Pink-Floyd.ru > Публикации > Статьи > Ник Мэйсон > Inside Out: A Personal History Of Pink Floyd > Сумма слагаемых. Перевод 4 главы книги Ника Мэйсона. Часть 1.
> Комментарии
Перевод первой части главы 4 "The Sum of the Parts" книги Ника Мэйсона "Inside Out", в которой барабанщик Pink Floyd рассказывает о том, как в группе появился Дэвид Гилмор, уходе Сида Барретта из Pink Floyd, концертных выступлениях того времени. Автор перевода -



Очередной замечательный перевод!
Но есть несколько спорных моментов.
Например "это было время, когда «такой-то» и «как-его-там» сменились на «как-их-там»." я бы подкорректировал. Вариант George больше нравится: "это было время , когда Такой-то и Прочие было заменено на Прочие." Я бы даже перефразировал в духе "Это было время, когда Такой-то и Компания заменялись на Компания".
Хотя если честно, оригинальный англ текст не видел, просто для восприятия на русском языке так понятней.
Но есть несколько спорных моментов.
Например "это было время, когда «такой-то» и «как-его-там» сменились на «как-их-там»." я бы подкорректировал. Вариант George больше нравится: "это было время , когда Такой-то и Прочие было заменено на Прочие." Я бы даже перефразировал в духе "Это было время, когда Такой-то и Компания заменялись на Компания".
Хотя если честно, оригинальный англ текст не видел, просто для восприятия на русском языке так понятней.


На английском это звучит как "it was a time when So-and-so and the Whatsits had been superseded by The Whatsit".


Zuli> it was a time when So-and-so and the Whatsits had been superseded by The Whatsit
В таком случае наверное можно перевести более свободно так:Это было время, когда названия вроде "Такой-то и Как-их-там" вытеснялись гордым названием "Как-Его-Там".
Иначе теряется смысл приставки The к названию Whatsit.
Хотя всё равно не по-русски звучит. Нужно перестраивать слова в более вольном переводе, чтобы донести идею :)

FFNevil> вытеснялись гордым названием "Как-Его-Там".
Теоретически-то я согласен. Но дело в том, что меня поставила в тупик эта фраза - она несколько противоречит самой сути рассказа. И я намеренно переставил местами множественное и единственное число, вкладывая тот смысл, который мне показался наиболее подходящим - я именно - превращение отдельных членов группы - в коллектив (Типа, раньше было - Как-его там? - Барретт, что-ли?, а теперь стало - Как-их-там? А-а.. Пинк Флойд!).
Мне это показалось логичным (и по-русски правильным), исходя даже из названия главы, которое и говорит, о том "части наконец-то сложились".



Я понял несколько иначе. Что раньше вот было: Такой-то (всем известное имя) и Какие-то там (команда аккомпанимента, по именам которых никто не знал), например, Элвис Пресли и его группа. Времена сменились и теперь стало принято называть "Зе Какое-то", что дало возможность выделять каждого члена группы.
Отредактировано пользователем 

FFNevil> вытеснялись гордым названием "Как-Его-Там".
FFNevil> теперь стало принято называть "Зе Какие-то"
Че-т вы, батенька, путаетесь в своих показаниях...Так сколько же их в конце фразы - Один или Много ? ;))))

Мысль уловил, и в целом - согласен. То есть, если понимать выражение "So-and-so and the Whatsits" как целое - то ты прав на все 100.
Тогда такая версия: ...когда "Такой-то и группа" сменилось на понятие "Группа".
Тогда такая версия: ...когда "Такой-то и группа" сменилось на понятие "Группа".


FFNevil> Я бы даже перефразировал в духе "Это было время, когда Такой-то и Компания заменялись на Компания".
Vladimir_G> Тогда такая версия: ...когда "Такой-то и группа" сменилось на понятие "Группа".
Ну чтож, вроде всё стало на свои места :)


> Тогда такая версия: ...когда "Такой-то и группа" сменилось на понятие "Группа".
Исправлено.

Thanx, Zuli.
Но что-то смущает.. по-русски, вроде, правильно передан смысл, но исчезло это самое "как-их-там".
Должно быть что-то вроде "Такой-то и как-их-там-Пинкфлойды" сменилось на "как-его-там-Пинкфлойд". Тогда сохраняются и авторские заглавные буквы и расположение множественного и единственного числа.
Кстати, эта наша короткая дискуссия о Whatsit в Гугле уже на 4-м месте )))
Но что-то смущает.. по-русски, вроде, правильно передан смысл, но исчезло это самое "как-их-там".
Должно быть что-то вроде "Такой-то и как-их-там-Пинкфлойды" сменилось на "как-его-там-Пинкфлойд". Тогда сохраняются и авторские заглавные буквы и расположение множественного и единственного числа.
Кстати, эта наша короткая дискуссия о Whatsit в Гугле уже на 4-м месте )))


Дело-то в том, что, как мне показалось, эта фраза относится не конкретно к Пинк Флойду, а вообще к тем временам. То бишь стало обыкновением именно так именовать повсеместно. Если ранее почти всегда был певец-музыкант и его группа, то теперь стали появляться просто названия типа "Группа" (хе-хе, вспомнилось The Band, из-за которых частенько в переводах дупоскаются ошибки).
Так вот, к чему это я, может так:
... "Такой-то и Как-их-там" сменилось на "Группа Как-её-там". Возможно для большей русификации, неолбходимо расширение фразы путём внесения поясняющих оборотов..
Так вот, к чему это я, может так:
... "Такой-то и Как-их-там" сменилось на "Группа Как-её-там". Возможно для большей русификации, неолбходимо расширение фразы путём внесения поясняющих оборотов..


Когда я добрался до этой фразы , сразу пришли в голову названия вроде : Билл Хэйли и Кометы , Гарин и Гиперболоиды ...

FFNevil> ... "Такой-то и Как-их-там" сменилось на "Группа Как-её-там".
ОК, мне нравится. Если не против, попрошу Zuli исправить на твой вариант.
FFNevil> Возможно для большей русификации, неолбходимо расширение фразы путём внесения поясняющих оборотов..
ОК, тогда русифицируем так: "Запашный и дрессированные медведи" сменилось на просто "The Medvedi".
Чтобы быть ближе к народу.
Страница
1
2