способствовать подразумевающемуся утверждению Флойдов о том, что религия сводит человека с ума. Цитата из Послания к Ефесянам устанавливает высокие нормы этики и поведения, отвергая алкоголизм и распущенность. Усилия соответствовать такому стандарту, конечно, могут привести к сумасшествию. (Заметьте также, что фраза "making the most of the time" ("дорожа временем") напрямую перекликается со строкой из "Time"). Молитвы привычны с детства и произносятся машинально, а не для духовной связи с Богом, и, таким образом, становятся какофонией, лишенной всякого значения.

Проповедь строится на пафосных образах (например, "несите факел прогресса в великолепное будущее"), которые звучат симпатично, но стоят дешево, и по ходу проповеди кажется, что сама она заглушается блеянием овец. Напрашивается вывод: завсегдатаи церквей — не более, чем овцы, ведомые своими авторитетами туда, куда заблагорассудится этим авторитетам (идея, которую Уотерс позже исследовал в "Animals"). Эта мысль усиливается утверждением о том, что людям предписывается поддерживать официальную позицию церкви по тем или иным вопросам. Таким образом, религия изображается не как инструмент самостоятельного мышления, а скорее как институт, существующий ради оболванивания новых и новых поколений последователей.

Да уж, серьезные дела. Понадобилось еще пять лет, прежде чем Пинк Флойд решились делать такие смелые, резкие заявления на пластинке. Отказавшись от использования религиозных текстов в пользу инструментала о "смерти и умирании" ("death and dying"), каким он и вошел в альбом "Dark Side", группа сумела сделать тему более универсальной, усилив привлекательность альбома.

***

В том же 1972 году у группы проскользнули две косвенные библейские ссылки в лирике альбома "Obscured by Clouds". Первая из них — строка "Небеса послали землю обетованную" ("Heaven sent the promised land") из "Wots... uh the Deal". Хотя фраза "земля обетованная" отстутствует в большинстве библейских переводов, она обычно применяется по отношению к земле Ханаан, которая была изначально обещана Аврааму (праотцу евреев и арабов) в Бытии 12:1 и 15:1. Потомки Авраама во времена великого голода ушли в Египет, и примерно за 400 лет эти израильтяне стали огромной популяцией рабов. Когда Моисей вел свой народ из Египта, они возвращались на свою родину — Ханаан — землю Обетованную (см. также Исход 33:1, Второзаконие 1:8, Второзаконие 34:4, и Иисуса Навина 1:2-4.).

Концепция исхода из земли изгнания и возвращения в землю обетованную бытовала в сознании евреев сотни и сотни лет и, соответственно, имеет важное место в христианском менталитете. Земля обетованная — страна мира и процветания, "в ней течет молоко и мед" ("flowing with milk and honey") (Числа 13:27-28).

В фильме "La Vallee" земля обетованная — это рай, который, по слухам, прячется в некой долине, всегда затянутой облаками, и группа туристов отправляется на его поиски. Песня "Wots... uh the Deal" не привязана к определенному эпизоду фильма, но заимствует тему "рая" и описывает путешественника, наблюдающего "обещанную" землю со стороны ("on the outside looking in"). Далее в песне мысль повторяется, преобразуясь в строки: "Кто-то послал землю обетованную / И я схватился за нее обеими руками / Теперь я уже там и наблюдаю оттуда" ("Someone sent the promised land / And I grabbed it with both hands / Now I'm the man on the inside looking out").

Идея обретения потерянного рая — библейская по происхождению. Это относится к райскому саду Эдему ("Garden of Eden"), где Господь разместил Адама и Еву (Бытие 2:8, 2:15). После факта первородного греха они были изгнаны из рая (Бытие 3:23-24) и вынуждены были работать ради пропитания и крова, что до этого автоматически обеспечивалось им в раю совершенным промыслом Божиим. Тема стремления вернуться в "Lost Paradise" и восстановить состояние полной гармонии с творением и Творцом занимает центральное место и в иудаизме, и в христианстве, и проходит красной нитью сквозь Библию, а вместе с ней — и сквозь всю западную литературу. (Сравни Исайя 51:3 и Иезекииль 36:35, которые говорят об обновляющейся и становящейся раем, как Эдем, земле Израиля).

Традиция жаждать потерянного рая нашла свое отражение в лирике Флойдов и в поздний период. Дэвид Гилмор использовал ее в "Sorrow": "Его преследует память о потерянном рае" ("He's haunted by the memory of a lost paradise"), где он описывает человека, попавшего в ловушку на разоренной пустоши, мечтающего о "зеленых полях и реках" и взывающего к "миру, от которого оторван". А в песне "Perfect Sense, Part I" из "Amused to Death" Роджер Уотерс упоминает об обезьяне (олицетворяющей все человечество), "повернувшейся задом к саду" ("turned his back on the garden") и охотно оставляющей рай ради радостей цивилизации. В конце песни, однако, обезьяна уже экипирована по-военному и отсылается обратно — искать райский сад ("sent him back in search of the Garden of Eden").

(Полный анализ этой очаровательной, непростой песни лежит за пределами возможностей этой статьи. Тот факт, что обезьяну посылают назад в Эдем на атомной субмарине, предполагает, что: а) обретение потерянного рая будет происходить силой, б) местоположение Рая совпадает с традиционным библейским — на Ближнем Востоке).

***

Другая краткая полубиблейская ссылка в "Obscured by Clouds", о которой мы говорили, — в песне "Free Four". Строки "Ты — ангел смерти, я — сын мертвеца" ("You are the angel of death / And I am the dead man's son") содержат одно из самых ранних упоминаний Уотерсом смерти своего отца. Ангел смерти в качестве, не строго говоря, библейской фигуры имеет свои корни в иудейско-христианской традиции. Существует несколько библейских разновидностей ангелов, посылаемых с целью ликвидации индивидуумов или народов, которые прогневали Господа (Бытие 19:1 и 19:13, 4-я Царств 19:35 (2 Kings 19:35), 1 Паралипоменон 21:15), а Притчи 16:14 упоминают "вестника смерти" (messenger); собственно, "ангел" и есть "вестник".

Еще есть давняя небиблейская традиция в еврейской, христианской и мусульманской культурах — настоящий Ангел Смерти. Иногда его называют Азраил, и порой идентифицируют как Сатану и/или Антихриста. С другой стороны, он остается положительным, ангельским слугой Господа.

***

"The Dark Side of the Moon" все же содержит пару непосредственных ссылок на Библию. Стих из 1 послания к Тимофею 6:10 начинается так: "Ибо корень всех зол есть сребролюбие" ("For the love of money is the root of all evil", King James Version), и эта фраза превратилась в афоризм, что и отражено в песне "Money": "Money, so they say / Is the root of all evil today". Ключевое различие между этой пословицей и ее библейским оригиналом — слова "любовь к" ("the love of"). Сами по себе деньги — не зло; это человеческая жадность к деньгам делает их злом, — мысль, хорошо сочетающаяся с антикапиталистическими взглядами Роджера Уотерса.

Другая цитата библии в "Dark Side" содержится в заключительном двустишии "Eclipse": "И все под солнцем — в гармонии, но луна затмевает солнце" ("And everything under the sun is in tune / But the sun is eclipsed by the moon"). Словосочетание "under the sun" происходит из книги Екклесиаста, где оно повторяется примерно 29 раз. Самый знаменитый стих — Екклесиаст 1:9: "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем" ("What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun").

"Dark Side" и книгу Екклесиаста объединяют многие темы: бесцельность усилий человека и бессмысленность человеческой жизни (Екклесиаст 1:2-3, 2:11,20,22), тщетность погони за материальными благами (5:10), неизбежность смерти (3:19-20). Кроме того, заметьте сходство между Екклесиастом 1:5 "Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит" ("The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises") и строками "Ты бежишь и бежишь, догоняя солнце, но оно заходит / Делая оборот, чтобы взойти позади тебя вновь" ("And you run and you run to catch up with the sun, but it's sinking / Racing around to come up behind you again") из "Time".

Идея всего альбома созвучна стиху из Екклесиаста 9:3 — "Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим" ("This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward when they join the dead").

Строка из 1 послания к Тимофею "нет ничего нового под солнцем" ("there is nothing new under the sun") — еще одна библейская фраза, ставшая пословицей. На нее ссылался Шекспир в сонете 59. Аналогично, название романа Агаты Кристи "Evil Under the Sun" позаимствовано из Екклесиаста 4:3. Возможно, Роджер Уотерс, отталкивался не от библейского оригинала выражения "under the sun", когда писал "Eclipse". Но тот факт, что лирика "Dark Side" находит столь много пересечений с книгой Екклесиаста, заставляет предположить, что его знакомство с этой книгой не было поверхностным.

***

Идею относительно того, что "нет ничего нового под солнцем" Уотерс переработал несколько лет спустя в "Dogs". Там есть строка "И все уже сделано под солнцем" ("And everything's done under the sun"). Но это не единственная библейская ссылка, имеющаяся в 'Animals'. В "Dogs" также утверждается: "ты пожнешь урожай, который сеял" ("you'll reap the harvest you have sown") — фраза, напоминающая Послание к Галатам 6:7-8 "Что посеет человек, то и пожнет: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление..." ("man reaps what he sows. The one who sows to please his sinful nature from that nature will reap destruction..."). Предостережение прозрачное, как в Библии, так и в "Dogs" — если ты живешь в ярости, недоверии и ненависти, то можешь ждать от других только ярости, недоверия и ненависти. Существуют многочисленные библейские пассажи, которые применяют эту сельскохозяйственную метафору "жатвы" и "посева" к поведению, например, 2 послание Коринфянам 9:6 "кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет" ("whoever sows sparingly will reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously") и притча Иисуса о сеятеле (Матфей 13:3-23, Марк 4:3-20, Лука 8:5-15).

В "Sheep" содержится самая очевидная библейская ссылка среди всех произведений Флойдов — пародия на 23-й Псалом (Псалом 22 по Русскому Синодальному переводу); вероятно, наиболее значимый и самый узнаваемый текст во всей Библии.
The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul. He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake.
Yea, though I walk through the valley of death, I will fear no evil: for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. Thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life. And I will dwell in the house of the Lord forever.
(King James Version)

(Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.)

Пародия в "Sheep" озвучивает немного другой текст в первых трех строках:
The Lord is my shepherd, I shall not want
He makes me down to lie through pastures green
He leadeth me the silent waters by.

(Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
Он подгоняет меня лечь на зеленых пастбищах.
Он ведет меня мимо молчаливых вод.)

Потом версия Флойдов делает решительный зловещий поворот, трактуя роль овец только как источника пищи, и напоминая о том, что пастух любовно заботится о своих подопечных только в надежде, что подопечные дадут выгодный привес:
With bright knives He releaseth my soul. He maketh me to hang on hooks in high places.
He converteth me to lamb cutlets, For lo, He hath great power, and great hunger.

(Блестящими ножами Он разделывает мою душу. Он подвешивает меня на крюки над землей.
Он готовит из меня бараньи котлеты, О, во имя великой силы его и великого голода.)
Отметьте замену "restores my soul" на "releases my soul" — "реставрирует" на "реализует".

Другая косвенная ссылка на Библию в "Sheep", которую многие не замечают: "Я оглядел Иорданию и понял: все вокруг — не то, чем кажется" ("I've looked over Jordan, and I have seen / Things are not what they seem"). Эти строки подчеркивают ту же мысль: овец так нежно опекают для того, чтобы они стали обедом опекунов. При этом "оглядел Иорданию" ("looked over Jordan") заимствовано из негритянского спиричуэлс "Swing Low, Sweet Chariot":
I looked over Jordan and what did I see, / Comin' for to carry me home!
A band of angels comin' after me, / Comin' for to carry me home!

(Я оглядел Иорданию и что же увидел: — Заберите меня домой!
Банда ангелов гонится за мной: — Заберите меня домой!)

Это непрямая библейская ссылка, но тем не менее имеет связь с библейской историей исхода Израиля из египетского рабства и возвращения в землю Обетованную. Река Иордан течет с севера на юг через сердце Израиля, и словосочетания "over Jordan" и "over the Jordan" служат для определения понятий — войти в землю Обетованную, получить владение ею (см. Числа 33:51-52; Второзаконие 2:29, 9:1, 11:31; Иисуса Навина 1:2, 3:14, 3:17; 1 Паралипоменон 12:15). Моисею, которому было запрещено вести его народ в обетованную землю, все-таки разрешили подняться на вершину горы, чтобы просмотреть за Иордан на земли, которые Господь предназначил ему (Второзаконие 3:25, 27). Когда аммонитяне вторгаются в Израиль, о них говорится, что они "перешли Иордан" (Судей 10:9), и когда Израильтяне выходили из своей земли или, наоборот, возвращались в нее, то они тоже "переходили Иордан" (2 Царств 2:29, 10:17, 17:22).

Таким образом, взгляд "за Иордан" подразумевает взгляд извне на обетованную землю. С тех пор, как в 18-м и 19-м столетиях американские рабы познакомились с историями Ветхого Завета, они адаптировали массу израильских образов применительно к собственному бедственным обстоятельствам и перенесли эти образы в песни, выражающие их протест против рабства и тоску по свободе, но замаскированные под религиозные песнопения. Таково происхождение "Swing Low, Sweet Chariot", процитированной в "Sheep". Стихи Уотерса говорят об овце, оглядывающей Иорданию в поисках обетованной земли, но вместо земного рая наблюдающей порабощение братьев-овец и их казнь на потребу жадных собак.

Та же строка используется вновь в "The Bravery of Being Out of Range" из "Amused to Death". Звучит она так: "Я оглядел Иорданию и что же вижу: американский флот в виде кучи обломков" ("I looked over Jordan and what did I see / Saw a U.S. Marine in a pile of debris"). Смысл не совсем ясен, но эффект все тот же: слова "looked over Jordan" подводят слушателей к ожиданию образов покоя и рая, а вместо этого — картина резни и несчастья. Все вокруг — не то, чем кажется, indeed.

***

"Another Brick in the Wall Part 3" содержит еще одну библейскую ссылку, которая вошла в повседневную речь и употребляется даже теми, кто не подозревает о происхождении фразы. Строка "я видел предзнаменование" ("I have seen the writing on the wall") является обычной идиомой, означающей, что предстоящие события были ясно предсказаны путем интерпретации очевидных признаков, обычно со зловещими коннотациями. Это пришло к нам из главы 5 книги Даниила, в которой пир злого вавилонского (халдейского) царя Валтасара (King Belshazzar) прерван удивительным появлением человеческой руки, пишущей загадочное сообщение "против лампады на извести стены чертога царского". Даниил, пленный иудей, чья мудрость и познания в толковании снов были общепризнаны предшественниками царя, вызван для интерпретации случившегося. Он читает надпись из четырех слов и сообщает, что царь был "взвешен на весах и найден очень легким", и что Господь намерен "разделить царство твое и дать Мидянам и Персам" (Даниил 5:25-28). Той же ночью Валтасар был схвачен и убит, а "Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет".

***

Тетраграмматон "Towers of Faith", не вошедшая в фильм песня из саундтрека Роджера Уотерса "When the Wind Blows", включает несколько упоминаний религиозных понятий и персонажей (пророк — по отношению к Мухаммеду, основателю ислама; шииты, римский папа, иезуиты) без соотнесения с чем-либо непосредственно библейским. Поэтому текст лежит за рамками темы данной статьи. Те не менее, укажем на упоминание Иисуса в строке "Эта земля — земля Иисуса" ("This land is Jesus' land") — центральной фигуры в христианской вере. (Кстати, если вы совершенно незнакомы с Библией, то поясним, что Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна связаны с его жизнью и деятельностью, а остальной Новый Завет сосредоточен на его учении).

Еще есть строка "И Иегова воззрел от Галилейского моря" ("And Jehova looked up from the Sea of Galilee beneath"). "Иегова" — транслитерация "Яхве" (или "YHWH", так называемый Тетраграмматон); обозначение имени собственного Бога. Имя Иегова/Яхве обычно переводится "Бог" ("Lord") в английских библиях; в иудаизме принято произносить "Адонай" при чтении священного писания вслух. (Еврейская традиция запрещает произносить имя Бога, а также уничтожать или выбрасывать письменные версии имени. Это обстоятельство вынуждает в некоторых случаях использовать форму написания "G-d" — как можно заметить на странице буклета к CD "The Division Bell" с текстом "Take It Back", которой можно распоряжаться как угодно без оскорбления религиозных чувств евреев).

Галилейское море Галилейское море (или море Киннерет) лежит в северной части древнего Израиля, и сообщается с Мертвым морем (к югу от него) рекой Иордан. Родной город Иисуса Назарет расположен в Галилее, и именно в этих местах он прошел большую часть своего служения (см. Матфей 4:12, 23-25). На берегу Галилейского моря Иисус впервые встретился со своими учениками Симоном Петром, Андреем, Иаковом и Иоанном (Матфей 4:18-22, Марк 1:16-20).

Иисус был около Галилейского моря, когда совершил одно из самых удивительных чудес — накормил пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами (Иоанн 6:1-13), а также исцелил массу слепых и хромых (Матфей 15:29-30). Именно по воде Галилейского моря Иисус ходил (Иоанн 6:16-20).

***

Песня "The Post War Dream" альбома "The Final Cut" начинается словами: "Скажи мне правду, скажи мне — за что распяли Иисуса? За то же, из-за чего умер папа?" ("Tell me true, tell me why, was Jesus crucified / Was it for this that Daddy died?"). Этот риторический вопрос выражает мучение всей жизни Уотерса: его отец пожертвовал своей жизнью, чтобы сделать мир лучше, а мир до сих пор не оправдал этой жертвы. Он возводит эти страдания, фигурально, к смерти Иисуса, который был распят и, таким образом, пожертвовал своей жизнью ради всего человечества (сравни Марк 15:24-25, Евреям 9:26, и 1 послание Иоанна 2:2).

Уотерс упоминает распятие Христа на кресте вновь в "It's a Miracle" из Amused to Death": "Она сказала: 'Встретимся в Гефсиманском саду, мой милый' / Господь сказал: 'Петр, мне видно твой дом отсюда'" ("She said meet me in the Garden of Gethsemene my dear / The Lord said Peter I can see your house from here").

Гефсиманский саде Гефсиманский сад был оливковой рощей, в которой Иисус и его ученики часто бывали (Иоанн 18:1-2, Матфей 26:36). Именно здесь он молился после тайной Вечери, и здесь Иуда предал его (Иоанн 18:3, Матфей 26:47). (Текст песни предполагает наличие некой женщины, заманивающей повествователя в подобное место с целью предать его). Строка о Петре относится к ученику Симону Петру, который был одним из самых близких последователей и друзей Иисуса. Здесь определенно аллюзия на один, довольно глупый, анекдот:

Когда Иисуса приколотили к кресту, собралась огромная толпа. Иисус разглядел в толпе Святого Петра, собрался с силами и позвал: "Петр! Петр!" Петр попыталсяя пробиться сквозь толпу, расталкивая всех на пути. Иисус все звал: "Петр! Петр!" "Я иду, Господи!" — кричал Петр, прокладывая себе дорогу в толпе. Наконец, он добрался до подножия креста и спросил: "Что, Господи?" И Иисус ответил, "Эй! Мне видно твой дом отсюда!"
(A huge crowd had gathered as Jesus was nailed to the cross. As Jesus surveyed the crowd, he saw St. Peter at the back. He strained to call to him, "Peter! Peter!" Peter tried to get through the crowd, pushing people as he went. Still Jesus cried, "Peter! Peter!" "I'm coming, Lord!" shouted Peter as he worked his way through the crowd. Eventually he reached the foot of Jesus' cross, and asked, "What is it, Lord?" And Jesus replied, "Hey! I can see your house from here!")
(Я предупредил, что это весьма глупо). (в оригинале — rather dumb).

В "It's a Miracle" также есть упоминание Господа в повторяющихся строках "Милостью Господа Всемогущего" ("By the grace of God Almighty"), что не связано с определенной библейской цитатой.
Подобные упоминания встречаются вновь и вновь: в частях I и II "What God Wants": "Бог хочет cовершенства, Бог хочет свет... Что Бог хочет, то и получит" ("God wants goodness / God wants light... / What God wants, God gets"); в Perfect Sense, Part I": "Человек — инструмент в руках великого Всемогущего" ("Man is a tool in the hands of the great God Almighty"); в "Us and Them": "Лишь Богу известно, что это не то, чего мы хотели добиться" ("God only knows it's not what we would choose to do"); в "I Can't Breathe Anymore": "Но с Божьей помощью или без Божьей помощи / Я знаю, что я все-таки буду" ("But with or without God on my side / I know that I really will"'); в "Home": "Может быть, пилот с Божьей помощью" ("Could be the pilot with God on his side").

Имя Иисуса произносит учитель в "The Hero's Return parts 1 & 2": "Иисус, Иисус! Отчего это все?" ("Jesus, Jesus, what's it all about?") и "Иисус! Я тоже мог бы быть мертв" ("Jesus Christ, I might as well be dead"), но это скорее обычное, разговорное восклицание, подчеркивающее взволнованность персонажа, чем серьезная мольба к Христу. Подобные реплики звучат в "The Tide is Turning": "Иисус Христос, представь, что это сработает" ("Jesus Christ, imagine what it must be earning"); "One of My Turns": "О, мой Бог! Какое невероятное место! Это все твои гитары?" ("Oh my God! What a fabulous room! Are all these your guitars?") и "Arabs With Knives and West German Skies": "О, мой Бог, как они сюда попали?" ("Oh my God, how did they get in here?").

По крайней мере дважды Уотерс привлекает имя Иисуса лишь с целью построения рифмы: в "Take Up Thy Stethoscope and Walk", его первой авторской записи, он рифмует "Jesus bled" (Иисус истекал кровью) с такими бессмыслицами как "I'm in bed", "Achin' head" и "Choke on bread". А в песне "Radio Waves" рифмой к заглавному словосочетанию послужило "Jesus saves" (Иисус сохранит).

***

Строчка "Добряк серб оборачивается и машет на прощанье" ("The samaritan Serb turns and waves goodbye") звучит в "Each Small Candle". Характеристика солдата как "самаритянина" связана с притчей Иисуса о добром самаритянине (Лука 10:30-37). Притча рассказывает о еврейском путнике, который был ограблен, избит и брошен умирать на обочине. Два еврея, священник и левит, проходившие мимо, не предложили ему никакой помощи. И только самаритянин спас его, послужив примером милосердия и добрососедской любви.

Самаритяне — народность северной части Палестины — появились в результате смешанных браков между евреями и ссыльными, переселенными в этот район ассирийскими захватчиками примерно за 700 лет до того (см. 4-я Царств 17:24-33). Во времена Иисуса существовала открытая враждебность между евреями и самаритянами, связанная с религиозными и социальными вопросами (см. Лука 9:52-53, Иоанн 4:7-9, 20-22). То есть, как в притче говорится о любви и милосердии, которые выше расизма и предрассудков, так и в песне Уотерса восхваляется сербский солдат, ломающий стереотипы и делающий добро албанской женщине.

***

И в заключении, давайте вернемся к книге Раймонда Бриггса, фильму "When the Wind Blows" и элементам священного писания, цитируемым персонажами. Композиция "Hilda's Hair" из саундтрека Уотерса включает следующий диалог между Джимом и Хильдой, умирающими от лучевой болезни после ядерной атаки на Беликобританию:
Jim: I shall fear no Evil... They rod and Thy staff comfort me, all the days of my life... lay me down in green pastures... I can't remember any more...
Hilda: That was nice, really. I liked the bit about the pastures.
Jim: Oooh yes, yes... Into the valley of the shadow of death...
Hilda: No more, love... no... no more...
Jim: Rode... the six hundred
(Джим: "...не убоюсь зла... Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня... во все дни моей жизни... покоит меня на злачных пажитях..." Я дальше не помню...
Хильда: Это было прекрасно, правда. Я люблю то место про пажити.
Джим: А, да, да... "В долину тени смерти..."
Хильда: Не надо дальше, любимый, нет, не надо...
Джим: "Въехали... шестьсот...")

В фильме (как и в книге) Джим и Хильда, пораженные лучевой болезнью, беспомощно прячутся от радиоактивных осадков в своем последнем самодельном убежище. Хильда задается вопросом, должны ли они молиться, и после нескольких неудачных попыток Джим начинает произносить что-то, что пришло ему в голову и что ему кажется соответствующим, включая старые псалмы. Он цитирует несколько строк из 23-го Псалома (22-го по Русскому Синодальному переводу), но память подводит его, хотя Хильда и находит это успокоительным.

Наконец, Джим вспоминает менее приятную строчку из 23-го Псалома: "долина тени смерти" (the valley of the shadow of death), которая является альтернативным переводом слов "долина смерти" (the valley of death) в King James Version), и затем продолжает словами "въехали эти шестьсот", обнаруживая, что не помнит Псалом дальше, а вместо него в памяти всплывает первая строфа известной поэмы лорда Альфреда Теннисона "Атака Легкой бригады" ("The Charge of the Light Brigade"):
Half a league, half a league, half a league onward, / All in the valley of Death rode the six hundred. /
"Forward, the Light Brigade! Charge for the guns!" he said / Into the valley of Death rode the six hundred.
(Полверсты, полверсты, полверсты еще, / Все шестьсот всадников мчались в долину Смерти /
"Вперед, Легкая бригада! Отбить пушки!" — дан приказ / В долину Смерти въехали эти шестьсот)
(см. http:/crimeawar.narod.ru/attack/tennyson.html)

Так эта поэма 140-летней давности, заимствуя образы от 23-го Псалома, опять послужила нам для того, чтобы подчеркнуть воздействие библии на английскую литературу, от Шекспира к Теннисону, от Теннисона к Уотерсу — и дальше.

***
   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2017. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте