And if I go insane,
will you still let me join in with the game?
Roger Waters (If)
Поиск
Вход на сайт
Логин
Пароль
Регистрация
Забыли пароль?
Подписка на рассылку



Перевод первой части главы 4 "The Sum of the Parts" книги Ника Мэйсона "Inside Out", в которой барабанщик Pink Floyd рассказывает о том, как в группе появился Дэвид Гилмор, уходе Сида Барретта из Pink Floyd, концертных выступлениях того времени. Автор перевода -  Vladimir_G.
 
FFNevil    15.05.2007 02:22
Очередной замечательный перевод!
Но есть несколько спорных моментов.
Например "это было время, когда «такой-то» и «как-его-там» сменились на «как-их-там»." я бы подкорректировал. Вариант George больше нравится: "это было время , когда Такой-то и Прочие было заменено на Прочие." Я бы даже перефразировал в духе "Это было время, когда Такой-то и Компания заменялись на Компания".
Хотя если честно, оригинальный англ текст не видел, просто для восприятия на русском языке так понятней.
 
Zuli    15.05.2007 08:15
На английском это звучит как "it was a time when So-and-so and the Whatsits had been superseded by The Whatsit".
 
Movie    15.05.2007 17:47
Порадовало фото Наоми Уоттс...
 
FFNevil    15.05.2007 22:43
Zuli> it was a time when So-and-so and the Whatsits had been superseded by The Whatsit
В таком случае наверное можно перевести более свободно так:
Это было время, когда названия вроде "Такой-то и Как-их-там" вытеснялись гордым названием "Как-Его-Там".
Иначе теряется смысл приставки The к названию Whatsit.
Хотя всё равно не по-русски звучит. Нужно перестраивать слова в более вольном переводе, чтобы донести идею :)
 
Vladimir_G    15.05.2007 23:51
FFNevil> вытеснялись гордым названием "Как-Его-Там".

Теоретически-то я согласен. Но дело в том, что меня поставила в тупик эта фраза - она несколько противоречит самой сути рассказа. И я намеренно переставил местами множественное и единственное число, вкладывая тот смысл, который мне показался наиболее подходящим - я именно - превращение отдельных членов группы - в коллектив (Типа, раньше было - Как-его там? - Барретт, что-ли?, а теперь стало - Как-их-там? А-а.. Пинк Флойд!).

Мне это показалось логичным (и по-русски правильным), исходя даже из названия главы, которое и говорит, о том "части наконец-то сложились".


Отредактировано пользователем  Vladimir_G 15.05.2007 23:55.
 
FFNevil    16.05.2007 00:25
Я понял несколько иначе. Что раньше вот было: Такой-то (всем известное имя) и Какие-то там (команда аккомпанимента, по именам которых никто не знал), например, Элвис Пресли и его группа. Времена сменились и теперь стало принято называть "Зе Какое-то", что дало возможность выделять каждого члена группы.
Отредактировано пользователем  FFNevil 16.05.2007 02:31.
 
Vladimir_G    16.05.2007 02:25
FFNevil> вытеснялись гордым названием "Как-Его-Там".
FFNevil> теперь стало принято называть "Зе Какие-то"

Че-т вы, батенька, путаетесь в своих показаниях...Так сколько же их в конце фразы - Один или Много ? ;))))
 
FFNevil    16.05.2007 02:32
Отредактировал. В конце фразы "оно", одно.
 
Vladimir_G    16.05.2007 02:38
Мысль уловил, и в целом - согласен. То есть, если понимать выражение "So-and-so and the Whatsits" как целое - то ты прав на все 100.

Тогда такая версия: ...когда "Такой-то и группа" сменилось на понятие "Группа".
 
FFNevil    16.05.2007 02:51
FFNevil> Я бы даже перефразировал в духе "Это было время, когда Такой-то и Компания заменялись на Компания".

Vladimir_G> Тогда такая версия: ...когда "Такой-то и группа" сменилось на понятие "Группа".

Ну чтож, вроде всё стало на свои места :)
 
Zuli    16.05.2007 08:29
> Тогда такая версия: ...когда "Такой-то и группа" сменилось на понятие "Группа".

Исправлено.
 
Vladimir_G    16.05.2007 10:40
Thanx, Zuli.

Но что-то смущает.. по-русски, вроде, правильно передан смысл, но исчезло это самое "как-их-там".

Должно быть что-то вроде "Такой-то и как-их-там-Пинкфлойды" сменилось на "как-его-там-Пинкфлойд". Тогда сохраняются и авторские заглавные буквы и расположение множественного и единственного числа.

Кстати, эта наша короткая дискуссия о Whatsit в Гугле уже на 4-м месте )))
 
FFNevil    16.05.2007 12:25
Дело-то в том, что, как мне показалось, эта фраза относится не конкретно к Пинк Флойду, а вообще к тем временам. То бишь стало обыкновением именно так именовать повсеместно. Если ранее почти всегда был певец-музыкант и его группа, то теперь стали появляться просто названия типа "Группа" (хе-хе, вспомнилось The Band, из-за которых частенько в переводах дупоскаются ошибки).
Так вот, к чему это я, может так:
... "Такой-то и Как-их-там" сменилось на "Группа Как-её-там". Возможно для большей русификации, неолбходимо расширение фразы путём внесения поясняющих оборотов..
 
george    16.05.2007 23:57
Когда я добрался до этой фразы , сразу пришли в голову названия вроде : Билл Хэйли и Кометы , Гарин и Гиперболоиды ...
 
Vladimir_G    17.05.2007 00:09
FFNevil> ... "Такой-то и Как-их-там" сменилось на "Группа Как-её-там".

ОК, мне нравится. Если не против, попрошу Zuli исправить на твой вариант.

FFNevil> Возможно для большей русификации, неолбходимо расширение фразы путём внесения поясняющих оборотов..

ОК, тогда русифицируем так: "Запашный и дрессированные медведи" сменилось на просто "The Medvedi".

Чтобы быть ближе к народу.
 
Страница 1 2

   
 
© Pink-Floyd.ru 2004-2021. Использование авторских материалов сайта Pink-Floyd.ru невозможно без разрешения редакции.
О сайте